Золотой жук мисс Бенсон
Часть 33 из 39 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Это точно, подумала Марджери. Через пару секунд женщина-полицейский увидит, что на джипе нет номеров, потом снова потребует, чтобы они предъявили документы… В голове у Марджери царила какая-то странная пустота. Она даже пошевелиться была не в силах. Сознавала лишь, что где-то глубоко у нее внутри разрастается невнятная боль, а на плечи словно навалилась невероятная тяжесть. Сейчас ей хотелось одного – спать. И тут неожиданно ее осенило – хотя до этого она и думать-то толком не могла, – как можно спасти ситуацию. Теперь она знала, что делать. В памяти ее, как выстрел с небес, вдруг всплыла одна из «полезных фраз разговорного французского языка», перечисленных в путеводителе Блейка. И она очень четко произнесла по-французски, старательно выговаривая и раскатистые «р», и жужжащие «з»: «Я еду в соседнюю деревню, чтобы продать кур моей бабушки!»
Женщина-полицейский помолчала. Поморгала ошеломленно глазами и переспросила:
– Comment? (Как-как?)
Марджери повторила.
Женщина-полицейский так и уставилась на нее; она даже голову набок склонила, задумчиво поглаживая два красивых локона, прикрывающих ее уши; потом вдруг кивнула, просияла, и вопрос был решен. По всей видимости, примерно такого ответа и требовала данная ситуация. Той самой дурацкой, но и впрямь оказавшейся очень полезной фразы из перечня, предложенного преподобным Хорасом Блейком.
– Ah, bien sûr! Bien sûr! (Конечно! Конечно!) – И женщина-полицейский не только отошла в сторону, давая им проехать, но и весело помахала им на прощанье рукой. Марджери с радостной улыбкой тоже ей помахала. Путь был свободен!
После этого они не встретили на дороге ни малейших препятствий. Все было спокойно, и они даже время от времени останавливались, и Марджери наполняла бутылки свежей водой из какого-нибудь чистого источника. Она даже сумела заехать на бензоколонку и заправиться. Но в пути они с Инид почти не разговаривали – обе лишь с трудом способны были поверить, что им удалось избежать страшной опасности; к тому же обеих так мучила жажда, что рот лучше было держать закрытым. В общем, очень странным оказалось это их новое путешествие на север, ибо перед ними все время стоял один-единственный вопрос: а что случится в следующую минуту? Теперь уже обеим было совершенно ясно, что с острова нужно убираться как можно скорее. Больше ждать было нельзя.
Марджери, успешно совершив очередной поворот, чуть не наехала на какого-то человека, стоявшего посреди дороги и явно пытавшегося что-то им объяснить с помощью бешеной жестикуляции; потом они еще раз свернули, и тут уж Марджери, вильнув, сама остановилась как вкопанная. Слава богу, она еще успела вовремя нажать на педаль тормоза!
– О нет! – простонала Инид. – Нет! Нет!
Преподобный Хорас Блейк был явно склонен к преувеличениям и поэтическим сравнениям. Но это Марджери вполне готова была ему простить. И потом, одна из приведенных в его путеводителе «полезных французских фраз» только что спасла им жизнь или, по крайней мере, временно сбила с их следа полицию. Однако Блейк совершенно забыл хоть где-нибудь упомянуть, что «удивительно красивое шоссе, протянувшееся вдоль всего Восточного побережья» к югу от Йенгена, упирается в реку. И это не какой-то ручей или речушка, а мощный поток пенистой грязной воды шириной футов тридцать, еще усилившийся после недавних дождей и стремительно низвергавшийся с горы, точно песчаная лавина с крутого обрыва; поток производил поистине невероятный шум и грохот и был украшен пенистыми водоворотами и пеленой испарений; Марджери даже показалось, что за последние несколько минут он стал еще мощнее. И, разумеется, никакого моста над рекой не было. И туннеля под рекой тоже. Шоссе просто упиралось в бешеную горную реку, исчезало в ней, благополучно выныривало на противоположном берегу и тянулось дальше.
– Мне кажется, я смогу это сделать, – задумчиво промолвила Марджери, прикидывая возможность переправы вброд.
– Ты что, с ума сошла? – завопила Инид. – У меня же ребенок! Есть только один способ перебраться на ту сторону. – И она, жестом полководца выбросив вперед руку, указала Марджери на собравшееся у самой кромки воды целое стадо мулов, этих самых зловредных в мире тварей – по крайней мере, с точки зрения Марджери.
Мулы спокойно ждали там под присмотром целого отряда мальчишек, совместный возраст которых вряд ли достигал тридцати. Босоногие, грязные, с торчащими над резинкой трусов голыми рахитичными животами, они радостно махали Марджери и кричали: «Сюда, сюда! Vite! Vite! Скорей! Это самый лучший путь для турист! Мы возьмем voiture, ваш машин! А вы ездить на му-ул!»
