Золотой жук мисс Бенсон
Часть 27 из 39 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Все в порядке, Мардж.
– Вот и хорошо. Еще пару шажков – и мы почти дома.
* * *
Буря застигла их на горе, и они проторчали там целых сорок восемь часов. Сорок восемь часов ураганного ветра и тропического ливня. В случае прихода циклона, писал преподобный Хорас Блейк, в первую очередь позаботьтесь, чтобы все двери и окна в доме были крепко заперты. Советую также спрятаться под стол или сесть на пол и накрыться матрасом и оставаться в таком положении в течение всего шторма. Непременно отключите все электроприборы. И ни под каким видом не выходите из дома.
Они изо всех сил старались удержаться на ногах и не покатиться вниз. Затем Марджери обнаружила между двумя валунами довольно глубокую расщелину, и женщины вместе с собакой заползли туда и прижались друг к другу, постаравшись втащить с собой хотя бы то немногое, что не успели унести ветер и дождь. Но все же они потеряли одну сетку для ловли насекомых, несколько ловушек и бутылку с этанолом. Унесло даже бейсболку Инид. Вокруг стоял не просто шум, а какой-то дикий рев. Марджери никогда не слышала ничего столь же оглушительного. Ветер налетал резкими порывами, словно удар сплеча – надевать шлем было бессмысленно: струи дождя и сломанные ветки грохотали по нему так, что проще было бы самой все время колотить себя по голове. Стволы самых высоких сосен сгибались под самыми невероятными углами; в воздухе летали бананы, кокосовые орехи, листья, сломанные ветки и стаи птиц. Отовсюду доносился треск расщепляющегося дерева, грохот падающих стволов и камней, шипение воды и какие-то странные звуки – то всасывающие, как у болотной трясины, то трескучие, как ружейные выстрелы. И сквозь весь этот невообразимый шум издали время от времени доносился еще и рев гигантских волн, разбивавшихся о рифы. Молнии вспыхивали одна за другой; их фиолетовые, желтые, серебристо-белые вспышки ненадолго высвечивали какой-нибудь кусок леса, а потом тьма, словно щелкнув зубами, снова поглощала все вокруг. Шторм был так силен, что казалось, на его окончание нет ни малейшей надежды. Растрепанные ветром волосы женщин стояли дыбом; вид у обеих был совершенно безумный.
– Мы погибнем! – то и дело пронзительно вскрикивала Инид. – Погибнем!
А с Марджери, которая тоже была охвачена ужасом, случилось нечто непонятное; такого с ней никогда не бывало. Глядя, как мимо них со свистом проносятся в воздухе всевозможные предметы, которые даже толком рассмотреть было невозможно, она вдруг начала говорить без умолку, причем о таких вещах, которые далеко не всегда имели хоть какой-то смысл. Собственно, она сама себе велела: «Марджери Бенсон, превратись в тупую говорящую машину, но ни в коем случае не сдавайся!» И пока Инид, пригибаясь к земле и в ужасе пряча голову, то начинала рыдать, то пронзительно вскрикивала и твердила, что все кончено и они непременно погибнут, Марджери стала громким голосом перечислять все, что приходило ей в голову – названия животных, буквы алфавита, страны света, торговые города, столицы государств. И пока она это делала, ей удавалось держать собственный ужас на поводке.
– Мардж, – не выдержала Инид, – какое все это имеет значение? Какое мне дело, можешь ли ты вспомнить, название какого животного начинается на букву Х? Заткнись! Мы все равно вот-вот погибнем!
Но Марджери и не подумала заткнуться. Она продолжала говорить. Она чувствовала, что они с Инид, пойманные циклоном в ловушку на склоне горы, сейчас точно воздушные змеи, рвущиеся в разные стороны, которых удерживает одна и та же рука. И делать то, что сейчас делает она, для них обеих жизненно важно, ибо она должна не только собственный ужас удержать на поводке, но и позаботиться о перепуганной беременной Инид, которая почему-то абсолютно убеждена, что наступил их последний день на земле. И Марджери продолжала неумолчно говорить, перескакивая с одной темы на другую и не обращая внимания на вопли Инид, твердившей, что им конец. Как ни странно, чем больше она говорила, тем больше прояснялось у нее в голове, тем больше смысла вкладывала она в каждое произнесенное слово, тем более уверенной она себя чувствовала; теперь она твердо знала, что жива, и не только не собирается умирать, но и Инид умереть не позволит. А для этого всего и нужно-то продолжать говорить.
Она назвала все известные ей имена мальчиков, затем имена девочек, затем даты знаменитых сражений и жен Генриха Восьмого; после чего вспомнила всех британских королей и королев со времен Альфреда Великого, перечислила всех святых, каких смогла вспомнить, и принялась за поэтов. После поэтов она без передышки стала вспоминать рецепты тех блюд, что были популярны во время войны. Короче, годилось все.
Спустилась ночная тьма, ветер по-прежнему устрашающе выл, но Марджери продолжала говорить. К ночи вдруг стало так холодно, что она дрожала всем телом, а тут еще и Инид, вся в слезах, беспомощно причитала: «Теперь мы замерзнем до смерти!» Но Марджери холоду сдаваться не желала, хотя пальцы на ногах у нее совершенно заледенели, а уши почти утратили чувствительность. Пронизывающий холод стал настолько силен, что начинал уже восприниматься как тепло, вызывая опасную сонливость. Крепко обняв Инид и прижимая ее к себе, Марджери будила ее то угрозами, то громким перечислением месяцев года – сперва как полагается, а потом задом наперед, – затем ее осенила еще одна гениальная идея, и она начала перечислять семейства и подсемейства жесткокрылых, включая латинские названия каждого жука. Однако и ее изобретательность, казалось, вот-вот будет исчерпана. Марджери изнемогала, и мысль о том, чтобы сдаться, все чаще приходила ей в голову, однако она отчетливо представляла себе, какая смерть ждет их здесь, на склоне горы, она видела, в каком отчаянии пребывает Инид от того, что может потерять и этого, столь долгожданного, ребенка, и силы вновь пробуждались в ней, да и умирать ей совсем не хотелось. Ей хотелось жить. Хотелось, чтобы жили и были счастливы Инид и ее будущий ребенок. Этого ей особенно хотелось. А для этого всего лишь и нужно было продолжать говорить.
Когда визг ветра стал каким-то особенно пронзительным, слегка забрезжил бледный рассвет, и небо тоже понемногу, очень медленно, стало светлеть. Но по-настоящему светло стало еще очень и очень не скоро; Марджери не знала, сколько в точности на это потребовалось времени – ждать пришлось очень долго, а потом еще и дождь пошел.
