Золотой город
Часть 34 из 68 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Будь они сумасшедшими, не жили бы так богато, — возразила Слоан.
— Но если этот город неприступен, почему жители его покинули? — поинтересовался Холройд.
— Скорее всего, они занимались земледелием в долине, что лежит внизу, — пожав плечами Блейк. — Со временем почвы истощились. Анасази не умели удобрять землю.
— Начнем с того, что долина слишком мала для того, что обеспечить пропитанием такой большой город, — покачала головой Нора. — Вы же сами видели, сколько здесь амбаров. Судя по всему, они привозили откуда-то зерно и овощи. Но это порождает следующий вопрос: зачем понадобилось строить город там, где нет подходящих условий для земледелия? На краю света, в конце узкого каньона, через который невозможно пройти во время сезона дождей.
— Ответ только один, — подал голос Арагон. — Как я уже сказал, это город жрецов. И паломникам, решившим его посетить, предстояло проделать трудный и опасный путь. Никакого другого разумного объяснения я не вижу.
— Да, конечно, — усмехнулся Блейк. — Когда объяснение найти трудно, проще всего свалить все на религию. Кстати, анасази были поборниками равноправия. У них не существовало социальной иерархии. И правящего класса тоже не было. Поэтому теория, согласно которой они возвели город жрецов, представляется мне абсурдной.
Вновь воцарилось молчание.
— А меня, честно признаюсь, занимает другой вопрос. — Смитбэк вновь достал блокнот. — Где серебро и золото? Вот что мне хотелось бы знать.
Опять этот пустомеля за свое. Нора досадливо поморщилась.
— Еще когда мы переправлялись через озеро, я говорила вам, что никаких драгоценных металлов у анасази не было, — произнесла она несколько громче, нежели намеревалась.
— Погодите, а как же донесение Коронадо, которое Питер нам тогда процитировал? — не унимался Смитбэк. — Я точно помню, там говорилось о золотых тарелках, кувшинах и так далее. Неужели индейцы бедняге Коронадо вешали лапшу на уши?
— Ну, если называть вещи своими именами, именно этим они и занимались, — со смехом подтвердила Нора. — Индейцы рассказывали испанским путешественникам именно то, что те хотели услышать. У них была своя цель — как можно скорее избавиться от испанцев. И потому они старались убедить их, будто где-то далеко они найдут великое множество золота.
— К тому же Коронадо пользовался услугами переводчиков, а те далеко не всегда отличались точностью, — с улыбкой добавил Арагон.
— Так-то оно так, но ведь мы сами получили подтверждение того, что про город Квивиру хитрюги-индейцы не наврали, — не сдавался Смитбэк. — Может, насчет золота они тоже сказали чистую правду?
— Знаете, в той книге… О путешествии Коронадо… — неуверенно начал Холройд. — Там говорится, что у него были с собой образцы различных металлов. Он хотел проверить, известно ли индейцам, как выглядит золото, и показывал им образцы золота, серебра, бронзы и меди. Так вот, они безошибочно отличили драгоценные металлы от недрагоценных.
— Слыхали? — Журналист с довольным видом сложил руки на груди.
Для Норы услышанное явилось полной неожиданностью. По мнению специалистов, анасази вообще не знали, что такое металлы. Данный факт считался в археологии аксиомой и никогда не подвергался сомнению.
— Кстати, в захоронениях анасази часто находили перья попугаев ара, привезенные из владений ацтеков и их предков тольтеков, — сообщил Блейк. — А в гробницах ацтеков находили бирюзу из Нью-Мексико. Нам известно, что анасази вели торговлю с тольтеками и ацтеками — продавали им пленников, обсидиан, агаты, соль и глиняную посуду.
— Ну и что с того? — пожала плечами Нора.
— Если анасази активно занимались торговлей, вполне естественно допустить, что у них могло быть золото. По крайней мере, данное предположение не представляется мне таким уж невероятным.
Она не сразу нашла, что ответить. Совершенно неожиданно Смитбэк нашел сторонника в лице столь маститого археолога. Холройд, Свайр и Слоан ловили каждое слово их полемики.
— Если бы анасази имели золото, мы бы непременно нашли его в захоронениях. — Нора старалась не горячиться. — За последние сто лет обнаружены тысячи, нет, десятки тысяч их захоронений. И ни в одном — даже малейшей золотой крупицы. Если у них было золото, куда же оно, спрашивается, делось?
— А может, оно все хранится в этом городе? — выдохнул Смитбэк.
Нора уставилась на него, а затем расхохоталась.
— Билл, у вас слишком бурное воображение. Для писателя это простительно, но археология опирается на факты, а не на фантазии. Сегодня мы осмотрели множество помещений, наполненных великолепнейшей посудой и прочей утварью, однако золота не видели ни пылинки. Если мы обнаружим в Квивире хотя бы одну золотую тарелку, я готова съесть вашу идиотскую бандану. По рукам? А теперь давайте спускаться вниз. Наш великий кудесник Бонаротти уже заждался нас с ужином.
