Заноза для графа
Часть 33 из 63 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Носом? — почему-то удивился главный лекарь.
— А что, вам не нравится? — обиделась Джейд.
— Да нет, нормальный такой нос.
— Кому нормальный, а кому восхитительный! — брякнула Джейд, после чего решила их добить: — Граф грозился сделать меня своей женой!
— Женой! — Марта пошатнулась.
Мистер Сандерс схватил ее за локоть и, тряхнув, повернулся к Джейд. На его лице отражалось сомнение:
— Может, он пошутил?
— Думаете, граф способен на столь жестокие шутки? — притворно ужаснулась Джейд. — Значит, я глупая дурочка, поверившая ему?
— Совсем не глупая, — покачала головой Марта. — Может, только немножко.
— Дело ведь не в вас! — вклинился мистер Сандерс. — А в нем. Люди его положения не хозяева себе. Они не могут так просто жениться, вы ведь знаете это не хуже моего!
— Грег тоже так сказал, что он больше не хозяин своему сердцу. Сказал, теперь я его владелица, — кивнула Джейд. — Что? Он сам просил его так называть.
— Значит, он все же вскружил вам голову! — сделал свои выводы главный лекарь.
— Вы неправы. Я сказала ему, что серьезно отношусь к своей работе и не собираюсь заводить глупых интрижек на стороне, — гордо проговорила Джейд. — Ведь если нет предложения руки, то о чем вообще можно говорить.
— Вот это вы молодец! — обрадовался мистер Сандерс! — Это очень правильно!
— А он что? — прошептала более впечатлительная Марта.
— Сказал, что не в его правилах сдаваться. Что жить без меня не может, — Джейд устало вздохнула. — Как верно заметил мистер Сандерс, влюбленные люди могут вести себя очень странно. И это касается не только девушек.
— Вот уж правда, — пораженно вздохнула Марта.
— Надо же, — продолжал качать головой главный лекарь, — ситуация. Еще не хватало, чтобы о таком узнала вдовствующая графиня! Нет, вам определенно нужно алиби.
— Какое алиби? — не поняла Джейд.
— От леди Марджери Баррингтон. И мой племянник, Эвирос, идеально подходит на роль вашего щита. Пожалуй, нам и правда стоит поспешить с вашим знакомством.
— А может, не надо? — растерялась Джейд.
— Оставьте это мне, — ухмыльнулся главный лекарь, — я все устрою.
Джейд, уже решившая наконец уйти к себе, внезапно передумала. Заметив отрешенность во взгляде мистера Сандерса и вспомнив о мыслях, посетивших ее с утра, она подалась вперед и, добавив грусти в голос, попросила:
— Мы все о личном, но ведь есть еще и работа. Я очень ответственно к ней подхожу, и знаете ли... переживаю о своей первой пациентке. О миссис Алише Дэквуд. Мне хотелось бы встретиться с ней и убедиться, что у бедняжки все хорошо.
— Что? — главный лекарь не сразу понял, чего от него хотят.
— Алиша Дэквуд, — повторила Джейд. — женщина, приехавшая после аварии у кладбища. Я волнуюсь за нее.
— У нее все хорошо, — задумчиво ответил мистер Сандерс. — Она дома, под присмотром супруга.
— И все же, могли бы вы дать мне ее адрес? У меня выходной и именно сегодня есть время для того, чтобы повидать ее...
— Адрес? Вы отправитесь к ней на дом?
— Хотелось бы.
— Не думаю, что это уместно.
— Прошу вас, — Джейд сделала жалобное лицо. — Я не буду слишком ее беспокоить, просто осведомлюсь о самочувствии, и с моей души упадет тяжелый камень сомнений.
— Молодежь! — закатил глаза главный лекарь. — Хорошо. Пройдемте в мой кабинет, я найду карту пациентки.
Мистер Сандерс первым направился к двери, а Джейд замешкалась, успев передать все еще шокированной Марте записку для Каспиана Вудса. Попросив отправить зачарованное послание вместе с кем-то из сменяющихся стражников, она подмигнула растерянной женщине, после чего последовала за главным лекарем.
И все бы ничего, но, стоило ей посмотреть в сторону больничного крыла, как улыбка слетела с губ.