И это был поистине невероятный дождь. Жуткий ливень. Даже в Новой Каледонии Марджери до сих пор не доводилось видеть ничего подобного. Струи дождя хлестали по их телам, как розги. Дождевая вода ручьями стекала по стволам деревьев, вершины которых склонялись под ее тяжестью; непрерывно капало буквально с каждого листа, дождь окутал все пространство вокруг водяной мглой, и в ней, насколько мог видеть глаз, тонула и растворялась даже пышная тропическая растительность. Потоки воды, сокрушая все на своем пути, ринулись вниз по склонам с оглушительным ревом, который, казалось, заполнил не только голову, но и душу Марджери. Пенные красные ручьи мчались с вершины, словно взрываясь на глазах у перепуганных женщин. Деревья, ветви и камни теперь уже не пролетали, а проплывали мимо них, истерзанные, избитые, наполовину скрытые под водой. Все в этом мире словно утратило корни, ничто больше не выглядело ни стабильным, ни хотя бы относительно прочным.
Инид плакала, в ужасе повторяя: «Мы утонем! Нас убьет камнями! Нас раздавит деревьями!», потом притихла и вдруг снова пронзительно вскрикнула: оказалось, она обделалась со страху. Она все время так крепко обнимала, так стискивала свой живот, словно и его могло унести ураганным ветром. А Марджери, ни на что не взирая, продолжала говорить.
Известно ли Инид, сколько различных типов усов существует у жесткокрылых? – спрашивала она.
– Нет! – вопила Инид. – Не известно!
Ничего, сейчас Марджери ей расскажет. И она принималась перечислять: короткие, длинные, колючие, похожие на зубную щетку, похожие на птичьи перышки… Так проходил еще час.
А знает ли Инид, сколь сложен брачный обряд у жука-рогача? Представляет ли она, сколь велика разница между долгоносиком и листоедом?
– Ничего я не представляю! Прекрати это, Мардж!
– Ничего страшного, я сейчас тебе все объясню. Придвинься-ка поближе, Инид.
Вдруг где-то в недрах горы раздался оглушительный треск, земля покачнулась, и Марджери показалось, что целый склон отделился от горы и начал скользить мимо них, точно лишившаяся опоры столешница. Вместе с землей вниз устремились поваленные деревья, отломанные ветви, крупные камни и кипящая лавина воды, смешанной с листвой и мелкими осколками. Марджери обхватила руками Инид, а Инид – своего пса. Тесно прильнув друг к другу, они старались вжаться в землю, зарыться в нее в своем жалком убежище, но земля вокруг них содрогалась и ревела, словно начался Всемирный потоп. Охваченная смертным ужасом, Инид неумолчно рыдала, а Марджери, несмотря на ее рыдания, продолжала рассказывать об анатомии жука. Никогда в жизни она так не радовалась тому, что в мире существует столько различных жуков. При необходимости она могла бы развивать эту тему неделями.
К концу вторых суток ветер несколько утих, и дождь тоже сделал паузу. Этот возврат покоя Марджери восприняла как некий повисший в воздухе вопросительный знак. Она даже осмелилась выползти из их убежища, чтобы проверить, что осталось от их тропы, но не успела сделать и несколько шагов, как ветер поднялся снова. И задул еще сильнее, чем прежде. Слишком поздно Марджери догадалась, что это как раз и было «око бури», опасный миг краткого покоя, после которого все становится только хуже. Ветер мгновенно вырвал у нее из рук лампу-«молнию» и швырнул о землю с такой силой, что она с грохотом разлетелась вдребезги; осколков было такое множество, словно лампа была раз в двадцать больше размером. Марджери попыталась повернуть обратно, но и ее ветер швырнул на землю, так что к Инид она подползла на четвереньках, осыпаемая градом веток, листьев и камней. Она и сама несколько раз невольно ударилась.
– Мы погибнем! – крикнула Инид в две тысячи трехсотый раз. – Мы так и умрем тут, и никто, никто нам помочь не сможет!
Еще одну ночь они провели на горе. И снова всю ночь Марджери говорила, рассказывая что-то Инид. А потом, наконец, ветер действительно стал стихать, заметно посветлело, тучи начали уплывать за горизонт, и дождь лил уже не с такой неистовой силой. И Марджери сперва заставила себя выползти из земляного убежища, а затем вытащила оттуда Инид.
И они стали потихоньку спускаться вниз, по-прежнему так тесно прижимаясь друг к другу, словно были связаны веревкой. Инид совсем ослабела. А Марджери сорвала голос и охрипла. Но, как ни странно, в рюкзаке у нее уцелели и ботанизирка, и шлем, и вторая сетка для ловли насекомых. Мистер Роулингз тоже был цел и невредим. Но практически все остальное было утрачено. Прорубленная ими тропа оказалась засыпана мусором, ветками и камнями. Путь также преграждали упавшие деревья и скатившиеся сверху огромные валуны размером со шкаф. Мелкие камни хрустели под ногами, как осколки битой посуды; а пересекавшие тропу ручьи в некоторых местах были глубиной по колено. И от каждого клочка земли поднимался пар. Но влажный воздух был уже полон птичьего пения и свиста. Марджери, взвалив на плечи оба рюкзака, заботливо помогала Инид перебираться через упавшие деревья и преодолевать вброд водные преграды, неожиданно возникавшие у них на пути. Инид одной рукой поддерживала свой драгоценный живот, а другой цеплялась за Марджери.
– Инид, как ты себя чувствуешь? С ребенком все нормально? Он шевелится? Еще шажок, Инид. Ну вот, отлично получается. Продолжай в том же духе. Еще шажок. Замечательно! И еще один, и еще. Смотри, Инид, ветер-то почти улегся. Мы выжили. Мы справились. Мы скоро будем в безопасности. Выше нос, Инид!
– Да я в порядке, Мардж. И ребенок тоже. Только не могла бы ты перестать говорить, а? Пожалуйста! Ты столько говоришь, что я не могу думать.
Какая-то хищная птица все кружила над ними, словно пытаясь понять, живые они или мертвые и нельзя ли их съесть.
* * *
Просто чудо, что их бунгало уцелело. Оно не только осталось на месте, но и выглядело по-прежнему – а может, даже чуточку лучше. Кое-какие пальмовые листья с крыши ветер, правда, унес, но уж это-то поправить было легче легкого. И лесенки, ведущей в дом, больше не было, впрочем, она и так была сломана. Буря почти вдребезги разнесла круговую веранду-развалюху. А вот старый толь на крыше, как ни странно, уцелел и даже никуда не улетел, а лишь слегка расползся под ливнем. Дверь разбухла, зато теперь не так сильно болталась. Наверное, подумала Марджери, это бунгало пережило на своем веку столько нашествий циклонов, что хуже ему быть просто уже не могло. Оно как бы стало циклоноустойчивым. И Марджери испытала мощный прилив любви к этой жалкой хижине, которая отныне казалась ей самым лучшим жилищем в мире.
– Мы дома! – завопила Инид. – Мардж! Мы добрались! Мы дома! Мы справились!