27
Нора обеспокоенно глядела на яркое пятно, застывшее на фоне песчаника в четырехстах футах над ее головой. Рядом, безмолвные и неподвижные, стояли Блейк и Холройд. Смитбэк сжимал в руках блокнот, готовый немедленно состряпать краткий отчет о несчастном случае. Сверху долетел глухой стук. Слоан нанесла по скале несколько ударов скальным молотком, выбив углубление. Развернув очередную бухту веревочной лестницы, она спустилась вниз еще на десять футов и вновь заработала молотком, крепя ее к скале.
Для приведения в рабочий режим средств связи и метеорологического оборудования их следовало разместить на краю каньона, намного выше того уровня, где располагалась Квивира. Два часа назад Нора и Слоан выявили наиболее подходящее место, отыскав не слишком трудную для восхождения скалу.
С точки зрения начальницы экспедиции, совершавший «не слишком трудное восхождение» подвергал себя немалому риску. Особенно опасным казался широкий выступ, нависающий над пропастью. Слоан, однако, взирала на крутую стену с присущей ей безмятежной улыбкой.
— Для опытного скалолаза — сущая ерунда, — заявила она. — Здесь полно трещин. Будет за что схватиться и куда поставить ноги. Вы и охнуть не успеете, как я окажусь наверху.
В самом скором времени она доказала, что ее слова не являлись пустой бравадой. С замиранием сердца все члены группы следили за тем как Слоан, проворно добравшись до вершины, принялась устанавливать там первый прибор.
Теперь она спускалась вниз, постепенно разворачивая веревочную лестницу. Еще десять минут напряженного ожидания, и дочь профессора спрыгнула на землю. Восторженные зрители, окружив ее, разразились аплодисментами.
— Это просто фантастика! — воскликнула Нора.
Польщенная Слоан расплылась в улыбке.
— Теперь, когда я закрепила лестницу, взбираться на эту скалу — одно удовольствие, — объявила она. — Кто-нибудь хочет попробовать?
— Пожалуй, я рискну, — судорожно сглотнув, вызвался Холройд.
— А у меня слишком много незавершенных дел, — буркнул Блейк. — И я не вижу никаких причин рисковать собственной шеей.
— Здесь нет ни малейшего риска, — снисходительно заверила Слоан. — Можете не сомневаться, я укрепила лестницу надежно. И она выдержит десяток таких, как вы.
— Увы, доктор Блейк, вам придется испробовать лестницу на прочность, — заявила Нора. — На свое несчастье, вы знаете, как обращаться с радиоустановками. Вполне вероятно, Холройду понадобится помощь.
— Но почему я? — уперся профессор. — Пусть лучше Арагон лезет. Он побывал в невероятном количестве экспедиций и наверняка большой дока по части всякой там аппаратуры.
— По части опыта среди нас, разумеется, нет равных доктору Арагону, — кивнула Нора. — Но и по части возраста он превосходит всех нас. Такой подъем ему не под силу. А вы, насколько я могу судить, находитесь в прекрасной форме.
Комплимент возымел свое действие: Блейк расправил плечи, выпятил грудь и пренебрежительно взглянул на скалу.
— А мужчинам в расцвете сил подобные упражнения только на пользу, — подхватила Слоан и обратилась к Смитбэку: — Вы составите нам компанию?
Журналист смерил лестницу оценивающим взглядом.
— Пожалуй, я лучше примкну к группе поддержки, — заявил он. — Кто-то же должен остаться внизу и ловить скалолазов, которым не повезет.
Слоан многозначительно вскинула бровь, откровенно давая понять, что удивлена подобной трусостью.
— Не хотите — упрашивать не буду. Арон, вы полезете первым, я за вами, Питер — третий, а мисс Келли — замыкающая.
Вероятно, по замыслу Слоан более опытным скалолазам полагалось страховать менее опытных.
— Почему это я должен лезть первым? — возмутился Блейк.
— Поверьте мне, когда над вами никого нет, чувствуешь себя куда более уверенно, — заявила Слоан. — Не надо опасаться, что вам заедут в лоб ботинком.
Блейка ее доводы явно не убедили, однако он подошел к лестнице и медленно полез наверх.
— Вы уже поднимались на тропу, ведущую в Квивиру, — подбодрила его дочь профессора. — Здесь точно такая же, только длиннее. Ноги держите пошире, туловище прижимайте к скале. И отдыхайте на каждом выступе. Последний отрезок самый длинный, примерно футов двести.
Преодолев всего несколько перекладин, Блейк угодил ногой в пустоту, потерял равновесие и полетел вниз. Бросившись к нему с ловкостью пантеры, Слоан обхватила его на лету, и оба рухнули в песок, причем девушка оказалась снизу. Несколько мгновений они лежали неподвижно. Слоан тряслась и издавала странные булькающие звуки. Нора в испуге склонилась над ней и удивленно вздернула бровь. Дочь профессора душил смех. Блейк, казалось, не осознавал происшедшего. Он продолжал лежать, уткнувшись лицом в выемку между грудей спасительницы.
