Заноза для графа
Часть 34 из 63 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да уж! Лучше не скажешь. — Джейд покачала головой, затем вздохнула и, отняв у миссис Дэквуд стакан, выпила до дна.
— Как оно? — участливо спросил мужчина, склонившийся над Джейд. Теперь он был одет в брюки и рубашку. — Полегче?
— Немного, — кивнула она.
— Хорошо. — Мистер Дэквуд улыбнулся, показывая щербинку между зубами. Вокруг серых, глубоко посаженных глаз появилась сеть морщинок. — Мы послали вашего возницу за полисмагами и стражей, мисс. В больницу не посылали — убедились, что ран на вас нет. Скоро все приедут, чтобы взять с нас показания и забрать то, что осталось от ворлока. Вы очень смелая, мисс.
— Да? — удивилась Джейд.
Сама она помнила лишь то, как стояла и не могла заставить себя пошевелиться от ужаса. Вряд ли это можно было назвать смелостью.
— Да. Вы отвлекли зверя и практически добили его своей магией. Ворлок был весь изранен, так что вы бы справились и сами. В вас много силы.
— Боюсь, вы меня переоцениваете.
— Скорее недооцениваю.
Джейд кивнула, не желая дальше спорить.
— А кто стрелял? Мне ведь не показалось? Кто-то применил ружье? — вспомнила она.
— Да. Это был я. — Мужчина снова улыбнулся, но на этот раз его лицо не стало выглядеть мягче. — Я — охотник, мисс. А после того, как на мою жену напали и никто не поверил в существование... нечисти такого рода, мне пришлось добиться разрешения на хранение оружия в доме.
— Разве такое допускается?
— Да, но только в случае, если охотник действительно опытный. И разрешение стрелять дается в строго определенный вид нечисти. Кэпир Рэдис хохотал, выписывая бумагу, в соответствии с которой я могу убивать только ворлока или вервольфа, но я получил то что надо.
— Вы молодец, — кивнула Джейд, усаживаясь. Она посмотрела на миссис Дэквуд, кутавшуюся в новый платок, и проговорила тихо: — А я хотела узнать, как вы себя чувствуете после того происшествия. За этим и приехала.
— И спасли нам жизнь, — кивнула миссис Дэквуд. — Я знала, что это существо придет за мной. Я говорила Войсу.
Она всхлипнула.
Муж прижал ее к себе, погладил по спине, уговаривая:
— Все будет хорошо. Зверь мертв.
— Да, но ты же видел, это не тот. это не тот.
Джейд почувствовала, как паника бывшей пациентки плавно передается и ей самой. И чтобы не заразиться страхом окончательно, ей пришлось проявить жесткость и призвать все оставшееся внутри хладнокровие.
— Я считаю, все будет хорошо, миссис Дэквуд. Почему вы думаете, что убитый зверь — не тот? Кто напал на вас у кладбища? — спросила она.
— У того были глаза человека, мисс.
— Алиша, — мистер Дэквуд прокашлялся в кулак.
— Но это правда. Мне никто не верит, вот только эти глаза снятся мне. Ты знаешь, Войс. Он снова и снова является мне в кошмарах и смотрит. Огромный человек, покрытый шерстью, с волчьими лапами, но пальцами как у людей.
— Сейчас я принесу лекарство, выписанное мистером Сандерсом, — хмуро обронил мистер Дэквуд. — Присмотрите за ней?
— Да, конечно.
— Мне никто не верит. Знакомые отвернулись от нас... — Алиша грустно вздохнула, глядя в спину мужа.
Джейд незамедлительно подсела к ней ближе и, взяв за руку, погладила по запястью. Меньше всего женщина походила на сумасшедшую. Да и в обморок при виде ворлока не упала, в отличие от самой Джейд.
— Значит, вы считаете, что на вас напал полуволк, — уточнила она тихо, косясь на дверь, за которой скрылся мистер Дэквуд.
— Да.
— И видите его глаза в кошмарах.
— Да, вижу, мисс. Человеческие.
— Скажите, а они вам никого не напоминают?
— Что? — миссис Дэквуд недоуменно уставилась на Джейд.
— Скажем. пропавшего лекаря, — быстро, пока не передумала, выдала та. — Мистера Аарона Хари.
Алиша Дэквуд какое-то время смотрела на Джейд не мигая и вдруг, придвинувшись совсем близко, шепнула:
— Вы верите мне?
— Возможно...