Но без лесенки подняться в дом она не смогла. Марджери пришлось практически втаскивать ее туда. А потом и ее собаку.
Инид не просто ослабела за эти дни, но и стала весьма нервной, раздражительной. Когда Марджери открыла дверь в дом, оттуда буквально ринулись наружу самые разнообразные твари, включая живого угря, и, увидев это, Инид так пронзительно закричала, что даже сама опешила. А потом, в растерянности моргая, застыла на пороге, ибо внутри и впрямь творилось нечто невообразимое. В большой комнате на полу стояло целое озеро воды, и в нем плавали ветки, бумаги, банки «Спама» и останки тех образцов, которые они добыли, можно сказать, с риском для жизни. Со стены свалилась картина с младенцем Иисусом. Из кабинета Марджери ветром вынесло витрины с уже наколотыми насекомыми и банки с законсервированными образцами; почти все были разбиты вдребезги. Книги промокли насквозь.
– Ну, ничего, все не так уж и плохо, – медленно промолвила Марджери. – Да, Инид, все не так уж и плохо.
– Правда?
– Безусловно. Мне доводилось видеть зрелища куда страшней.
И она двинулась вперед, понимая, что самое главное сейчас – не впасть в отчаяние. Тем более Инид следила за ней, как коршун. Шлепая ботинками по воде и хрустя битым стеклом, Марджери прошла в заднюю часть дома, и оказалось, что крыша над ней уцелела, так что их спальни затоплены не были. Целы были даже москитные сетки. Значит, не так уж много времени потребуется, чтобы привести все в порядок.
– Инид, а здесь и вовсе почти все в порядке! – крикнула она.
– Да, Мардж! Мы справились! Справились! – громким восторженным шепотом откликнулась Инид. Похоже, она уже снова переключилась на радостное восприятие жизни, хотя пока и не до конца. И по-прежнему цеплялась за руку Марджери.
Марджери отвела ее в спальню, помогла снять бутсы, стащила с нее мокрые шорты и блузку. Инид на минутку наклонилась, проверяя, цел ли ее красный саквояж, спрятанный под кроватью, а затем позволила Марджери накинуть на нее пеньюар. Марджери не видела ее обнаженной с того дня, как они купались в горном озере. Тело Инид было смуглым и мускулистым, только незагорелый торс выглядел каким-то чересчур бледным, и казалось, будто она забыла снять с себя какую-то короткую курточку. Ее груди явно стали полнее и были покрыты голубыми венами, и живот выпирал уже довольно сильно. Инид была словно маловата для такого живота, который вскоре непременно еще вырастет, и Марджери невольно рассмеялась. Возможно, впрочем, что рассмеялась она просто потому, что вдруг испытала невероятное облегчение, почувствовав себя в безопасности. Инид опустила голову, с некоторым удивлением осмотрела свой живот, с гордостью его погладила и тоже засмеялась. Затем Марджери принялась устанавливать над ее кроватью нечто вроде навеса с помощью палок и куска парусины на тот случай, если вдруг снова пойдет дождь: Инид в ее состоянии все-таки лучше было бы остаться сухой. Потом она аккуратно расправила москитную сетку, а Инид, с восхищением и каким-то слезливым изумлением следившая за ее действиями, прошептала:
– Ох, Мардж! Неужели мы справились? Это значит, что теперь нам уже ничто не сможет помешать найти этого жука! – Она легла и почти мгновенно отключилась, по-прежнему одной рукой прикрывая живот.
Инид проспала весь день. Встала, чтобы поесть, выпила галлон воды, подхватила своего пса и снова легла, сказав, что ей необходимо немного отдохнуть, а потом она будет совершенно готова вновь отправиться на поиски золотого жука.
Пока она спала, Марджери развила бешеную деятельность. И чуть не довела себя до обморока. Она вымела осколки стекла, тряпкой собрала воду с пола, заколотила фанерой разбитые окна, вбила новый гвоздь и повесила картину с младенцем Иисусом, столь обожаемую Инид. Затем опять сложила в пирамидки уцелевшие банки с консервами, а вот пакеты с овсянкой, ставшей несъедобной, пришлось выбросить. В ближайшем лесу Марджери нарвала целую груду спелых сладких бананов, чтобы угостить Инид, когда та проснется, и принесла охапку свежих пальмовых листьев, а затем разложила их на крыше и прикрепила веревками. Она наносила в дом воды из ручья, который после дождя стал гораздо полноводней. Она отскребла и отстирала их одежду, постаравшись максимально удалить с нее следы красной пыли и пота, из-за чего, правда, своих исходных цветов одежда практически лишилась. Она поставила заплатки на самые страшные дыры, а еще, воспользовавшись вязальными спицами Инид, проделала сквозные дырочки в их ботинках, чтобы, если они опять попадут под такой ливень, вода могла бы свободно вытекать из обуви, не давая коже раскисать. И наконец, Марджери приготовила из ямса и яиц некое кушанье, от которого исходил настолько аппетитный запах, что Инид встала и с удовольствием, без лишних разговоров все съела.
Затем Марджери вывесила все имевшиеся в доме вещи на просушку, а когда начали сгущаться сумерки, зажгла последнюю уцелевшую лампу-«молнию» и сосредоточилась на своей коллекции и своих записях. Она обнаружила, что некоторые экземпляры жуков еще можно спасти, и аккуратно их запаковала, готовя к переезду в Англию. Выудив из воды уцелевшие листки своих записей, а также распотрошенные бурей книги, она расправила их и прибила к стенам, чтобы хорошенько просохли, а затем просидела почти до утра, переписывая свои заметки. Ночное небо за окном было похоже на огромный шар из очень темного стекла, покрытый брызгами звезд. Из зарослей доносились шелест и жужжание насекомых, в отдалении глухо гудел океан, а в воздухе висел очень сильный и сладкий аромат каких-то цветов, который чем-то напоминал горящую ароматическую свечу, и поэтому казалось, что он как бы раздвигает ночную тьму. А еще очень сильно пахло сосной.
А ведь тогда, на горе, Инид была права. Они действительно могли погибнуть. Но не погибли же! Их не смогли убить ни льющиеся с небес потоки воды, ни падающие камни, ни увесистые кокосовые орехи, градом сыпавшиеся с деревьев и отскакивавшие от земли. Они уцелели, сумели выжить! Тогда, на «Орионе», Марджери здорово подвела Инид; и в лагере Вакол она тоже ее подвела; и потом несколько раз подводила, когда они прорубали тропу к вершине горы – господи, просто стыд и срам, сколько же раз она ее подводила! – но теперь она возьмет всю ответственность на себя. Теперь именно она, Марджери, встанет у руля. Ей казалось, что те сорок восемь часов страшной опасности и непрерывного говорения отворили некую дверцу в ее запертой душе и выпустили наружу ее новое «я», которое оказалось очень большим не только снаружи, но и внутренне. Так что, хоть Марджери в последнее время и начала опасаться, что была неправа насчет местонахождения золотого жука – возможно, его нужно искать вовсе не в Новой Каледонии, а если он когда-то здесь и встречался, то больше его здесь нет, – то теперь она собиралась непременно снова вернуться на гору и продолжить поиски. И черт с ней, с визой! Кому какое дело, продлена она или нет? Ведь ей, Марджери, сама Судьба дала второй шанс.