– На муле мы не поедем! – заявила Марджери.
– Ты шутишь?
– Мы можем немного подождать, пока придет паром.
– Марджери, тут нет никакого парома! Садись на мула!
– Я не могу.
– Не можешь?
– Я панически боюсь мулов. Однажды мул меня укусил. Нет, Инид, я не смогу на него сесть. Он непременно снова меня укусит.
– Марджери, если ты на него не сядешь, я сама тебя укушу!
Марджери ни за что не сделала бы этого даже ради спасения собственной жизни. Вряд ли она согласилась бы это сделать даже ради Инид. И все же она сдалась. Ради Глории. Да, ради Глории она готова была на что угодно. Даже взгромоздиться на мула.
* * *
Они подъехали к броду и приготовились перебираться через реку; джип мальчишки пообещали перетащить сами. Судя по их заверениям, они отлично знали, где опасные пороги и водовороты. Однако дам они просили поторопиться. Скорей, скорей! Vite! Vite! Вода в реке все еще продолжала подниматься, и вскоре переправляться вброд станет слишком опасно, и придется по крайней мере несколько дней ждать. Сумма, которую мальчишки запросили за переправу, показалась Марджери попросту грабительской, и для начала она предложила половину. Но мальчишки издевательски засмеялись и пошли прочь. «Мардж! – отчаянно крикнула Инид. – Просто заплати!»
Марджери посмотрела на реку: бешеное течение несло и крутило обломки плавника, всевозможный мусор, крупные ветки с листьями и даже несколько деревьев. И в итоге ей пришлось выдать мальчишкам всю требуемую сумму, уменьшив ее всего лишь на двадцать франков.
Какой-то тощенький ребятенок – никак не старше десяти лет – запрыгнул на водительское сиденье джипа, вполне успешно завел двигатель и уже через несколько мгновений подлетел к кромке воды. Остальные мальчишки тоже поспешили подогнать мулов поближе к реке.
Марджери была, безусловно, права, что и взрослой продолжала избегать мулов: эти животные явно не были предназначены для верховой езды. А сейчас мальчишка, распоряжавшийся всем стадом, выделил ей такого мула, на каких люди вообще обычно не садятся; видимо, сыграли свою роль рост и толщина Марджери, а также, возможно, ее мужская одежда. Это было крупное животное из числа тех, что несут самый большой груз и плетутся в хвосте. К тому же строптивого мула было невозможно заставить подняться ни уговорами, ни пинками.
И тогда мальчишка-погонщик его ударил. Что, видимо, было довольно глупо с его стороны. Мул неторопливо встал, по очереди расправляя каждую ногу, и с бешеной злобой уставился на Марджери, а потом, раздвинув черные кожистые губы, продемонстрировал ей полный набор рабочих зубов, желтых и отвратительных. Это было похоже на прямой вызов. Хотя Марджери показалось, что это даже не вызов, а самая настоящая подлая угроза.
– Скорей! Скорей! – кричала Инид. Ей достался на редкость милый покорный мул, который сам подогнул ноги – Господи, он даже сам ноги подогнул! – чтобы ей было удобней на него садиться. И через пару минут она уже сидела верхом, держа в руках Глорию и поводья.
Первым делом Марджери взялась за ту часть мула, которая, как ей казалось, имеет к нему наименьшее отношение: за кожаное седло. Но как только она подняла одну ногу и попыталась сесть в седло, оно тут же соскользнуло со спины мула, и она рухнула в реку. Вдобавок к нанесенному оскорблению проклятый мул еще и дополнительно водой ее обрызгал.
– Ха-ха-ха! – заливался погонщик.
Выбора у Марджери не оставалось; подпрыгнув, она легла поперек седла – голова и руки свисают по одну его сторону, задница и ноги по другую, – погонщик снова ударил мула, и тот резво скакнул вперед. Марджери изо всех сил старалась удержаться у него на спине. Потом, цепляясь руками, сумела как-то подтянуть ноги и в итоге оказалась в относительно вертикальном положении.
Никто, будучи в здравом уме, не сказал бы, что Марджери родилась в седле. Однако из всего того, что было связано с ездой на муле, ее особенно сильно пугало именно ожидание неожиданного конца. И она, обхватив мула руками и ногами и буквально прильнув к его крупу (а он при этом то и дело лупил ее хвостом по голове!), понимала, что больше никогда в жизни на мула не сядет. Никогда в жизни ни одного из этих животных даже не погладит, не угостит кусочком сахара. Но вот они уже вошли в воду, впереди был ясно виден противоположный берег, и Марджери решила, что самое страшное позади, когда мул решил: раз уж ему так весело в компании этой тетки, так он, пожалуй, ее еще и искупает. И проклятый мул вместо того, чтобы двигаться прямо к берегу, остановился и начал плавать кругами, гребя по-собачьи и окатывая брызгами висевшую на нем Марджери. Инид уже успела выбраться на противоположный берег и даже слезть со своего мула и теперь вместе Глорией ждала, когда мул Марджери прекратит свои забавы. Джип тоже был благополучно переправлен через реку и стоял на берегу; вода стекала с него ручьями.