— Не лекаря, мисс, — с горечью заговорила женщина. — А другого исчезнувшего. Войс не хочет, чтобы я говорила про это кому-то. Потому что. Я сказала недавно в хлебной лавке, а после начала слышать шорохи всюду. Теперь он преследует меня.
— Кто? — уточнила ничего не понимающая Джейд.
— А вот и снадобье! — В комнату вошел мистер Дэквуд и, заметив, как отпрянули друг от друга женщины, приостановился. — Что-то не так?
— Все хорошо. — Джейд вскочила с дивана. — А что за лекарство принимает ваша жена?
Приблизившись, она забрала из его рук пузырек и прочла название. Это было сильнейшее успокоительное, которое может вызывать спутанность сознания в качестве побочного эффекта... “ Что ж, дело ясное, что дело темное, — подумала Джейд устало. — Хватит с меня, пожалуй, приключений, пора с ними заканчивать...”
Однако приключения так не думали.
За дверью дома Дэквудов послышались многочисленные голоса, шум сапог, и вскоре народ начал входить, даже не удосужившись постучать.
Муж Алиши бросился в холл встречать полисмагов и стражников, чтобы позвать их в гостиную, где, собственно, и расселись пострадавшие в ожидании сильно опоздавшей защиты. И — увы — на этом плохой вечер для Джейд не закончился.
— Где мисс Дэвис? — услышала она до боли знакомый и очень, просто очень злой голос.
— Прошу. Сюда, — отозвался мистер Войс Дэквуд.
Обернувшись, Джейд увидела Грегори Баррингтона во всей его красе. Высокого, статного и пышущего негодованием.
Он встал в дверях полубоком, пропуская перед собой стражников с полисмагами, и уставился на нее не моргая. Джейд попятилась, но была остановлена его приглушенным:
— Куда же вы, дорогая? Не в ту сторону.
— Я? — На всякий случай Джейд посмотрела на миссис Дэквуд. Та вскинула брови и покачала головой, открещиваясь таким образом от сомнительной чести быть для графа дорогой.
Несколько полисмагов принялись здороваться с хозяйкой дома и бросать на Джейд угрюмые взгляды. Стражники, среди которых она увидела и Рондона Айсита, недавно лечившего важные органы от свидетельства измены, обходили ее стороной, стараясь лишний раз даже не встречаться взглядами.
— Мисс Дэвис! — снова позвал его сиятельство, двинувшись вперед. — Джейд.
Она громко втянула воздух носом.
— Джейд? — повторила тихо, вытаращив глаза.
— К чему формальности, когда весь город знает о моих чувствах? — граф оскалился.
Стражники и полисмаги окончательно рассыпались вдоль стеночки. Как только места столько нашли в маленькой комнате?!
— О чувствах? — Джейд тронула пуговку на вороте платья, ей стало тяжело дышать.
— Да, — кивнул граф, останавливаясь прямо перед ней. — С тех пор как я вас встретил, схожу с ума. Я ведь уже говорил сегодня. Забыли? Это сущая правда.
Он улыбнулся шире, и ей показалось, будто кожа на его щеках вот-вот треснет от натуги.
Джейд нервно забормотала:
— Но сейчас вы вполне в себе. Здоровый, здравомыслящий...
— Это все видимость, — заверил он, не стесняясь ни Дэквудов, ни стражей порядка, бессовестно подслушивающих разговор. — На самом деле я едва себя, контролирую, мисс... Джейд. От обуявших меня эмоций так и хочется совершать самые необдуманные поступки.
Он сжал челюсть, на ней появились желваки.
Джейд, уши которой горели от стыда, с тоской посмотрела на выход и предложила:
— Возможно, нам стоит объясниться где-то в другом месте и без свидетелей?
— Ну что вы, пусть все знают, что это с... сокровище, — он вскинул руку и провел подушечками пальцев по ее побледневшему лицу, — теперь только мое. Вы ведь не откажетесь принять предложение руки, дорогая?
— Разве стоит нам спешить?
Глаза графа блеснули сиреневым.
Он медленно кивнул, как бы намекая, что не надо отказываться. Ради своего же блага. Что лучше достойно принять окольцовку, потому как сам он и правда сходил с ума, жаль только
— не от любви...
И пока Джейд, прикусив губу, растерянно думала над его словами, Грегори Баррингтон снял с мизинца перстень с большим красным рубином и взял её за руку, быстро нацепив на безымянный палец кольцо.