Там стояли трое стражников. Все с выражениями лиц, подобными Марте. Несомненно, они слышали рассказ Джейд о том, как безумно влюблен в нее граф Баррингтон. Каждое придуманное ею слово...
Проходя мимо них, она чувствовала на себе пораженные до глубины души взгляды и внутренне цепенела, понимая, что очень скоро весь Рагос будет гудеть, пересказывая друг другу разные версии сказанного сегодня. Ведь если есть в этом мире бОльшие сплетники, чем женщины, то это мужчины.
Миссис Алиша Дэквуд проживала в трех кварталах от больницы. Возница без труда нашел указанный адрес и остановился неподалеку от изгороди, заросшей вьюнком. Попросив его подождать десять минут, Джейд решительно толкнула от себя кованую калитку.
Дворик у дома миссис Дэквуд выглядел очень опрятным, даже уютным. По обе стороны от тропинки, выложенной желтым плоским камнем, раскинулись шикарные кусты с пышными белыми розами, а чуть дальше, среди фруктовых деревьев, виднелась милая беседка. В такой, должно быть, невероятно приятно проводить вечера в кругу близких...
— Кто здесь?! — неожиданно раздалось сбоку дома.
Джейд резко обернулась и собралась откликнуться, когда женский крик, полный страха, повторился:
— Не-е-ет! Помогите! Помогите!!! Войс!!!
Прежде чем Джейд поняла, как реагировать дальше, стукнула входная дверь. На пороге дома появился высокий, слегка сутулый мужчина в длинном халате и с полотенцем в руках. Уставившись на нежданную гостью, он нахмурился и двинулся к лестнице.
Джейд, сделав шаг назад, покачала головой и ткнула пальцем в сторону, откуда слышался крик. В ту же секунду из-за угла дома выбежала растрепанная женщина. Ее рот был широко открыт, но с губ не сорвалось ни звука. С плеч плавно слетел теплый платок. Красиво развеваясь, он осел на. морду здоровенного страшного зверя, показавшегося следом.
— Войс!!! — прокричала Алиша Дэквуд, впиваясь руками в широкие плечи остолбеневшего на ступеньках мужа. — Эта тварь вернулась за мной!
Нечисть тем временем справилась с тканью, накрывшей ее морду, и двинулась дальше на жертву. Не спеша.
Пасть тощего ворлока, напоминавшего внешне волка-переростка, была приоткрыта, сбоку зияла едва затянувшаяся рана, часть шерсти отсутствовала, порванное ухо неправильно свисало настрону... Жизнь явно потрепала гадину, причем совсем недавно. Жаль, не добила...
— Войс! — снова подала голос миссис Дэквуд, дергая остолбеневшего мужа за руки. От неловкого движения полотенце выпало из его рук.
Ворлок что-то прохрипел и, чуть расставив передние лапы, припал к земле, ощерившись.
— Беги в дом, Алиша, — донеслось до Джейд. — Я задержу его...
— Нет, нет, нет, — замотала головой миссис Дэквуд. Глаза ее сделались огромными от ужаса. Темные, чуть вьющиеся волосы упали на лицо. Она тихо заплакала, а тварь снова хрипло зарычала.
И Джейд дернулась, выходя из страшного оцепенения.
Никогда в жизни она еще не видела ворлока. Тем более вот так. вблизи. Ветка под ее ногой треснула, зверь повернул голову и качнулся вперед, будто задаваясь вопросом, с кого начать.
Несколько секунд, показавшихся вечностью, ничего не происходило. А потом все словно с цепи сорвались. Миссис Дэквуд истошно завопила; муж все же толкнул ее к двери, пытаясь затолкать в дом. А ворлок... бросился на Джейд.
Перед глазами жутким образом смешались три картинки: красный горизонт, кусты с белыми розами и открытая пасть, полная острых клыков.
Джейд и сама не поняла, как сумела вспомнить заклинание, всегда дающееся с огромным трудом. Она просто вскинула руки и прокаркала не своим голосом три заветных слова, призывая всю успевшую скопиться за прошедшие несколько часов магию и превращая ее в огненный сгусток.
Оранжевый вихрь сорвался с пальцев. Отдача толкнула Джейд назад, спиной в калитку. Новый вопль разорвал тишину у дома миссис Дэквуд.