Что-то в словах «второй шанс» заставило ее остановиться и хорошенько подумать. Слова казались какими-то очень знакомыми. А потом она вспомнила: перед самым началом бури Инид, признавшись, что сохранила беременность, сказала, что боялась признаться в этом раньше, потому что на Рождество ей показалось, будто для нее все кончено, но позже поняла, что ребенок – это ее второй шанс. Хотя, с точки зрения Марджери, в этих объяснениях Инид было что-то очень странное. С чего бы, например, ей думать, что все кончено? Она ничего предосудительного не делала, разве что склеила им бумажные короны, а в Рождество все возилась со своим приемником, пытаясь поймать сигнал британской радиостанции. И Марджери вдруг очень захотелось спросить у Инид, что именно она все-таки имела тогда в виду.
Только вряд ли она бы сейчас стала у нее об этом спрашивать – даже если б Инид не спала, даже если б они мирно сидели на веранде, – ибо теперь она уже принимала и все те различия, что между ними существовали, и все то, что когда-то ее в Инид так раздражало. Быть Инид другом означало, что и в будущем ее непременно ждут всевозможные сюрпризы. Например, ее красный саквояж. Вот, кстати, еще один вопрос, который Марджери очень хотелось ей задать. Когда она видела, как Инид в очередной раз, извиваясь всем телом, подныривает под кровать и проверяет, там ли он, ей хотелось рассмеяться и спросить: «Инид, что, скажи на милость, ты в нем такое хранишь?» Но уважение к Инид останавливало ее: как бы близки они ни были, она все же не имела права ни на воспоминания Инид, ни на ее прошлое. Ей не было позволено влезать в ту жизнь Инид, которая была у нее до их знакомства. Быть Инид другом означало принимать ее целиком вместе со всеми этими непознаваемыми вещами. Быть ее другом означало, например, говорить: «Ты только посмотри, какая огромная нога у меня и какая маленькая у тебя! Как это чудесно, что мы с тобой такие разные, но все же мы вместе здесь, в этом странном мире!» Именно благодаря тому, что Марджери сумела поставить себя на одну ступень с Инид, она наконец сумела разглядеть и свое истинное «я». И теперь твердо знала: Инид – ее друг.
Взяв карандаш и бумагу, Марджери подсчитала, сколько консервных банок у них осталось. На месяц, пожалуй, хватит. Но не больше. Значит, до начала февраля. Потом она взяла свою сумку и подсчитала, сколько у них имеется денег. Если расходовать их аккуратно, хватит на бензин для поездки в Нумеа и еще немножко останется, чтобы как-то дождаться отплытия судна. Но одежда и обувь у обеих в ужасном состоянии, да и один из гамаков продержится еще максимум неделю. А главная проблема – это ее ноги.
Марджери принесла лупу и нож. Скатала носки и сняла бинты. В некоторые укусы явно попала инфекция: кожа вокруг нарывов была красной, воспаленной. Взяв карандаш, Марджери обвела кружком каждый нарыв – все десять. А затем, приставив к одному из них острый кончик ножа, отвернулась и, надеясь выпустить гной, резанула так, словно это была не ее собственная плоть, а мякоть персика. Все тело пронзила острая боль – такой боли она еще никогда не испытывала, – к счастью, заставившая ее позабыть о нудной боли в бедре. Отдышавшись, она промыла ранку, смазала йодом, прикрыла корпией и перевязала чистым бинтом, но жалящая боль продолжала ее терзать. К тому же над ней собралось целое облако москитов, привлеченных запахом крови.
Всего пять недель назад она впервые ночевала в гамаке и, помнится, впала тогда в такое отчаяние, что вполне могла и вообще все отменить. Но теперь, когда ее ассистентка была беременна, когда у нее самой ноги пришли в жуткое состояние, когда пропала большая часть коллекционного оборудования, когда у них осталось совсем мало консервов, Марджери была готова буквально ногтями цепляться за любую возможность продолжать поиск.
Она снова взяла в руки нож, тщательно его протерла, на минутку обхватила себя руками, глубоко вздохнула и приготовилась вскрывать следующий нарыв.
Новая Каледония, февраль 1951
Охота началась!
43. Виктория, вы увлекаетесь
Миссис Поуп во время пятничных занятий рукоделием испытывала невероятный прилив энергии. Ее со всех сторон окружали британские жены и игрушечные зверюшки из фетра, которых дамы собственными руками изготавливали для местного сиротского дома. Но к разложенным по отдельности ушкам, хвостикам и тушкам серых игрушечных кроликов никто даже не прикасался. Дамы и к кофе-то почти не притронулись.
– Вы хотите сказать, – спросила Дафна Джинджер, – что она совсем не тот человек, за какого себя выдает?
– Именно это я и хочу сказать.
– Но откуда вам это известно, миссис Поуп?
Атмосфера ожидания накалилась до предела; казалось, в комнате время от времени даже вспыхивает что-то вроде молний. Но миссис Поуп воспринимала эти вспышки как свет софитов, готовясь выйти на сцену и сыграть главную роль в спектакле.
Если говорить коротко, то в ее жизни случилось весьма важное событие: она получила письмо из Музея естественной истории. Точнее, дело было так: она отправила письмо в музей, стала ждать ответа, но его все не было, и она уже начала впадать в отчаяние. На ее дурном настроении сказался также крайне неудачный прием по случаю Дня святого Валентина: во‑первых, почти никто не пришел, а те, что пришли, даже не подумали озаботиться сколько-нибудь оригинальным костюмом; а во‑вторых, что было гораздо хуже, Морис весь вечер открыто флиртовал и даже на какое-то время исчез в саду. И в итоге миссис Поуп решила взять историю с музеем в свои руки. Воспользовавшись своим положением в консульстве, она запросила разговор по главной телефонной линии с Лондоном и выяснила, что никто из энтомологической секции Музея естественной истории о Марджери Бенсон даже не слышал. И никто ее ни в какую экспедицию не посылал. Среди сотрудников этой секции вообще не было ни одной женщины. А что касается Новой Каледонии, то сотрудник, с которым беседовала миссис Поуп, даже не был до конца уверен, что знает, где этот остров находится.
Британские жены дружно ахнули и затаили дыхание.
– Вы хотите сказать, – наконец промолвила Дафна Джинджер, – что они не настоящие?
– Что за ерунда, Дафна! Конечно же, они настоящие. И сейчас находятся на нашем острове.