— Вот так. Теперь вы — моя невеста, дорогая!
— Как оно? — участливо спросил мужчина, склонившийся над Джейд. Теперь он был одет в брюки и рубашку. — Полегче?
— Немного, — кивнула она.
— Хорошо. — Мистер Дэквуд улыбнулся, показывая щербинку между зубами. Вокруг серых, глубоко посаженных глаз появилась сеть морщинок. — Мы послали вашего возницу за полисмагами и стражей, мисс. В больницу не посылали — убедились, что ран на вас нет. Скоро все приедут, чтобы взять с нас показания и забрать то, что осталось от ворлока. Вы очень смелая, мисс.
— Да? — удивилась Джейд.
Сама она помнила лишь то, как стояла и не могла заставить себя пошевелиться от ужаса. Вряд ли это можно было назвать смелостью.
— Да. Вы отвлекли зверя и практически добили его своей магией. Ворлок был весь изранен, так что вы бы справились и сами. В вас много силы.
— Боюсь, вы меня переоцениваете.
— Скорее недооцениваю.
Джейд кивнула, не желая дальше спорить.
— А кто стрелял? Мне ведь не показалось? Кто-то применил ружье? — вспомнила она.
— Да. Это был я. — Мужчина снова улыбнулся, но на этот раз его лицо не стало выглядеть мягче. — Я — охотник, мисс. А после того, как на мою жену напали и никто не поверил в существование... нечисти такого рода, мне пришлось добиться разрешения на хранение оружия в доме.
— Разве такое допускается?
— Да, но только в случае, если охотник действительно опытный. И разрешение стрелять дается в строго определенный вид нечисти. Кэпир Рэдис хохотал, выписывая бумагу, в соответствии с которой я могу убивать только ворлока или вервольфа, но я получил то что надо.
— Вы молодец, — кивнула Джейд, усаживаясь. Она посмотрела на миссис Дэквуд, кутавшуюся в новый платок, и проговорила тихо: — А я хотела узнать, как вы себя чувствуете после того происшествия. За этим и приехала.
— И спасли нам жизнь, — кивнула миссис Дэквуд. — Я знала, что это существо придет за мной. Я говорила Войсу.
Она всхлипнула.
Муж прижал ее к себе, погладил по спине, уговаривая:
— Все будет хорошо. Зверь мертв.
— Да, но ты же видел, это не тот. это не тот.
Джейд почувствовала, как паника бывшей пациентки плавно передается и ей самой. И чтобы не заразиться страхом окончательно, ей пришлось проявить жесткость и призвать все оставшееся внутри хладнокровие.
— Я считаю, все будет хорошо, миссис Дэквуд. Почему вы думаете, что убитый зверь — не тот? Кто напал на вас у кладбища? — спросила она.
— У того были глаза человека, мисс.
— Алиша, — мистер Дэквуд прокашлялся в кулак.
— Но это правда. Мне никто не верит, вот только эти глаза снятся мне. Ты знаешь, Войс. Он снова и снова является мне в кошмарах и смотрит. Огромный человек, покрытый шерстью, с волчьими лапами, но пальцами как у людей.
— Сейчас я принесу лекарство, выписанное мистером Сандерсом, — хмуро обронил мистер Дэквуд. — Присмотрите за ней?
— Да, конечно.
— Мне никто не верит. Знакомые отвернулись от нас... — Алиша грустно вздохнула, глядя в спину мужа.
Джейд незамедлительно подсела к ней ближе и, взяв за руку, погладила по запястью. Меньше всего женщина походила на сумасшедшую. Да и в обморок при виде ворлока не упала, в отличие от самой Джейд.
— Значит, вы считаете, что на вас напал полуволк, — уточнила она тихо, косясь на дверь, за которой скрылся мистер Дэквуд.
— Да.
— И видите его глаза в кошмарах.
— Да, вижу, мисс. Человеческие.
— Скажите, а они вам никого не напоминают?
— Что? — миссис Дэквуд недоуменно уставилась на Джейд.
— Скажем. пропавшего лекаря, — быстро, пока не передумала, выдала та. — Мистера Аарона Хари.
Алиша Дэквуд какое-то время смотрела на Джейд не мигая и вдруг, придвинувшись совсем близко, шепнула:
— Вы верите мне?
— Возможно...