Нечеловеческий. Полный боли и страдания.
К ногам Джейд упало нечто, поглощенное огнем. Мерзкий запах паленой шерсти и гниения ударил в нос. Зверь визжал, дергался, но при этом продолжал смотреть на Джейд. Не отрываясь, с ненавистью.
Она безуспешно шарила по калитке, пытаясь найти затвор.
Ворлок взвыл снова и...принялся медленно подниматься.
Огонь стал медленно затухать.
Джейд едва заставляя себя стоять, на подгибающихся от слабости ногах, смотрела на чудовищную картину. В руках у нее не осталось даже сумочки, чтобы попытаться выставить ее перед собой в качестве защиты. Магии в себе Джейд также не ощущала.
— Б. брысь, — пробормотала она, глядя в скалящююся полусгоревшую волчью морду и понимая, что пришел конец. — Чтоб ты подавился, салезар тебя побери.
Она уже собиралась зажмуриться, не в силах смотреть в глаза собственной смерти, когда раздался хлопок.
Джейд дернулась вместе с ворлоком.
Хлопок повторился.
Тварь моргнула, и на миг Джейд показалось, будто на морде проскользнуло удивление. А потом практически сожженный ворлок упал замертво, глядя в одну точку перед собой. В его правой бочине помимо жуткого ожога виднелись две дырки, из которых шел легкий белый дымок.
— Как вы, мисс? — услышала Джейд откуда-то издали. — Живы? Он вас не успел?.. Джейд не дослушала. Ее поглотила благословенная тьма.
— Мисс, мисс, — кто-то бестактно хлопнул Джейд по щеке. — Придите в себя. Все хорошо, вы в безопасности.
— Ох, Войс, кто же так будит женщину после обморока! — вклинился в голову новый голос. — Простите, мисс лекарка. Вот, выпейте это.
Джейд приподняли голову, заставили приоткрыть губы.
В рот полилось что-то сладкое, приятное на вкус. Но стоило сделать первый глоток, как Джейд закашлялась, широко распахнув глаза.
— Это что такое?! — хрипло спросила она.
— Настойка на десяти видах ягод по рецепту моей бабушки, мисс. Очень хорошо бодрит.
— А что, вам не нравится? — обиделась Джейд.
— Да нет, нормальный такой нос.
— Кому нормальный, а кому восхитительный! — брякнула Джейд, после чего решила их добить: — Граф грозился сделать меня своей женой!
— Женой! — Марта пошатнулась.
Мистер Сандерс схватил ее за локоть и, тряхнув, повернулся к Джейд. На его лице отражалось сомнение:
— Может, он пошутил?
— Думаете, граф способен на столь жестокие шутки? — притворно ужаснулась Джейд. — Значит, я глупая дурочка, поверившая ему?
— Совсем не глупая, — покачала головой Марта. — Может, только немножко.
— Дело ведь не в вас! — вклинился мистер Сандерс. — А в нем. Люди его положения не хозяева себе. Они не могут так просто жениться, вы ведь знаете это не хуже моего!
— Грег тоже так сказал, что он больше не хозяин своему сердцу. Сказал, теперь я его владелица, — кивнула Джейд. — Что? Он сам просил его так называть.
— Значит, он все же вскружил вам голову! — сделал свои выводы главный лекарь.
— Вы неправы. Я сказала ему, что серьезно отношусь к своей работе и не собираюсь заводить глупых интрижек на стороне, — гордо проговорила Джейд. — Ведь если нет предложения руки, то о чем вообще можно говорить.
— Вот это вы молодец! — обрадовался мистер Сандерс! — Это очень правильно!
— А он что? — прошептала более впечатлительная Марта.
— Сказал, что не в его правилах сдаваться. Что жить без меня не может, — Джейд устало вздохнула. — Как верно заметил мистер Сандерс, влюбленные люди могут вести себя очень странно. И это касается не только девушек.
— Вот уж правда, — пораженно вздохнула Марта.
— Надо же, — продолжал качать головой главный лекарь, — ситуация. Еще не хватало, чтобы о таком узнала вдовствующая графиня! Нет, вам определенно нужно алиби.
— Какое алиби? — не поняла Джейд.