– Значит, они все-таки шпионки?
– Нет.
– Вот и хорошо. Еще пару шажков – и мы почти дома.
* * *
Буря застигла их на горе, и они проторчали там целых сорок восемь часов. Сорок восемь часов ураганного ветра и тропического ливня. В случае прихода циклона, писал преподобный Хорас Блейк, в первую очередь позаботьтесь, чтобы все двери и окна в доме были крепко заперты. Советую также спрятаться под стол или сесть на пол и накрыться матрасом и оставаться в таком положении в течение всего шторма. Непременно отключите все электроприборы. И ни под каким видом не выходите из дома.
Они изо всех сил старались удержаться на ногах и не покатиться вниз. Затем Марджери обнаружила между двумя валунами довольно глубокую расщелину, и женщины вместе с собакой заползли туда и прижались друг к другу, постаравшись втащить с собой хотя бы то немногое, что не успели унести ветер и дождь. Но все же они потеряли одну сетку для ловли насекомых, несколько ловушек и бутылку с этанолом. Унесло даже бейсболку Инид. Вокруг стоял не просто шум, а какой-то дикий рев. Марджери никогда не слышала ничего столь же оглушительного. Ветер налетал резкими порывами, словно удар сплеча – надевать шлем было бессмысленно: струи дождя и сломанные ветки грохотали по нему так, что проще было бы самой все время колотить себя по голове. Стволы самых высоких сосен сгибались под самыми невероятными углами; в воздухе летали бананы, кокосовые орехи, листья, сломанные ветки и стаи птиц. Отовсюду доносился треск расщепляющегося дерева, грохот падающих стволов и камней, шипение воды и какие-то странные звуки – то всасывающие, как у болотной трясины, то трескучие, как ружейные выстрелы. И сквозь весь этот невообразимый шум издали время от времени доносился еще и рев гигантских волн, разбивавшихся о рифы. Молнии вспыхивали одна за другой; их фиолетовые, желтые, серебристо-белые вспышки ненадолго высвечивали какой-нибудь кусок леса, а потом тьма, словно щелкнув зубами, снова поглощала все вокруг. Шторм был так силен, что казалось, на его окончание нет ни малейшей надежды. Растрепанные ветром волосы женщин стояли дыбом; вид у обеих был совершенно безумный.
– Мы погибнем! – то и дело пронзительно вскрикивала Инид. – Погибнем!
А с Марджери, которая тоже была охвачена ужасом, случилось нечто непонятное; такого с ней никогда не бывало. Глядя, как мимо них со свистом проносятся в воздухе всевозможные предметы, которые даже толком рассмотреть было невозможно, она вдруг начала говорить без умолку, причем о таких вещах, которые далеко не всегда имели хоть какой-то смысл. Собственно, она сама себе велела: «Марджери Бенсон, превратись в тупую говорящую машину, но ни в коем случае не сдавайся!» И пока Инид, пригибаясь к земле и в ужасе пряча голову, то начинала рыдать, то пронзительно вскрикивала и твердила, что все кончено и они непременно погибнут, Марджери стала громким голосом перечислять все, что приходило ей в голову – названия животных, буквы алфавита, страны света, торговые города, столицы государств. И пока она это делала, ей удавалось держать собственный ужас на поводке.
– Мардж, – не выдержала Инид, – какое все это имеет значение? Какое мне дело, можешь ли ты вспомнить, название какого животного начинается на букву Х? Заткнись! Мы все равно вот-вот погибнем!
Но Марджери и не подумала заткнуться. Она продолжала говорить. Она чувствовала, что они с Инид, пойманные циклоном в ловушку на склоне горы, сейчас точно воздушные змеи, рвущиеся в разные стороны, которых удерживает одна и та же рука. И делать то, что сейчас делает она, для них обеих жизненно важно, ибо она должна не только собственный ужас удержать на поводке, но и позаботиться о перепуганной беременной Инид, которая почему-то абсолютно убеждена, что наступил их последний день на земле. И Марджери продолжала неумолчно говорить, перескакивая с одной темы на другую и не обращая внимания на вопли Инид, твердившей, что им конец. Как ни странно, чем больше она говорила, тем больше прояснялось у нее в голове, тем больше смысла вкладывала она в каждое произнесенное слово, тем более уверенной она себя чувствовала; теперь она твердо знала, что жива, и не только не собирается умирать, но и Инид умереть не позволит. А для этого всего и нужно-то продолжать говорить.
Она назвала все известные ей имена мальчиков, затем имена девочек, затем даты знаменитых сражений и жен Генриха Восьмого; после чего вспомнила всех британских королей и королев со времен Альфреда Великого, перечислила всех святых, каких смогла вспомнить, и принялась за поэтов. После поэтов она без передышки стала вспоминать рецепты тех блюд, что были популярны во время войны. Короче, годилось все.
Спустилась ночная тьма, ветер по-прежнему устрашающе выл, но Марджери продолжала говорить. К ночи вдруг стало так холодно, что она дрожала всем телом, а тут еще и Инид, вся в слезах, беспомощно причитала: «Теперь мы замерзнем до смерти!» Но Марджери холоду сдаваться не желала, хотя пальцы на ногах у нее совершенно заледенели, а уши почти утратили чувствительность. Пронизывающий холод стал настолько силен, что начинал уже восприниматься как тепло, вызывая опасную сонливость. Крепко обняв Инид и прижимая ее к себе, Марджери будила ее то угрозами, то громким перечислением месяцев года – сперва как полагается, а потом задом наперед, – затем ее осенила еще одна гениальная идея, и она начала перечислять семейства и подсемейства жесткокрылых, включая латинские названия каждого жука. Однако и ее изобретательность, казалось, вот-вот будет исчерпана. Марджери изнемогала, и мысль о том, чтобы сдаться, все чаще приходила ей в голову, однако она отчетливо представляла себе, какая смерть ждет их здесь, на склоне горы, она видела, в каком отчаянии пребывает Инид от того, что может потерять и этого, столь долгожданного, ребенка, и силы вновь пробуждались в ней, да и умирать ей совсем не хотелось. Ей хотелось жить. Хотелось, чтобы жили и были счастливы Инид и ее будущий ребенок. Этого ей особенно хотелось. А для этого всего лишь и нужно было продолжать говорить.
Когда визг ветра стал каким-то особенно пронзительным, слегка забрезжил бледный рассвет, и небо тоже понемногу, очень медленно, стало светлеть. Но по-настоящему светло стало еще очень и очень не скоро; Марджери не знала, сколько в точности на это потребовалось времени – ждать пришлось очень долго, а потом еще и дождь пошел.