Марджери вдруг вспомнилось, как Барбара однажды сказала ей: «Ну, если считаешь, что я с тобой слишком строга, то лучше еще разок хорошенько подумай. А я просто не буду тебя замечать, пока ты не доешь овощи».
И Марджери решила притвориться, будто вовсе не замечает выкрутасов мула. Она сказала ему – хотя он, скорее всего, не понимал по-английски, но ей это было безразлично, она уже совершенно отчаялась: «В общем, ты можешь плавать сколько угодно, мне все равно», – и изобразила на лице полнейшее равнодушие, даже скуку. И даже стала что-то насвистывать.
И мулу осталось только сдаться. Он сразу перестал крутиться в воде и потихоньку побрел к берегу.
* * *
До Пума они добрались, когда было уже совсем темно. Небо было сплошь усеяно яркими звездами. Марджери до тех пор барабанила в двери кафе, пока в окне не появился его хозяин, заспанный и смущенный. Его жена, собственно, и предложила в итоге план дальнейших действий. («Я и не знала, что у него есть жена», – с удивлением заметила Инид.) У одного из их приятелей, оказывается, имелась рыбачья лодка. И если через двадцать четыре часа Марджери сумеет «в полной боевой готовности» оказаться на берегу залива – поскольку завтра днем ожидается резкое ухудшение погоды, – то этот рыбак сумеет под покровом ночи вывезти их с острова. Правда, для багажа места в лодке будет не особенно много. Но, так или иначе, он поможет им покинуть Новую Каледонию.
Чтобы хоть как-то расплатиться, Марджери предложила этой милой паре карманный путеводитель преподобного Хораса Блейка. Больше у нее практически ничего не осталось.
– Ха-ха-ха! – заливалась жена хозяина кафе, тыча пальцем в картинки. – Comme c’est drole![41]
К своему бунгало они приближались очень медленно, опасаясь сразу увидеть невосполнимые разрушения. Однако хижина сумела выстоять и на этот раз. С первого взгляда все было точно таким же, как и перед их отъездом. Дверь закрыта, крыша цела. И внутри ничего не разбито и не затоплено. Мало того, в хижине все было аккуратно прибрано! Разбросанные одеяла и полотенца аккуратно сложены. Миски и кастрюли, в которых они держали воду, были высушены и выстроены на полочке в ряд. Матрас, на котором Инид устроила некое подобие гнезда, был убран с пола и вернулся в ее комнату, на кровать; картина с младенцем Иисусом висела на стене под прямым углом к полу; кресла на веранде кто-то расставил так, чтобы удобней было наслаждаться пейзажем. И лишь зайдя в свой кабинет, Марджери вдруг почувствовала некую невнятную угрозу. Казалось, где-то там притаилось невидимое зло. Кто-то явно рылся в ее вещах, а потом рассовывал их как попало; некоторые образцы, которые она оставила в коробках, тщательно завернутыми в корпию, теперь валялись на полу. Один из блокнотов лежал на столе раскрытым. Одна жестянка из-под «Спама» была совершенно изуродована: ее, похоже, растоптали; одна из готовых витрин была сунута в другое место. В общем-то особых разрушений тут тоже не было, но ко всем ее вещам явно кто-то прикасался, перебирал их и даже вскрывал. Она пересчитала образцы, пытаясь понять, все ли на месте или чего-то не хватает, – и снова у нее возникло странное ощущение, что кое-что явно исчезло. С другой стороны, в последний раз она была здесь целую неделю назад, а Инид тогда сильно болела, так что в ее собственных мыслях царил полный кавардак. И Марджери сразу принялась приводить в порядок свои записи и заново упаковывать коллекцию. Ведь через двадцать четыре часа их будет ждать лодка, а потом они будут совершенно свободны.
– У меня появилась одна идея, – уже практически ночью сказала ей Инид, когда они сидели рядышком на веранде. Глория спала, а Инид перелистывала одну из старых книг Марджери о жуках с таким видом, словно это был дорожный путеводитель. – Насчет Борнео. Там водится великое множество всяких чудесных жуков. Вот посмотри. – И она показала Марджери книжку. Правда, вверх ногами, но это не имело значения. – Мы должны поехать именно на Борнео. Мне кажется, там тоже достаточно жаркий климат. Мы подыщем себе какой-нибудь маленький домик и сменим имена. У меня, кстати, есть для тебя очень подходящее имя, Мардж.
