Золото Хравна
Часть 54 из 88 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Должно быть, секретарь», — подумал Торлейв. Ему не был знаком никто из вновь прибывших — но гадать, что это за люди, не приходилось: от человека в лисьей шапке так и несло королевской канцелярией. «Большая шишка, — подумал Торлейв. — Богатая одежда, дружинники как на подбор. Видимо, Нилуса Ягнятника дорого ценили при дворе, раз за его убийцей прислали такой эскорт».
— Беги, Торлейв! — прошипел Никулас, хватаясь за рукоять своего меча. — Скорее, пока они не разобрались. Мы с Гамли их задержим.
Гамли кивнул, наполовину вытащив свой меч.
Но Торлейв покачал головой.
— Нет. Довольно и этого. — Он указал на прикрытые еловыми ветвями и рогожей сани. — Я больше не хочу.
— Что происходит здесь? — с плохо скрываемой брезгливостью спросил человек в лисьей шапке. — Я Вальдимар, сын Хельги, представитель господина Харальда, лагмана Нидароса, а это мои люди. По какому праву все вы без особого на то распоряжения властей разгуливаете при мечах и прочем вооружении? Разве сейчас война или смута, или жизни вашей угрожает опасность?
— Места у нас дикие, — отозвался Гамли. — Опасность постоянно угрожает нам. Разбойники держали в заложниках двоих наших друзей, и нынче мы отбили их, ибо правосудие, что греха таить, в нашей местности несколько запаздывает. Двое из этой шайки уж больше никогда не смогут чинить никаких бед мирным людям. Вы, Вальдимар, сын Хельги, можете видеть их вон в тех санях. Завтра же с утра я, Гамли, сын Торда, хозяин сего постоялого двора и тингман, поеду к управителю нашего херада и потребую созыва местного тинга для разборки этого дела.
— Что ж, — кивнул Вальдимар, — раз вы тингман, вам, стало быть, законы известны. Велите этим крестьянам разоружиться и сложить свои мечи в сенях, не подобает им носить оружие в мирное время.
— Ясное дело, у вас в Нидаросе не подобает, — сказал Гамли. — А в наших краях без меча никто из дому не выйдет. У нас тут не только разбойники, у нас и дикие звери есть. А разоружиться — оно, конечно, можно, раз вам так, Вальдимар, сын Хельги, угодно.
— Здравствуй, Вальдимар, — сказал Никулас Грейфи, выступая вперед. — Помнишь ли ты меня?
— Никулас? — изумленно сказал человек в лисьей шапке, вглядевшись в сумерках в лицо Никуласа. — Что делаешь ты здесь среди этих селян?
— Куда как интереснее было бы узнать, Вальдимар, сын Хельги, что делаешь здесь ты?
— Я приехал по королевскому делу.
— Ну разумеется, как всегда, — кивнул Никулас. — Что же, Вальдимар, несмотря на все твои старания, ты никак не дослужишься до золотых шпор — не в пример начальствующему над тобой господину Харальду?
— То же самое, Никулас, сын Торкеля, могу сказать я и о тебе, — отозвался Вальдимар презрительно. — А ведь ты по рождению своему должен был получить их много раньше меня, человека не столь родовитого. И все же признаю, что попал ты в точку. После того как мы завершим порученное мне дело — между прочим, дело необычайно запутанное и сложное, дело государственной важности, — так вот, после окончания сего дела господин Харальд Лагман будет моим ходатаем перед государем о присуждении мне рыцарского звания! — закончил он, сделав особый нажим на слове «государем». Секретарь за его спиною подтверждающе кивнул своим бледно-серым лицом.
Вальдимар сделал паузу и осмотрел всех поверх голов, точно проверяя, какое впечатление его слова произвели на присутствующих. Бонды и издольщики как с самого начала смотрели на него хмуро и настороженно, так и продолжали смотреть. Лишь один Улов, сын Эрлинга, презрительно усмехнулся — это явно не понравилось Вальдимару, и он смерил молодого человека свирепым взглядом.
Торлейв с удивлением слушал этот разговор. Неужели убийство Нилуса из Гиске — такое сложное и запутанное дело государственной важности, что арест его убийцы, мало кому известного резчика из Эйстридалира, может принести золотые шпоры этому павлину?
— Что же это за дело? — спросил Никулас, сощурившись.
— Не могу сказать тебе этого, Никулас, сын Торкеля, — важно отвечал Вальдимар. — Я здесь для того, чтобы его расследовать. Скажите мне, вы все, — произнес он, оглядев столпившихся у крыльца людей, — кто из вас Торлейв Резчик, сын Хольгера из Эйстридалира?
И он уставился на Нарви, работника Гамли, который поспешно стащил шапку и замотал головой:
— Не я, не я!.. Я Нарви Конопатый, сын Кетиля Мямли с Козьего Двора!