И это был поистине невероятный дождь. Жуткий ливень. Даже в Новой Каледонии Марджери до сих пор не доводилось видеть ничего подобного. Струи дождя хлестали по их телам, как розги. Дождевая вода ручьями стекала по стволам деревьев, вершины которых склонялись под ее тяжестью; непрерывно капало буквально с каждого листа, дождь окутал все пространство вокруг водяной мглой, и в ней, насколько мог видеть глаз, тонула и растворялась даже пышная тропическая растительность. Потоки воды, сокрушая все на своем пути, ринулись вниз по склонам с оглушительным ревом, который, казалось, заполнил не только голову, но и душу Марджери. Пенные красные ручьи мчались с вершины, словно взрываясь на глазах у перепуганных женщин. Деревья, ветви и камни теперь уже не пролетали, а проплывали мимо них, истерзанные, избитые, наполовину скрытые под водой. Все в этом мире словно утратило корни, ничто больше не выглядело ни стабильным, ни хотя бы относительно прочным.
Инид плакала, в ужасе повторяя: «Мы утонем! Нас убьет камнями! Нас раздавит деревьями!», потом притихла и вдруг снова пронзительно вскрикнула: оказалось, она обделалась со страху. Она все время так крепко обнимала, так стискивала свой живот, словно и его могло унести ураганным ветром. А Марджери, ни на что не взирая, продолжала говорить.
Известно ли Инид, сколько различных типов усов существует у жесткокрылых? – спрашивала она.
– Нет! – вопила Инид. – Не известно!
Ничего, сейчас Марджери ей расскажет. И она принималась перечислять: короткие, длинные, колючие, похожие на зубную щетку, похожие на птичьи перышки… Так проходил еще час.
А знает ли Инид, сколь сложен брачный обряд у жука-рогача? Представляет ли она, сколь велика разница между долгоносиком и листоедом?
– Ничего я не представляю! Прекрати это, Мардж!
– Ничего страшного, я сейчас тебе все объясню. Придвинься-ка поближе, Инид.
Вдруг где-то в недрах горы раздался оглушительный треск, земля покачнулась, и Марджери показалось, что целый склон отделился от горы и начал скользить мимо них, точно лишившаяся опоры столешница. Вместе с землей вниз устремились поваленные деревья, отломанные ветви, крупные камни и кипящая лавина воды, смешанной с листвой и мелкими осколками. Марджери обхватила руками Инид, а Инид – своего пса. Тесно прильнув друг к другу, они старались вжаться в землю, зарыться в нее в своем жалком убежище, но земля вокруг них содрогалась и ревела, словно начался Всемирный потоп. Охваченная смертным ужасом, Инид неумолчно рыдала, а Марджери, несмотря на ее рыдания, продолжала рассказывать об анатомии жука. Никогда в жизни она так не радовалась тому, что в мире существует столько различных жуков. При необходимости она могла бы развивать эту тему неделями.
К концу вторых суток ветер несколько утих, и дождь тоже сделал паузу. Этот возврат покоя Марджери восприняла как некий повисший в воздухе вопросительный знак. Она даже осмелилась выползти из их убежища, чтобы проверить, что осталось от их тропы, но не успела сделать и несколько шагов, как ветер поднялся снова. И задул еще сильнее, чем прежде. Слишком поздно Марджери догадалась, что это как раз и было «око бури», опасный миг краткого покоя, после которого все становится только хуже. Ветер мгновенно вырвал у нее из рук лампу-«молнию» и швырнул о землю с такой силой, что она с грохотом разлетелась вдребезги; осколков было такое множество, словно лампа была раз в двадцать больше размером. Марджери попыталась повернуть обратно, но и ее ветер швырнул на землю, так что к Инид она подползла на четвереньках, осыпаемая градом веток, листьев и камней. Она и сама несколько раз невольно ударилась.
– Мы погибнем! – крикнула Инид в две тысячи трехсотый раз. – Мы так и умрем тут, и никто, никто нам помочь не сможет!
Еще одну ночь они провели на горе. И снова всю ночь Марджери говорила, рассказывая что-то Инид. А потом, наконец, ветер действительно стал стихать, заметно посветлело, тучи начали уплывать за горизонт, и дождь лил уже не с такой неистовой силой. И Марджери сперва заставила себя выползти из земляного убежища, а затем вытащила оттуда Инид.
И они стали потихоньку спускаться вниз, по-прежнему так тесно прижимаясь друг к другу, словно были связаны веревкой. Инид совсем ослабела. А Марджери сорвала голос и охрипла. Но, как ни странно, в рюкзаке у нее уцелели и ботанизирка, и шлем, и вторая сетка для ловли насекомых. Мистер Роулингз тоже был цел и невредим. Но практически все остальное было утрачено. Прорубленная ими тропа оказалась засыпана мусором, ветками и камнями. Путь также преграждали упавшие деревья и скатившиеся сверху огромные валуны размером со шкаф. Мелкие камни хрустели под ногами, как осколки битой посуды; а пересекавшие тропу ручьи в некоторых местах были глубиной по колено. И от каждого клочка земли поднимался пар. Но влажный воздух был уже полон птичьего пения и свиста. Марджери, взвалив на плечи оба рюкзака, заботливо помогала Инид перебираться через упавшие деревья и преодолевать вброд водные преграды, неожиданно возникавшие у них на пути. Инид одной рукой поддерживала свой драгоценный живот, а другой цеплялась за Марджери.
– Инид, как ты себя чувствуешь? С ребенком все нормально? Он шевелится? Еще шажок, Инид. Ну вот, отлично получается. Продолжай в том же духе. Еще шажок. Замечательно! И еще один, и еще. Смотри, Инид, ветер-то почти улегся. Мы выжили. Мы справились. Мы скоро будем в безопасности. Выше нос, Инид!
– Да я в порядке, Мардж. И ребенок тоже. Только не могла бы ты перестать говорить, а? Пожалуйста! Ты столько говоришь, что я не могу думать.
Какая-то хищная птица все кружила над ними, словно пытаясь понять, живые они или мертвые и нельзя ли их съесть.
* * *
Просто чудо, что их бунгало уцелело. Оно не только осталось на месте, но и выглядело по-прежнему – а может, даже чуточку лучше. Кое-какие пальмовые листья с крыши ветер, правда, унес, но уж это-то поправить было легче легкого. И лесенки, ведущей в дом, больше не было, впрочем, она и так была сломана. Буря почти вдребезги разнесла круговую веранду-развалюху. А вот старый толь на крыше, как ни странно, уцелел и даже никуда не улетел, а лишь слегка расползся под ливнем. Дверь разбухла, зато теперь не так сильно болталась. Наверное, подумала Марджери, это бунгало пережило на своем веку столько нашествий циклонов, что хуже ему быть просто уже не могло. Оно как бы стало циклоноустойчивым. И Марджери испытала мощный прилив любви к этой жалкой хижине, которая отныне казалась ей самым лучшим жилищем в мире.
– Мы дома! – завопила Инид. – Мардж! Мы добрались! Мы дома! Мы справились!