– Вот как?
– Трикси Паркер!
– Ты это серьезно? Трикси Паркер? Звучит как псевдоним какой-нибудь артистки варьете.
– Между прочим, для варьете ноги у тебя, Мардж, очень даже годятся! Это я тебе со знанием дела говорю. Ты вообще можешь кем угодно быть, стоит только самой этого захотеть. Ты удивительная женщина! Я, например, никогда не думала, что ты сумеешь со всем этим справиться. И потом, ты очень смешная. У меня никогда не было такого замечательного друга, как ты.
– И у меня тоже никогда не было такого друга, как ты, Инид.
– Мне только очень жаль, что мы так и не нашли здесь твоего золотого жука. Но, может быть, на Борнео он отыщется.
– С чего бы это ему вдруг отыскаться на Борнео?
– Не знаю. Просто мне так кажется.
И обе притихли, следя за плывущей в небе луной. На мгновение ее закрыло какое-то рваное облачко, которое и само сразу засветилось серебристо-белым светом.
– Мы ни за что не сдадимся, Мардж! И будем продолжать искать разных жуков. Там, на Борнео, есть прямо-таки настоящие сокровища!
И Марджери вдруг рассмеялась. Но вовсе не потому, что Инид сказала какую-то глупость. Наоборот, от ее слов у Марджери вдруг стало удивительно легко на душе.
– А знаешь, Инид, – сказала она, – до меня только сейчас дошло, какой сегодня день. Сегодня день моего рождения. Мне сегодня сорок семь исполнилось.
Инид стиснула ее руку. На удивление сильно для женщины, недавно пережившей тяжелые роды.
– В общем, следующая остановка – Борнео. За мной коктейли.
51. Лондон, февраль 1951
В газетах больше не появлялось броских заголовков, связанных с Нэнси Коллетт или Женщиной без Головы. Истории о них вряд ли можно было найти даже на последних полосах. А ведь начало было таким ярким, все в нем обещало поистине великий судебный процесс, который, возможно, завершился бы двойной казнью через повешение. Но затем – ничего! Пустота! Обе эти женщины не только сами ухитрились исчезнуть, но и расследование их преступления зашло в тупик и с места не двигалось, если не считать появления нескольких маловажных свидетельств, которые лишь еще больше все запутали.
А именно: брат покойного Персиваля Коллетта предъявил некое письмо, в котором Персиваль подтверждал намерение покончить с собой любым доступным способом. Это письмо, разумеется, не снимало вины с жены мистера Коллетта, однако ее больше не следовало воспринимать только как исключительно холодную и расчетливую особу. Зато ее покойного мужа все более компрометировали появившиеся слухи о том, что он был гомосексуалистом. К тому же со времен столь неудачно прошедшей казни Нормана Скиннера в обществе все чаще стал подниматься вопрос о том, необходима ли вообще смертная казнь. Под стенами тюрем неоднократно вспыхивали акции протеста. Сторонники отмены смертной казни подавали бесчисленные петиции. Что же касается второй преступницы, то есть Женщины без Головы, также известной как Марджери Бенсон, то оказалось, что она попросту пребывает в длительном отпуске.
К счастью, в это время в стране полным ходом шла подготовка к Фестивалю Британии – этому «верстовому столбу между прошлым и будущим», которому «долженствовало обогатить настоящее», – и читателей газет интересовала прежде всего именно эта тема. Всевозможные выставки, достижения архитектуры и технологии, все самое лучшее в области британской науки, промышленности и искусства – вот о чем хотели читать люди, достаточно настрадавшиеся за годы войны, утратившие многое из того, что когда-то любили, да к тому же измотанные карточной системой. Людям хотелось думать о будущем, хотелось обрести надежду. В Лондоне было построено самое высокое и величественное здание в мире высотой девяносто три фута, в котором собирались проводить самые различные выставки, посвященные великим открытиям, совершенным не только в Новом Мире, но и в глубинах морей, и даже в космосе. Башня в форме сигары, Скайлон, казалось, плыла над землей. Роскошный новый концертный зал, Ройял-Фестивал-холл, уже высился на южном берегу Темзы. Компания «Телекинема» обещала стереофильмы и широкоформатное телевидение. И в кои-то веки фестиваль должен был проходить не только в Лондоне, но по всей Британии и стать общенациональным.
Страна, которая провела несколько лет в режиме строгого нормирования продуктов и преобладания в одежде серого и коричневого цветов, оживала от одного лишь обещания многоцветья и новых возможностей. И почти никому больше не было дела до какой-то Нэнси Коллетт и ее сообщницы, лишенной головы.