— От леди Марджери Баррингтон. И мой племянник, Эвирос, идеально подходит на роль вашего щита. Пожалуй, нам и правда стоит поспешить с вашим знакомством.
— А может, не надо? — растерялась Джейд.
— Оставьте это мне, — ухмыльнулся главный лекарь, — я все устрою.
Джейд, уже решившая наконец уйти к себе, внезапно передумала. Заметив отрешенность во взгляде мистера Сандерса и вспомнив о мыслях, посетивших ее с утра, она подалась вперед и, добавив грусти в голос, попросила:
— Мы все о личном, но ведь есть еще и работа. Я очень ответственно к ней подхожу, и знаете ли... переживаю о своей первой пациентке. О миссис Алише Дэквуд. Мне хотелось бы встретиться с ней и убедиться, что у бедняжки все хорошо.
— Что? — главный лекарь не сразу понял, чего от него хотят.
— Алиша Дэквуд, — повторила Джейд. — женщина, приехавшая после аварии у кладбища. Я волнуюсь за нее.
— У нее все хорошо, — задумчиво ответил мистер Сандерс. — Она дома, под присмотром супруга.
— И все же, могли бы вы дать мне ее адрес? У меня выходной и именно сегодня есть время для того, чтобы повидать ее...
— Адрес? Вы отправитесь к ней на дом?
— Хотелось бы.
— Не думаю, что это уместно.
— Прошу вас, — Джейд сделала жалобное лицо. — Я не буду слишком ее беспокоить, просто осведомлюсь о самочувствии, и с моей души упадет тяжелый камень сомнений.
— Молодежь! — закатил глаза главный лекарь. — Хорошо. Пройдемте в мой кабинет, я найду карту пациентки.
Мистер Сандерс первым направился к двери, а Джейд замешкалась, успев передать все еще шокированной Марте записку для Каспиана Вудса. Попросив отправить зачарованное послание вместе с кем-то из сменяющихся стражников, она подмигнула растерянной женщине, после чего последовала за главным лекарем.
И все бы ничего, но, стоило ей посмотреть в сторону больничного крыла, как улыбка слетела с губ.
Там стояли трое стражников. Все с выражениями лиц, подобными Марте. Несомненно, они слышали рассказ Джейд о том, как безумно влюблен в нее граф Баррингтон. Каждое придуманное ею слово...
Проходя мимо них, она чувствовала на себе пораженные до глубины души взгляды и внутренне цепенела, понимая, что очень скоро весь Рагос будет гудеть, пересказывая друг другу разные версии сказанного сегодня. Ведь если есть в этом мире бОльшие сплетники, чем женщины, то это мужчины.
Миссис Алиша Дэквуд проживала в трех кварталах от больницы. Возница без труда нашел указанный адрес и остановился неподалеку от изгороди, заросшей вьюнком. Попросив его подождать десять минут, Джейд решительно толкнула от себя кованую калитку.
Дворик у дома миссис Дэквуд выглядел очень опрятным, даже уютным. По обе стороны от тропинки, выложенной желтым плоским камнем, раскинулись шикарные кусты с пышными белыми розами, а чуть дальше, среди фруктовых деревьев, виднелась милая беседка. В такой, должно быть, невероятно приятно проводить вечера в кругу близких...
— Кто здесь?! — неожиданно раздалось сбоку дома.
Джейд резко обернулась и собралась откликнуться, когда женский крик, полный страха, повторился:
— Не-е-ет! Помогите! Помогите!!! Войс!!!
Прежде чем Джейд поняла, как реагировать дальше, стукнула входная дверь. На пороге дома появился высокий, слегка сутулый мужчина в длинном халате и с полотенцем в руках. Уставившись на нежданную гостью, он нахмурился и двинулся к лестнице.
Джейд, сделав шаг назад, покачала головой и ткнула пальцем в сторону, откуда слышался крик. В ту же секунду из-за угла дома выбежала растрепанная женщина. Ее рот был широко открыт, но с губ не сорвалось ни звука. С плеч плавно слетел теплый платок. Красиво развеваясь, он осел на. морду здоровенного страшного зверя, показавшегося следом.
— Войс!!! — прокричала Алиша Дэквуд, впиваясь руками в широкие плечи остолбеневшего на ступеньках мужа. — Эта тварь вернулась за мной!