Но без лесенки подняться в дом она не смогла. Марджери пришлось практически втаскивать ее туда. А потом и ее собаку.
Инид не просто ослабела за эти дни, но и стала весьма нервной, раздражительной. Когда Марджери открыла дверь в дом, оттуда буквально ринулись наружу самые разнообразные твари, включая живого угря, и, увидев это, Инид так пронзительно закричала, что даже сама опешила. А потом, в растерянности моргая, застыла на пороге, ибо внутри и впрямь творилось нечто невообразимое. В большой комнате на полу стояло целое озеро воды, и в нем плавали ветки, бумаги, банки «Спама» и останки тех образцов, которые они добыли, можно сказать, с риском для жизни. Со стены свалилась картина с младенцем Иисусом. Из кабинета Марджери ветром вынесло витрины с уже наколотыми насекомыми и банки с законсервированными образцами; почти все были разбиты вдребезги. Книги промокли насквозь.
– Ну, ничего, все не так уж и плохо, – медленно промолвила Марджери. – Да, Инид, все не так уж и плохо.
– Правда?
– Безусловно. Мне доводилось видеть зрелища куда страшней.
И она двинулась вперед, понимая, что самое главное сейчас – не впасть в отчаяние. Тем более Инид следила за ней, как коршун. Шлепая ботинками по воде и хрустя битым стеклом, Марджери прошла в заднюю часть дома, и оказалось, что крыша над ней уцелела, так что их спальни затоплены не были. Целы были даже москитные сетки. Значит, не так уж много времени потребуется, чтобы привести все в порядок.
– Инид, а здесь и вовсе почти все в порядке! – крикнула она.
– Да, Мардж! Мы справились! Справились! – громким восторженным шепотом откликнулась Инид. Похоже, она уже снова переключилась на радостное восприятие жизни, хотя пока и не до конца. И по-прежнему цеплялась за руку Марджери.
Марджери отвела ее в спальню, помогла снять бутсы, стащила с нее мокрые шорты и блузку. Инид на минутку наклонилась, проверяя, цел ли ее красный саквояж, спрятанный под кроватью, а затем позволила Марджери накинуть на нее пеньюар. Марджери не видела ее обнаженной с того дня, как они купались в горном озере. Тело Инид было смуглым и мускулистым, только незагорелый торс выглядел каким-то чересчур бледным, и казалось, будто она забыла снять с себя какую-то короткую курточку. Ее груди явно стали полнее и были покрыты голубыми венами, и живот выпирал уже довольно сильно. Инид была словно маловата для такого живота, который вскоре непременно еще вырастет, и Марджери невольно рассмеялась. Возможно, впрочем, что рассмеялась она просто потому, что вдруг испытала невероятное облегчение, почувствовав себя в безопасности. Инид опустила голову, с некоторым удивлением осмотрела свой живот, с гордостью его погладила и тоже засмеялась. Затем Марджери принялась устанавливать над ее кроватью нечто вроде навеса с помощью палок и куска парусины на тот случай, если вдруг снова пойдет дождь: Инид в ее состоянии все-таки лучше было бы остаться сухой. Потом она аккуратно расправила москитную сетку, а Инид, с восхищением и каким-то слезливым изумлением следившая за ее действиями, прошептала:
– Ох, Мардж! Неужели мы справились? Это значит, что теперь нам уже ничто не сможет помешать найти этого жука! – Она легла и почти мгновенно отключилась, по-прежнему одной рукой прикрывая живот.
Инид проспала весь день. Встала, чтобы поесть, выпила галлон воды, подхватила своего пса и снова легла, сказав, что ей необходимо немного отдохнуть, а потом она будет совершенно готова вновь отправиться на поиски золотого жука.
Пока она спала, Марджери развила бешеную деятельность. И чуть не довела себя до обморока. Она вымела осколки стекла, тряпкой собрала воду с пола, заколотила фанерой разбитые окна, вбила новый гвоздь и повесила картину с младенцем Иисусом, столь обожаемую Инид. Затем опять сложила в пирамидки уцелевшие банки с консервами, а вот пакеты с овсянкой, ставшей несъедобной, пришлось выбросить. В ближайшем лесу Марджери нарвала целую груду спелых сладких бананов, чтобы угостить Инид, когда та проснется, и принесла охапку свежих пальмовых листьев, а затем разложила их на крыше и прикрепила веревками. Она наносила в дом воды из ручья, который после дождя стал гораздо полноводней. Она отскребла и отстирала их одежду, постаравшись максимально удалить с нее следы красной пыли и пота, из-за чего, правда, своих исходных цветов одежда практически лишилась. Она поставила заплатки на самые страшные дыры, а еще, воспользовавшись вязальными спицами Инид, проделала сквозные дырочки в их ботинках, чтобы, если они опять попадут под такой ливень, вода могла бы свободно вытекать из обуви, не давая коже раскисать. И наконец, Марджери приготовила из ямса и яиц некое кушанье, от которого исходил настолько аппетитный запах, что Инид встала и с удовольствием, без лишних разговоров все съела.
Затем Марджери вывесила все имевшиеся в доме вещи на просушку, а когда начали сгущаться сумерки, зажгла последнюю уцелевшую лампу-«молнию» и сосредоточилась на своей коллекции и своих записях. Она обнаружила, что некоторые экземпляры жуков еще можно спасти, и аккуратно их запаковала, готовя к переезду в Англию. Выудив из воды уцелевшие листки своих записей, а также распотрошенные бурей книги, она расправила их и прибила к стенам, чтобы хорошенько просохли, а затем просидела почти до утра, переписывая свои заметки. Ночное небо за окном было похоже на огромный шар из очень темного стекла, покрытый брызгами звезд. Из зарослей доносились шелест и жужжание насекомых, в отдалении глухо гудел океан, а в воздухе висел очень сильный и сладкий аромат каких-то цветов, который чем-то напоминал горящую ароматическую свечу, и поэтому казалось, что он как бы раздвигает ночную тьму. А еще очень сильно пахло сосной.
А ведь тогда, на горе, Инид была права. Они действительно могли погибнуть. Но не погибли же! Их не смогли убить ни льющиеся с небес потоки воды, ни падающие камни, ни увесистые кокосовые орехи, градом сыпавшиеся с деревьев и отскакивавшие от земли. Они уцелели, сумели выжить! Тогда, на «Орионе», Марджери здорово подвела Инид; и в лагере Вакол она тоже ее подвела; и потом несколько раз подводила, когда они прорубали тропу к вершине горы – господи, просто стыд и срам, сколько же раз она ее подводила! – но теперь она возьмет всю ответственность на себя. Теперь именно она, Марджери, встанет у руля. Ей казалось, что те сорок восемь часов страшной опасности и непрерывного говорения отворили некую дверцу в ее запертой душе и выпустили наружу ее новое «я», которое оказалось очень большим не только снаружи, но и внутренне. Так что, хоть Марджери в последнее время и начала опасаться, что была неправа насчет местонахождения золотого жука – возможно, его нужно искать вовсе не в Новой Каледонии, а если он когда-то здесь и встречался, то больше его здесь нет, – то теперь она собиралась непременно снова вернуться на гору и продолжить поиски. И черт с ней, с визой! Кому какое дело, продлена она или нет? Ведь ей, Марджери, сама Судьба дала второй шанс.