Так что, если в «Таймс» все же появилось вновь упоминание о них, то лишь потому, что в редакцию позвонила некая нервная особа с далекого островка, о котором большинство британцев никогда даже не слышали, не говоря уж о том, чтобы там побывать, и что-то долго кричала в телефонную трубку. В итоге главный редактор решил спустить все на тормозах. Какой смысл, спросил он у своего заместителя, предлагать читателям всякие замшелые истории, которые никого больше не интересуют?
И Британия двинулась вперед.
52. Живые драгоценности
Женщина-полицейский помолчала. Поморгала ошеломленно глазами и переспросила:
– Comment? (Как-как?)
Марджери повторила.
Женщина-полицейский так и уставилась на нее; она даже голову набок склонила, задумчиво поглаживая два красивых локона, прикрывающих ее уши; потом вдруг кивнула, просияла, и вопрос был решен. По всей видимости, примерно такого ответа и требовала данная ситуация. Той самой дурацкой, но и впрямь оказавшейся очень полезной фразы из перечня, предложенного преподобным Хорасом Блейком.
– Ah, bien sûr! Bien sûr! (Конечно! Конечно!) – И женщина-полицейский не только отошла в сторону, давая им проехать, но и весело помахала им на прощанье рукой. Марджери с радостной улыбкой тоже ей помахала. Путь был свободен!
После этого они не встретили на дороге ни малейших препятствий. Все было спокойно, и они даже время от времени останавливались, и Марджери наполняла бутылки свежей водой из какого-нибудь чистого источника. Она даже сумела заехать на бензоколонку и заправиться. Но в пути они с Инид почти не разговаривали – обе лишь с трудом способны были поверить, что им удалось избежать страшной опасности; к тому же обеих так мучила жажда, что рот лучше было держать закрытым. В общем, очень странным оказалось это их новое путешествие на север, ибо перед ними все время стоял один-единственный вопрос: а что случится в следующую минуту? Теперь уже обеим было совершенно ясно, что с острова нужно убираться как можно скорее. Больше ждать было нельзя.
Марджери, успешно совершив очередной поворот, чуть не наехала на какого-то человека, стоявшего посреди дороги и явно пытавшегося что-то им объяснить с помощью бешеной жестикуляции; потом они еще раз свернули, и тут уж Марджери, вильнув, сама остановилась как вкопанная. Слава богу, она еще успела вовремя нажать на педаль тормоза!
– О нет! – простонала Инид. – Нет! Нет!
Преподобный Хорас Блейк был явно склонен к преувеличениям и поэтическим сравнениям. Но это Марджери вполне готова была ему простить. И потом, одна из приведенных в его путеводителе «полезных французских фраз» только что спасла им жизнь или, по крайней мере, временно сбила с их следа полицию. Однако Блейк совершенно забыл хоть где-нибудь упомянуть, что «удивительно красивое шоссе, протянувшееся вдоль всего Восточного побережья» к югу от Йенгена, упирается в реку. И это не какой-то ручей или речушка, а мощный поток пенистой грязной воды шириной футов тридцать, еще усилившийся после недавних дождей и стремительно низвергавшийся с горы, точно песчаная лавина с крутого обрыва; поток производил поистине невероятный шум и грохот и был украшен пенистыми водоворотами и пеленой испарений; Марджери даже показалось, что за последние несколько минут он стал еще мощнее. И, разумеется, никакого моста над рекой не было. И туннеля под рекой тоже. Шоссе просто упиралось в бешеную горную реку, исчезало в ней, благополучно выныривало на противоположном берегу и тянулось дальше.
– Мне кажется, я смогу это сделать, – задумчиво промолвила Марджери, прикидывая возможность переправы вброд.
– Ты что, с ума сошла? – завопила Инид. – У меня же ребенок! Есть только один способ перебраться на ту сторону. – И она, жестом полководца выбросив вперед руку, указала Марджери на собравшееся у самой кромки воды целое стадо мулов, этих самых зловредных в мире тварей – по крайней мере, с точки зрения Марджери.
Мулы спокойно ждали там под присмотром целого отряда мальчишек, совместный возраст которых вряд ли достигал тридцати. Босоногие, грязные, с торчащими над резинкой трусов голыми рахитичными животами, они радостно махали Марджери и кричали: «Сюда, сюда! Vite! Vite! Скорей! Это самый лучший путь для турист! Мы возьмем voiture, ваш машин! А вы ездить на му-ул!»
– На муле мы не поедем! – заявила Марджери.
– Ты шутишь?
– Мы можем немного подождать, пока придет паром.
– Марджери, тут нет никакого парома! Садись на мула!
– Я не могу.
– Не можешь?
– Я панически боюсь мулов. Однажды мул меня укусил. Нет, Инид, я не смогу на него сесть. Он непременно снова меня укусит.
