Золотой жук мисс Бенсон
Часть 37 из 39 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
11
RMS (Royal Mail Steamship) – компания «Ройял мейл лайнз» («Королевские почтовые линии»), правление которой находится в Ливерпуле.
12
Шовинистическая песня о Британии как владычице морей; впервые была исполнена в 1740 г. Названа по начальным словам припева: Rule, Britannia! Britannia, rule the waves (Правь, Британия! Британия, правь волнами!).
13
Блайти (Blighty) – английское жаргонное словечко, синоним слова «Британия». Появилось в XIX веке в Индии и использовалось для обозначения британского или европейского гостя.
14
Фильм Уильяма Уайлера (1902–1981), получивший в 1942 г. премию «Оскар»; в нем рассказывается об участии рядовых англичан в обороне страны.
15
Марджери видела крайне редкое явление – так называемый зеленый луч, вспышку зеленого света в момент исчезновения солнечного диска за горизонтом (обычно морским) или его появления из-за горизонта.
16
Чрезмерно или слепо оптимистичная персона. По имени героини, созданной американской писательницей Элинор Портер, 1868–1920.
17
BBC World Service, Британская международная общественная радиостанция, основана в 1932 году.
18
Сборно-разборный барак с полукруглой крышей из рифленого железа; был впервые использован во время Первой мировой войны; спроектирован полковником П. Ниссеном, 1871–1930.
19
Хауард Картер, 1873–1939, английский археолог-египтолог, в 1922 г. открыл в Египте гробницу Тутанхамона.
20
Отвратительный персонаж из романа Чарлза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
21
Pommie – англичанин, эмигрировавший в Австралию.
22
Булочные (фр.).
23
В 1853 г. Новая Каледония была объявлена французским владением. В 1864–1896 гг. служила местом каторги. В 1946 г. получила статус «заморской территории» Франции и до сих пор считается французским владением.
24