Нечисть тем временем справилась с тканью, накрывшей ее морду, и двинулась дальше на жертву. Не спеша.
Пасть тощего ворлока, напоминавшего внешне волка-переростка, была приоткрыта, сбоку зияла едва затянувшаяся рана, часть шерсти отсутствовала, порванное ухо неправильно свисало настрону... Жизнь явно потрепала гадину, причем совсем недавно. Жаль, не добила...
— Войс! — снова подала голос миссис Дэквуд, дергая остолбеневшего мужа за руки. От неловкого движения полотенце выпало из его рук.
Ворлок что-то прохрипел и, чуть расставив передние лапы, припал к земле, ощерившись.
— Беги в дом, Алиша, — донеслось до Джейд. — Я задержу его...
— Нет, нет, нет, — замотала головой миссис Дэквуд. Глаза ее сделались огромными от ужаса. Темные, чуть вьющиеся волосы упали на лицо. Она тихо заплакала, а тварь снова хрипло зарычала.
И Джейд дернулась, выходя из страшного оцепенения.
Никогда в жизни она еще не видела ворлока. Тем более вот так. вблизи. Ветка под ее ногой треснула, зверь повернул голову и качнулся вперед, будто задаваясь вопросом, с кого начать.
Несколько секунд, показавшихся вечностью, ничего не происходило. А потом все словно с цепи сорвались. Миссис Дэквуд истошно завопила; муж все же толкнул ее к двери, пытаясь затолкать в дом. А ворлок... бросился на Джейд.
Перед глазами жутким образом смешались три картинки: красный горизонт, кусты с белыми розами и открытая пасть, полная острых клыков.
Джейд и сама не поняла, как сумела вспомнить заклинание, всегда дающееся с огромным трудом. Она просто вскинула руки и прокаркала не своим голосом три заветных слова, призывая всю успевшую скопиться за прошедшие несколько часов магию и превращая ее в огненный сгусток.
Оранжевый вихрь сорвался с пальцев. Отдача толкнула Джейд назад, спиной в калитку. Новый вопль разорвал тишину у дома миссис Дэквуд.
Нечеловеческий. Полный боли и страдания.
К ногам Джейд упало нечто, поглощенное огнем. Мерзкий запах паленой шерсти и гниения ударил в нос. Зверь визжал, дергался, но при этом продолжал смотреть на Джейд. Не отрываясь, с ненавистью.
Она безуспешно шарила по калитке, пытаясь найти затвор.
Ворлок взвыл снова и...принялся медленно подниматься.
Огонь стал медленно затухать.
Джейд едва заставляя себя стоять, на подгибающихся от слабости ногах, смотрела на чудовищную картину. В руках у нее не осталось даже сумочки, чтобы попытаться выставить ее перед собой в качестве защиты. Магии в себе Джейд также не ощущала.
— Б. брысь, — пробормотала она, глядя в скалящююся полусгоревшую волчью морду и понимая, что пришел конец. — Чтоб ты подавился, салезар тебя побери.
Она уже собиралась зажмуриться, не в силах смотреть в глаза собственной смерти, когда раздался хлопок.
Джейд дернулась вместе с ворлоком.
Хлопок повторился.
Тварь моргнула, и на миг Джейд показалось, будто на морде проскользнуло удивление. А потом практически сожженный ворлок упал замертво, глядя в одну точку перед собой. В его правой бочине помимо жуткого ожога виднелись две дырки, из которых шел легкий белый дымок.
— Как вы, мисс? — услышала Джейд откуда-то издали. — Живы? Он вас не успел?.. Джейд не дослушала. Ее поглотила благословенная тьма.
— Мисс, мисс, — кто-то бестактно хлопнул Джейд по щеке. — Придите в себя. Все хорошо, вы в безопасности.
— Ох, Войс, кто же так будит женщину после обморока! — вклинился в голову новый голос. — Простите, мисс лекарка. Вот, выпейте это.
Джейд приподняли голову, заставили приоткрыть губы.
В рот полилось что-то сладкое, приятное на вкус. Но стоило сделать первый глоток, как Джейд закашлялась, широко распахнув глаза.
— Это что такое?! — хрипло спросила она.
— Настойка на десяти видах ягод по рецепту моей бабушки, мисс. Очень хорошо бодрит.