– Марджери, если ты на него не сядешь, я сама тебя укушу!
Марджери ни за что не сделала бы этого даже ради спасения собственной жизни. Вряд ли она согласилась бы это сделать даже ради Инид. И все же она сдалась. Ради Глории. Да, ради Глории она готова была на что угодно. Даже взгромоздиться на мула.
* * *
Они подъехали к броду и приготовились перебираться через реку; джип мальчишки пообещали перетащить сами. Судя по их заверениям, они отлично знали, где опасные пороги и водовороты. Однако дам они просили поторопиться. Скорей, скорей! Vite! Vite! Вода в реке все еще продолжала подниматься, и вскоре переправляться вброд станет слишком опасно, и придется по крайней мере несколько дней ждать. Сумма, которую мальчишки запросили за переправу, показалась Марджери попросту грабительской, и для начала она предложила половину. Но мальчишки издевательски засмеялись и пошли прочь. «Мардж! – отчаянно крикнула Инид. – Просто заплати!»
Марджери посмотрела на реку: бешеное течение несло и крутило обломки плавника, всевозможный мусор, крупные ветки с листьями и даже несколько деревьев. И в итоге ей пришлось выдать мальчишкам всю требуемую сумму, уменьшив ее всего лишь на двадцать франков.
Какой-то тощенький ребятенок – никак не старше десяти лет – запрыгнул на водительское сиденье джипа, вполне успешно завел двигатель и уже через несколько мгновений подлетел к кромке воды. Остальные мальчишки тоже поспешили подогнать мулов поближе к реке.
Марджери была, безусловно, права, что и взрослой продолжала избегать мулов: эти животные явно не были предназначены для верховой езды. А сейчас мальчишка, распоряжавшийся всем стадом, выделил ей такого мула, на каких люди вообще обычно не садятся; видимо, сыграли свою роль рост и толщина Марджери, а также, возможно, ее мужская одежда. Это было крупное животное из числа тех, что несут самый большой груз и плетутся в хвосте. К тому же строптивого мула было невозможно заставить подняться ни уговорами, ни пинками.
И тогда мальчишка-погонщик его ударил. Что, видимо, было довольно глупо с его стороны. Мул неторопливо встал, по очереди расправляя каждую ногу, и с бешеной злобой уставился на Марджери, а потом, раздвинув черные кожистые губы, продемонстрировал ей полный набор рабочих зубов, желтых и отвратительных. Это было похоже на прямой вызов. Хотя Марджери показалось, что это даже не вызов, а самая настоящая подлая угроза.
– Скорей! Скорей! – кричала Инид. Ей достался на редкость милый покорный мул, который сам подогнул ноги – Господи, он даже сам ноги подогнул! – чтобы ей было удобней на него садиться. И через пару минут она уже сидела верхом, держа в руках Глорию и поводья.
Первым делом Марджери взялась за ту часть мула, которая, как ей казалось, имеет к нему наименьшее отношение: за кожаное седло. Но как только она подняла одну ногу и попыталась сесть в седло, оно тут же соскользнуло со спины мула, и она рухнула в реку. Вдобавок к нанесенному оскорблению проклятый мул еще и дополнительно водой ее обрызгал.
– Ха-ха-ха! – заливался погонщик.
Выбора у Марджери не оставалось; подпрыгнув, она легла поперек седла – голова и руки свисают по одну его сторону, задница и ноги по другую, – погонщик снова ударил мула, и тот резво скакнул вперед. Марджери изо всех сил старалась удержаться у него на спине. Потом, цепляясь руками, сумела как-то подтянуть ноги и в итоге оказалась в относительно вертикальном положении.
Никто, будучи в здравом уме, не сказал бы, что Марджери родилась в седле. Однако из всего того, что было связано с ездой на муле, ее особенно сильно пугало именно ожидание неожиданного конца. И она, обхватив мула руками и ногами и буквально прильнув к его крупу (а он при этом то и дело лупил ее хвостом по голове!), понимала, что больше никогда в жизни на мула не сядет. Никогда в жизни ни одного из этих животных даже не погладит, не угостит кусочком сахара. Но вот они уже вошли в воду, впереди был ясно виден противоположный берег, и Марджери решила, что самое страшное позади, когда мул решил: раз уж ему так весело в компании этой тетки, так он, пожалуй, ее еще и искупает. И проклятый мул вместо того, чтобы двигаться прямо к берегу, остановился и начал плавать кругами, гребя по-собачьи и окатывая брызгами висевшую на нем Марджери. Инид уже успела выбраться на противоположный берег и даже слезть со своего мула и теперь вместе Глорией ждала, когда мул Марджери прекратит свои забавы. Джип тоже был благополучно переправлен через реку и стоял на берегу; вода стекала с него ручьями.