Что-то в словах «второй шанс» заставило ее остановиться и хорошенько подумать. Слова казались какими-то очень знакомыми. А потом она вспомнила: перед самым началом бури Инид, признавшись, что сохранила беременность, сказала, что боялась признаться в этом раньше, потому что на Рождество ей показалось, будто для нее все кончено, но позже поняла, что ребенок – это ее второй шанс. Хотя, с точки зрения Марджери, в этих объяснениях Инид было что-то очень странное. С чего бы, например, ей думать, что все кончено? Она ничего предосудительного не делала, разве что склеила им бумажные короны, а в Рождество все возилась со своим приемником, пытаясь поймать сигнал британской радиостанции. И Марджери вдруг очень захотелось спросить у Инид, что именно она все-таки имела тогда в виду.
Только вряд ли она бы сейчас стала у нее об этом спрашивать – даже если б Инид не спала, даже если б они мирно сидели на веранде, – ибо теперь она уже принимала и все те различия, что между ними существовали, и все то, что когда-то ее в Инид так раздражало. Быть Инид другом означало, что и в будущем ее непременно ждут всевозможные сюрпризы. Например, ее красный саквояж. Вот, кстати, еще один вопрос, который Марджери очень хотелось ей задать. Когда она видела, как Инид в очередной раз, извиваясь всем телом, подныривает под кровать и проверяет, там ли он, ей хотелось рассмеяться и спросить: «Инид, что, скажи на милость, ты в нем такое хранишь?» Но уважение к Инид останавливало ее: как бы близки они ни были, она все же не имела права ни на воспоминания Инид, ни на ее прошлое. Ей не было позволено влезать в ту жизнь Инид, которая была у нее до их знакомства. Быть Инид другом означало принимать ее целиком вместе со всеми этими непознаваемыми вещами. Быть ее другом означало, например, говорить: «Ты только посмотри, какая огромная нога у меня и какая маленькая у тебя! Как это чудесно, что мы с тобой такие разные, но все же мы вместе здесь, в этом странном мире!» Именно благодаря тому, что Марджери сумела поставить себя на одну ступень с Инид, она наконец сумела разглядеть и свое истинное «я». И теперь твердо знала: Инид – ее друг.
Взяв карандаш и бумагу, Марджери подсчитала, сколько консервных банок у них осталось. На месяц, пожалуй, хватит. Но не больше. Значит, до начала февраля. Потом она взяла свою сумку и подсчитала, сколько у них имеется денег. Если расходовать их аккуратно, хватит на бензин для поездки в Нумеа и еще немножко останется, чтобы как-то дождаться отплытия судна. Но одежда и обувь у обеих в ужасном состоянии, да и один из гамаков продержится еще максимум неделю. А главная проблема – это ее ноги.
Марджери принесла лупу и нож. Скатала носки и сняла бинты. В некоторые укусы явно попала инфекция: кожа вокруг нарывов была красной, воспаленной. Взяв карандаш, Марджери обвела кружком каждый нарыв – все десять. А затем, приставив к одному из них острый кончик ножа, отвернулась и, надеясь выпустить гной, резанула так, словно это была не ее собственная плоть, а мякоть персика. Все тело пронзила острая боль – такой боли она еще никогда не испытывала, – к счастью, заставившая ее позабыть о нудной боли в бедре. Отдышавшись, она промыла ранку, смазала йодом, прикрыла корпией и перевязала чистым бинтом, но жалящая боль продолжала ее терзать. К тому же над ней собралось целое облако москитов, привлеченных запахом крови.
Всего пять недель назад она впервые ночевала в гамаке и, помнится, впала тогда в такое отчаяние, что вполне могла и вообще все отменить. Но теперь, когда ее ассистентка была беременна, когда у нее самой ноги пришли в жуткое состояние, когда пропала большая часть коллекционного оборудования, когда у них осталось совсем мало консервов, Марджери была готова буквально ногтями цепляться за любую возможность продолжать поиск.
Она снова взяла в руки нож, тщательно его протерла, на минутку обхватила себя руками, глубоко вздохнула и приготовилась вскрывать следующий нарыв.
Новая Каледония, февраль 1951
Охота началась!
43. Виктория, вы увлекаетесь
Миссис Поуп во время пятничных занятий рукоделием испытывала невероятный прилив энергии. Ее со всех сторон окружали британские жены и игрушечные зверюшки из фетра, которых дамы собственными руками изготавливали для местного сиротского дома. Но к разложенным по отдельности ушкам, хвостикам и тушкам серых игрушечных кроликов никто даже не прикасался. Дамы и к кофе-то почти не притронулись.
– Вы хотите сказать, – спросила Дафна Джинджер, – что она совсем не тот человек, за какого себя выдает?
– Именно это я и хочу сказать.
– Но откуда вам это известно, миссис Поуп?
Атмосфера ожидания накалилась до предела; казалось, в комнате время от времени даже вспыхивает что-то вроде молний. Но миссис Поуп воспринимала эти вспышки как свет софитов, готовясь выйти на сцену и сыграть главную роль в спектакле.
Если говорить коротко, то в ее жизни случилось весьма важное событие: она получила письмо из Музея естественной истории. Точнее, дело было так: она отправила письмо в музей, стала ждать ответа, но его все не было, и она уже начала впадать в отчаяние. На ее дурном настроении сказался также крайне неудачный прием по случаю Дня святого Валентина: во‑первых, почти никто не пришел, а те, что пришли, даже не подумали озаботиться сколько-нибудь оригинальным костюмом; а во‑вторых, что было гораздо хуже, Морис весь вечер открыто флиртовал и даже на какое-то время исчез в саду. И в итоге миссис Поуп решила взять историю с музеем в свои руки. Воспользовавшись своим положением в консульстве, она запросила разговор по главной телефонной линии с Лондоном и выяснила, что никто из энтомологической секции Музея естественной истории о Марджери Бенсон даже не слышал. И никто ее ни в какую экспедицию не посылал. Среди сотрудников этой секции вообще не было ни одной женщины. А что касается Новой Каледонии, то сотрудник, с которым беседовала миссис Поуп, даже не был до конца уверен, что знает, где этот остров находится.
Британские жены дружно ахнули и затаили дыхание.
– Вы хотите сказать, – наконец промолвила Дафна Джинджер, – что они не настоящие?
– Что за ерунда, Дафна! Конечно же, они настоящие. И сейчас находятся на нашем острове.
– Значит, они все-таки шпионки?
– Нет.