— Не лекаря, мисс, — с горечью заговорила женщина. — А другого исчезнувшего. Войс не хочет, чтобы я говорила про это кому-то. Потому что. Я сказала недавно в хлебной лавке, а после начала слышать шорохи всюду. Теперь он преследует меня.
— Кто? — уточнила ничего не понимающая Джейд.
— А вот и снадобье! — В комнату вошел мистер Дэквуд и, заметив, как отпрянули друг от друга женщины, приостановился. — Что-то не так?
— Все хорошо. — Джейд вскочила с дивана. — А что за лекарство принимает ваша жена?
Приблизившись, она забрала из его рук пузырек и прочла название. Это было сильнейшее успокоительное, которое может вызывать спутанность сознания в качестве побочного эффекта... “ Что ж, дело ясное, что дело темное, — подумала Джейд устало. — Хватит с меня, пожалуй, приключений, пора с ними заканчивать...”
Однако приключения так не думали.
За дверью дома Дэквудов послышались многочисленные голоса, шум сапог, и вскоре народ начал входить, даже не удосужившись постучать.
Муж Алиши бросился в холл встречать полисмагов и стражников, чтобы позвать их в гостиную, где, собственно, и расселись пострадавшие в ожидании сильно опоздавшей защиты. И — увы — на этом плохой вечер для Джейд не закончился.
— Где мисс Дэвис? — услышала она до боли знакомый и очень, просто очень злой голос.
— Прошу. Сюда, — отозвался мистер Войс Дэквуд.
Обернувшись, Джейд увидела Грегори Баррингтона во всей его красе. Высокого, статного и пышущего негодованием.
Он встал в дверях полубоком, пропуская перед собой стражников с полисмагами, и уставился на нее не моргая. Джейд попятилась, но была остановлена его приглушенным:
— Куда же вы, дорогая? Не в ту сторону.
— Я? — На всякий случай Джейд посмотрела на миссис Дэквуд. Та вскинула брови и покачала головой, открещиваясь таким образом от сомнительной чести быть для графа дорогой.
Несколько полисмагов принялись здороваться с хозяйкой дома и бросать на Джейд угрюмые взгляды. Стражники, среди которых она увидела и Рондона Айсита, недавно лечившего важные органы от свидетельства измены, обходили ее стороной, стараясь лишний раз даже не встречаться взглядами.
— Мисс Дэвис! — снова позвал его сиятельство, двинувшись вперед. — Джейд.
Она громко втянула воздух носом.
— Джейд? — повторила тихо, вытаращив глаза.
— К чему формальности, когда весь город знает о моих чувствах? — граф оскалился.
Стражники и полисмаги окончательно рассыпались вдоль стеночки. Как только места столько нашли в маленькой комнате?!
— О чувствах? — Джейд тронула пуговку на вороте платья, ей стало тяжело дышать.
— Да, — кивнул граф, останавливаясь прямо перед ней. — С тех пор как я вас встретил, схожу с ума. Я ведь уже говорил сегодня. Забыли? Это сущая правда.
Он улыбнулся шире, и ей показалось, будто кожа на его щеках вот-вот треснет от натуги.
Джейд нервно забормотала:
— Но сейчас вы вполне в себе. Здоровый, здравомыслящий...
— Это все видимость, — заверил он, не стесняясь ни Дэквудов, ни стражей порядка, бессовестно подслушивающих разговор. — На самом деле я едва себя, контролирую, мисс... Джейд. От обуявших меня эмоций так и хочется совершать самые необдуманные поступки.
Он сжал челюсть, на ней появились желваки.
Джейд, уши которой горели от стыда, с тоской посмотрела на выход и предложила:
— Возможно, нам стоит объясниться где-то в другом месте и без свидетелей?
— Ну что вы, пусть все знают, что это с... сокровище, — он вскинул руку и провел подушечками пальцев по ее побледневшему лицу, — теперь только мое. Вы ведь не откажетесь принять предложение руки, дорогая?
— Разве стоит нам спешить?
Глаза графа блеснули сиреневым.
Он медленно кивнул, как бы намекая, что не надо отказываться. Ради своего же блага. Что лучше достойно принять окольцовку, потому как сам он и правда сходил с ума, жаль только
— не от любви...
И пока Джейд, прикусив губу, растерянно думала над его словами, Грегори Баррингтон снял с мизинца перстень с большим красным рубином и взял её за руку, быстро нацепив на безымянный палец кольцо.
— Вот так. Теперь вы — моя невеста, дорогая!