— Я Торлейв, сын Хольгера, — сказал Торлейв, глядя прямо в глаза Вальдимара. Глаза эти Торлейву совсем не понравились: недобрые были глаза у Вальдимара, сына Хельги, — жесткие, цепкие и холодные.
— Ты? — сказал Вальдимар, недоверчиво вглядываясь сквозь сумерки в лицо Торлейва.
Вильгельмина тихо подошла и встала рядом с Торлейвом, взяв его за руку.
— Ну что ж, — хмыкнул Вальдимар, сын Хельги. Было видно, что он доволен. — Есть у меня к тебе, Торлейв, сын Хольгера, серьезный разговор. Изволь отдать свой меч моим людям и заходи в дом.
— Говори здесь, Вальдимар! — воскликнул Никулас.
— Тут холодно! Пусть войдет в дом. Впрочем, входите все, но сложите мечи в сенях — после они будут вам возвращены. Вы будете свидетелями, если мне понадобится заверить протокол. Возможно, кое-кто из вас поможет мне кое-что прояснить.
С этими словами он направился в дом, и его полуневидимый секретарь последовал за ним.
— «Кое-кто», «кое-что», — передразнил Никулас, с тревогой глядя на вооруженных дружинников, не спешивших вслед за своим господином. Они не спускали глаз с Торлейва и явно ждали, чтобы он вошел в дом раньше их.
— Черт побери! — воскликнул Гамли. — Почему это он всех, и меня в том числе, приглашает ко мне домой? Впрочем, и правда заходите! Хотя самого этого надутого Вальдимара я не звал и людей его тоже.
— Ладно, — проворчал Никулас, помогая Стурле встать с саней. — Идем. В конце концов, нас вдвое больше, чем их.
— Это да, — усмехнулся Гамли, подпрыгивая на месте от холода. — «Сага об избиении королевских стражников на постоялом дворе „Два лосося“». Звучит, а?
— Я возьму всё на себя! — заявил Никулас. — Неужели ты думаешь, я дам им арестовать этого мальчика, который сделал вместо меня то, что по праву чести должен был сделать я?
— Я предлагаю пойти и выслушать наконец этого твоего приятеля, Никулас, — вмешался Стурла. — А подраться с ним и его людьми мы всегда успеем.
— Дело касается только меня! — возмущенно произнес Торлейв. — И вам совершенно ни к чему в него вмешиваться.
— Ладно-ладно, — сказал Никулас. — Ты младше всех нас, даже младше моего будущего зятя. И потому не тебе решать, что делать старшим.
— Не один год минул с тех пор, как я вошел в совершенные лета, — возразил Торлейв, поднявшись на крыльцо следом за Вальдимаром. — Я имею право решать сам за себя, и я не хочу больше крови!
— Конечно, — кивнул Никулас, — если тебя повесят, обойдется без крови. Но вот если отрубят голову, тогда вряд ли. А я не вижу, чем твоя кровь хуже, чем их.
И он указал на безмолвно стоявших кругом Торлейва дружинников. Те никак не отреагировали на его слова, точно не слышали.
— Хорошо вышколены люди лагмана, — прямо в лицо одному из них дерзко бросил Никулас, — ничего не скажешь.
— Вам в жизни недостает осложнений, Никулас, сын Торкеля? — мрачно проговорил дружинник. Широкий наносник отчасти скрывал его лицо.
— А, это вы, Бартоломеус, — усмехнулся Никулас. — Не признал вас сразу. Что до моих осложнений, так они только мои и никак не ваши.
— Никулас, оставь! — сказал Гамли. — Право, не место и не время теперь затевать ссору с дружинниками лагмана.
— Послушайте вашего друга, Никулас, сын Торкеля, — посоветовал Бартоломеус мрачно. — Он дело говорит.
— Пойдемте все в дом, — позвал Гамли. — Посмотрим, что будет.
Поравнявшись с Торлейвом, он пригнул его голову к себе и прошептал:
— Имей в виду, парень, если не ради тебя, то ради нашего хёвдинга я сделаю все. Я вытащу тебя, даже если понадобится для этого тебя связать, понял?
Торлейв поднялся на крыльцо.
— Извольте передать мне ваш меч, — сказал Бартоломеус, протянув руку.
Не говоря ни слова, Торлейв вынул из ножен Задиру, вручил его дружиннику и шагнул в сени. Стражники склонили свои косари и шлемы — дверной проем был низок — и двинулись следом, оттеснив остальных. Никулас поддерживал Стурлу, им обоим пришлось ждать, прежде чем они смогли войти. Вильгельмина проскользнула сразу за отцом, догнала Торлейва в сенях и вновь взяла его за руку. Он поднес к губам ее пальцы и молча их поцеловал.