Марджери вдруг вспомнилось, как Барбара однажды сказала ей: «Ну, если считаешь, что я с тобой слишком строга, то лучше еще разок хорошенько подумай. А я просто не буду тебя замечать, пока ты не доешь овощи».
И Марджери решила притвориться, будто вовсе не замечает выкрутасов мула. Она сказала ему – хотя он, скорее всего, не понимал по-английски, но ей это было безразлично, она уже совершенно отчаялась: «В общем, ты можешь плавать сколько угодно, мне все равно», – и изобразила на лице полнейшее равнодушие, даже скуку. И даже стала что-то насвистывать.
И мулу осталось только сдаться. Он сразу перестал крутиться в воде и потихоньку побрел к берегу.
* * *
До Пума они добрались, когда было уже совсем темно. Небо было сплошь усеяно яркими звездами. Марджери до тех пор барабанила в двери кафе, пока в окне не появился его хозяин, заспанный и смущенный. Его жена, собственно, и предложила в итоге план дальнейших действий. («Я и не знала, что у него есть жена», – с удивлением заметила Инид.) У одного из их приятелей, оказывается, имелась рыбачья лодка. И если через двадцать четыре часа Марджери сумеет «в полной боевой готовности» оказаться на берегу залива – поскольку завтра днем ожидается резкое ухудшение погоды, – то этот рыбак сумеет под покровом ночи вывезти их с острова. Правда, для багажа места в лодке будет не особенно много. Но, так или иначе, он поможет им покинуть Новую Каледонию.
Чтобы хоть как-то расплатиться, Марджери предложила этой милой паре карманный путеводитель преподобного Хораса Блейка. Больше у нее практически ничего не осталось.
– Ха-ха-ха! – заливалась жена хозяина кафе, тыча пальцем в картинки. – Comme c’est drole![41]
К своему бунгало они приближались очень медленно, опасаясь сразу увидеть невосполнимые разрушения. Однако хижина сумела выстоять и на этот раз. С первого взгляда все было точно таким же, как и перед их отъездом. Дверь закрыта, крыша цела. И внутри ничего не разбито и не затоплено. Мало того, в хижине все было аккуратно прибрано! Разбросанные одеяла и полотенца аккуратно сложены. Миски и кастрюли, в которых они держали воду, были высушены и выстроены на полочке в ряд. Матрас, на котором Инид устроила некое подобие гнезда, был убран с пола и вернулся в ее комнату, на кровать; картина с младенцем Иисусом висела на стене под прямым углом к полу; кресла на веранде кто-то расставил так, чтобы удобней было наслаждаться пейзажем. И лишь зайдя в свой кабинет, Марджери вдруг почувствовала некую невнятную угрозу. Казалось, где-то там притаилось невидимое зло. Кто-то явно рылся в ее вещах, а потом рассовывал их как попало; некоторые образцы, которые она оставила в коробках, тщательно завернутыми в корпию, теперь валялись на полу. Один из блокнотов лежал на столе раскрытым. Одна жестянка из-под «Спама» была совершенно изуродована: ее, похоже, растоптали; одна из готовых витрин была сунута в другое место. В общем-то особых разрушений тут тоже не было, но ко всем ее вещам явно кто-то прикасался, перебирал их и даже вскрывал. Она пересчитала образцы, пытаясь понять, все ли на месте или чего-то не хватает, – и снова у нее возникло странное ощущение, что кое-что явно исчезло. С другой стороны, в последний раз она была здесь целую неделю назад, а Инид тогда сильно болела, так что в ее собственных мыслях царил полный кавардак. И Марджери сразу принялась приводить в порядок свои записи и заново упаковывать коллекцию. Ведь через двадцать четыре часа их будет ждать лодка, а потом они будут совершенно свободны.
– У меня появилась одна идея, – уже практически ночью сказала ей Инид, когда они сидели рядышком на веранде. Глория спала, а Инид перелистывала одну из старых книг Марджери о жуках с таким видом, словно это был дорожный путеводитель. – Насчет Борнео. Там водится великое множество всяких чудесных жуков. Вот посмотри. – И она показала Марджери книжку. Правда, вверх ногами, но это не имело значения. – Мы должны поехать именно на Борнео. Мне кажется, там тоже достаточно жаркий климат. Мы подыщем себе какой-нибудь маленький домик и сменим имена. У меня, кстати, есть для тебя очень подходящее имя, Мардж.
– Вот как?
– Трикси Паркер!
– Ты это серьезно? Трикси Паркер? Звучит как псевдоним какой-нибудь артистки варьете.
– Между прочим, для варьете ноги у тебя, Мардж, очень даже годятся! Это я тебе со знанием дела говорю. Ты вообще можешь кем угодно быть, стоит только самой этого захотеть. Ты удивительная женщина! Я, например, никогда не думала, что ты сумеешь со всем этим справиться. И потом, ты очень смешная. У меня никогда не было такого замечательного друга, как ты.