— И почему только люди не летают, как птицы? — глубокомысленно изрек Смитбэк.
— Да, Арон, вы зря вообразили себя птицей, — выдохнула Слоан между приступами смеха.
Она не спешила выбираться из-под профессора. Тот медленно сел и, пригладив растрепанные волосы, переводил испуганный взгляд со Слоан на веревочную лестницу и обратно. Видимо, никак не мог осмыслить случившегося.
— Вы испытали слишком сильный стресс. Он сделал вас неуклюжим. — Слоан поднялась и отряхнулась. — Это всего лишь лестница. Но если вы так боитесь упасть, может, вам лучше воспользоваться страховкой.
Она направилась к сумке со снаряжением.
— У меня есть штуковина, специально предназначенная для особо опасных подъемов, — пояснила она. — Или для особо нервных субъектов.
Слоан извлекла из сумки нейлоновую обвязку и помогла Блейку в нее облачиться.
— Теперь не упадете, даже если оступитесь.
Блейк, странно притихший, исподлобья взглянув на девушку, молча кивнул. Как видно, страховочное приспособление прибавило ему храбрости, во второй раз он двигался более уверенно. Слоан последовала за ним. Холройд, подойдя к лестнице, взялся за первую перекладину.
Нора недоуменно хмыкнула. Дочь профессора, уделившая столько внимания Блейку, не сочла нужным проверить, в каком состоянии пребывает столь же неопытный Питер.
— Как настроение? — осведомилась она на всякий случай.
— Слоан права, это всего лишь лестница, — вымученно улыбнулся Холройд. — И, хочу я этого или нет, мне еще не раз придется по ней карабкаться. Так что лучше приступить к тренировкам немедленно.
Набрав в легкие побольше воздуха, он начал подъем. Нора, дав ему подняться на пару метров, двинулась следом. Вскоре они добрались до того места, где Слоан в последний раз крепила лестницу. Работа оказалась выполнена на совесть. Зная по опыту, сколь неполезно во время такого длительного подъема смотреть вниз, Нора не сводила глаз с трех фигур, ползущих по скале впереди. Порой стена делалась почти отвесной, однако за вертикальными участками следовали уступы, позволявшие перевести дух. Завершающий отрезок пути проходил через выступающий край, и для его преодоления требовалось повиснуть на лестнице в почти горизонтальном положении. Нору накрыла волна леденящего ужаса. В памяти ее мгновенно всплыл Хребет Дьявола, узкая извивистая тропа и отчаянное ржание сорвавшихся лошадей. Но вот последняя перекладина оказалась позади, и она, едва не теряя сознание, рухнула на песчаник. Рядом, неловко скособочившись и уронив голову на сложенные руки, сидел Холройд. Блейка, бледного от страха и усталости, колотила крупная дрожь.
Лишь Слоан все казалось нипочем. Свежая и бодрая, она принялась оттаскивать оборудование подальше от края обрыва. На вершину пришлось доставить прибор для спутниковой навигации, снабженный длинной антенной, метеокомплекс, солнечную батарею, а также несколько приемников и передатчиков. Спутниковая тарелка, опутанная нейлоновой сеткой, искрилась на утреннем солнце.
Холройд, с усилием поднявшись, направился к оборудованию. За ним, едва переставляя ноги, поплелся Блейк.
— Сейчас я со всем разберусь, — пробормотал Питер. — Это не займет много времени.
Нора с удовлетворением посмотрела на часы. Четверть одиннадцатого. Ежедневно, ровно в одиннадцать, в институте ждут выхода экспедиции на связь. Пока Холройд настраивал приборы и монтировал тарелку, она окинула взглядом окружавший ее пейзаж. От красоты захватывало дух. Остроконечные вершины, красные, желтые и лиловые, кое-где покрытые пятнами скудной растительности, сверкали и переливались на солнце. Далеко на юго-западе извилось ущелье, чье дно служило руслом реки Колорадо. На востоке возвышался Хребет Дьявола, тянувшийся до самого плато Кайпаровиц. Лиловый выступ Кайпаровиц походил на огромный боевой корабль, плывущий по каменистой пустоши, изрезанной бесчисленными каньонами и ущельями. Насколько хватало глаз, виднелись лишь дикие камни, по которым не ступала нога человека, и неприступные скалы, на протяжении столетий не потревоженные ничьим вторжением.
Для более надежного приема Холройд вскарабкался на невысокое можжевеловое дерево и укрепил прибор на стволе, обмотав проволочную антенну вокруг длинной ветки. Стоило ему закончить с установкой, до Норы донесся монотонный голос диктора, читавшего прогноз погоды в городе Пейдж, штат Аризона.