Глава 22
В горнице было жарко натоплено, и Ланглив, не терпевшая духоты, немедленно отправилась открывать дымовую отдушину, а Улов, сын Эрлинга, и Скаффти, и Эббе с Ялмаром — издольщики Никуласа, — и все остальные, кроме Нарви, что со страху сбежал в людскую, принялись развязывать свои плащи и расстегивать кафтаны. Лица у всех были красны с мороза, пальцы плохо слушались. Никулас помог Стурле подойти ближе к очагу, усадил его на скамью и сам сел рядом. Стурла вытянул перед собой больную ногу и внимательно вгляделся в лицо Вальдимара. Он не раз встречался и даже беседовал с ним прежде, но Вальдимар не смог узнать известного ему богатого купца и видного бюргера Нидароса в этом исхудавшем грязном нечесаном человеке с искалеченной ногой. Взгляд Вальдимара скользнул по лицу Стурлы, не задержавшись.
Кольбейн сел справа от хозяина. Торлейв опустился было рядом с Вильгельминой на женскую скамью, но Вальдимар поманил его пальцем:
— Я бы желал, Торлейв Резчик, сын Хольгера, чтобы ты сел ближе ко мне, дабы мне не напрягать голос и слух, когда я стану тебя спрашивать.
Торлейв дотронулся до плеча Вильгельмины, точно хотел поддержать ее этим прикосновеньем, и, пройдя вдоль стола, опустился на скамью напротив секретаря.
Дружинники встали за спиною Вальдимара. Тот снял и аккуратно положил перед собой на стол лисью шапку, так что черный хвост ее свесился с края стола. Бережно сложил пелиссон и отдал его слуге. Под шубой на нем был узкий коричневый кафтан, а на ногах — модные остроносые сапоги, из тех, что зовут «летящими копьями».
«И не мерзнет он в санях в таких сапогах», — подумал Торлейв.
Секретарь Вальдимара при свете свечей и факелов оказался все же не столь бесплотен, как виделось в сумерках на дворе. Красные от мороза уши и зарозовевший кончик длинного носа несколько оживляли его бледность. Он разложил перед собою пергамены, поставил письменный прибор: дорожный рожок с чернилами, футляр с песком для просушки записей, свинцовую палочку, несколько перьев, ветошь, чтобы их протирать, и перочинный нож. Также заметил Торлейв коробочку, в какой держат сургуч, связку тесемок, золоченый футляр для Библии и небольшой резной ларчик темного дерева, в каких обычно хранят важные документы. Торлейв привычным глазом вгляделся в завитки и переплетения резьбы на его крышке — в центре свернулся баранкой длинный носатый зверек.
«Лиса или собака? — подумал Торлейв. — Скорее всего, собака — символ верной службы господину».
— Хозяйка, принесите еще свечей, — попросил Вальдимар, оборотившись к Ланглив.
Та, не говоря ни слова, принесла тройной подсвечник и поставила его напротив лисьей шапки — Вальдимар сразу же отодвинул ее подальше от свечей, боясь закапать мех воском.
— По праву, данному мне его величеством королем Эриком, сыном Магнуса, и лагманом королевской и епископской вотчины — города Нидароса, что в Нур-Трёнделаге, — Харальдом, — торжественно начал Вальдимар, когда все заняли места вокруг стола, — прежде чем изъявить Торлейву, сыну Хольгера, веление господина нашего Харальда Лагмана, исходившего в своем решении исключительно из воли нашего короля, должен задать вам, достойные бонды, несколько вопросов относительно того дела, по коему я сюда прибыл.
Серый секретарь, макнув перо в рожок с чернилами и быстро скрипя пером, записывал каждое слово Вальдимара, сына Хельги.
— На каком языке он говорит? — тихо спросил Гамли у Кольбейна.
— На канцелярском, — отвечал тот, не меняя выражения лица.
— Речь идет о невиданном злодействе, о преступлении, совершенном против короны лицом, обязанностью коего было бы защищать интересы оной и всячески их оберегать, — продолжал Вальдимар. Глаза его жестко блеснули в знак возмущения злодеяниями этого покуда никому, кроме него, не ведомого лица.
«Кажется, он все-таки говорит не обо мне, — подумал Торлейв, с интересом разглядывая широкоскулое красноватое лицо Вальдимара. — Хотя, конечно, как и всякий норвежец, я должен был бы защищать интересы короны… Однако как круто изогнута линия его ноздрей! Если бы я вырезал такую статую, резец надо было бы вести изнутри наружу, осторожно, чтобы не смахнуть полноса».
— Лицо оное подозревается во множестве преступлений, — продолжал Вальдимар. — В ходе нашего расследования выявлено было столь великое число вышеназванных, что я принужден был, не завершив следствия, обратиться непосредственно к его величеству, дабы оно… дабы он, достославнейший наш король Эрик, дал мне и людям моим соизволение пресечь преступления сего лица путем задержания и содержания оного в кандалах и под стражею до окончания расследования. Соизволение сие было мне милостиво даровано.