– И у меня тоже никогда не было такого друга, как ты, Инид.
– Мне только очень жаль, что мы так и не нашли здесь твоего золотого жука. Но, может быть, на Борнео он отыщется.
– С чего бы это ему вдруг отыскаться на Борнео?
– Не знаю. Просто мне так кажется.
И обе притихли, следя за плывущей в небе луной. На мгновение ее закрыло какое-то рваное облачко, которое и само сразу засветилось серебристо-белым светом.
– Мы ни за что не сдадимся, Мардж! И будем продолжать искать разных жуков. Там, на Борнео, есть прямо-таки настоящие сокровища!
И Марджери вдруг рассмеялась. Но вовсе не потому, что Инид сказала какую-то глупость. Наоборот, от ее слов у Марджери вдруг стало удивительно легко на душе.
– А знаешь, Инид, – сказала она, – до меня только сейчас дошло, какой сегодня день. Сегодня день моего рождения. Мне сегодня сорок семь исполнилось.
Инид стиснула ее руку. На удивление сильно для женщины, недавно пережившей тяжелые роды.
– В общем, следующая остановка – Борнео. За мной коктейли.
51. Лондон, февраль 1951
В газетах больше не появлялось броских заголовков, связанных с Нэнси Коллетт или Женщиной без Головы. Истории о них вряд ли можно было найти даже на последних полосах. А ведь начало было таким ярким, все в нем обещало поистине великий судебный процесс, который, возможно, завершился бы двойной казнью через повешение. Но затем – ничего! Пустота! Обе эти женщины не только сами ухитрились исчезнуть, но и расследование их преступления зашло в тупик и с места не двигалось, если не считать появления нескольких маловажных свидетельств, которые лишь еще больше все запутали.
А именно: брат покойного Персиваля Коллетта предъявил некое письмо, в котором Персиваль подтверждал намерение покончить с собой любым доступным способом. Это письмо, разумеется, не снимало вины с жены мистера Коллетта, однако ее больше не следовало воспринимать только как исключительно холодную и расчетливую особу. Зато ее покойного мужа все более компрометировали появившиеся слухи о том, что он был гомосексуалистом. К тому же со времен столь неудачно прошедшей казни Нормана Скиннера в обществе все чаще стал подниматься вопрос о том, необходима ли вообще смертная казнь. Под стенами тюрем неоднократно вспыхивали акции протеста. Сторонники отмены смертной казни подавали бесчисленные петиции. Что же касается второй преступницы, то есть Женщины без Головы, также известной как Марджери Бенсон, то оказалось, что она попросту пребывает в длительном отпуске.
К счастью, в это время в стране полным ходом шла подготовка к Фестивалю Британии – этому «верстовому столбу между прошлым и будущим», которому «долженствовало обогатить настоящее», – и читателей газет интересовала прежде всего именно эта тема. Всевозможные выставки, достижения архитектуры и технологии, все самое лучшее в области британской науки, промышленности и искусства – вот о чем хотели читать люди, достаточно настрадавшиеся за годы войны, утратившие многое из того, что когда-то любили, да к тому же измотанные карточной системой. Людям хотелось думать о будущем, хотелось обрести надежду. В Лондоне было построено самое высокое и величественное здание в мире высотой девяносто три фута, в котором собирались проводить самые различные выставки, посвященные великим открытиям, совершенным не только в Новом Мире, но и в глубинах морей, и даже в космосе. Башня в форме сигары, Скайлон, казалось, плыла над землей. Роскошный новый концертный зал, Ройял-Фестивал-холл, уже высился на южном берегу Темзы. Компания «Телекинема» обещала стереофильмы и широкоформатное телевидение. И в кои-то веки фестиваль должен был проходить не только в Лондоне, но по всей Британии и стать общенациональным.
Страна, которая провела несколько лет в режиме строгого нормирования продуктов и преобладания в одежде серого и коричневого цветов, оживала от одного лишь обещания многоцветья и новых возможностей. И почти никому больше не было дела до какой-то Нэнси Коллетт и ее сообщницы, лишенной головы.
Так что, если в «Таймс» все же появилось вновь упоминание о них, то лишь потому, что в редакцию позвонила некая нервная особа с далекого островка, о котором большинство британцев никогда даже не слышали, не говоря уж о том, чтобы там побывать, и что-то долго кричала в телефонную трубку. В итоге главный редактор решил спустить все на тормозах. Какой смысл, спросил он у своего заместителя, предлагать читателям всякие замшелые истории, которые никого больше не интересуют?
И Британия двинулась вперед.
52. Живые драгоценности