Заноза для графа
Часть 35 из 63 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Как, уже?!
— А чего тянуть?
— Я бы немножко потянула.
— Не скромничайте, драгоценная моя! Завтра нас поздравит местный еженедельник и — возможно — моя матушка! — низким злым голосом проговорил граф. — Вы рады, ненаглядная моя?
— Я... Никогда еще не была в таком шоке... — тоскливо ответила Джейд. — Даже не знаю, заслужила ли подобное счастье?
— О, еще как!!! — заверил Грегори Баррингтон, на этот раз сжав ее плечи. — Вы, милая моя, заслужили гораздо больше, но я не смею вываливать на вас все эмоции, что сейчас живут во мне. Буду радовать вас постепенно.
— Это очень-очень благородно, — немедленно согласилась Джейд, покосившись на замершую вокруг публику.
Казалось, все забыли о нападении ворлока и цели визита в этот дом.
Даже Дэквуды не сводили зачарованных взглядов с потрясающей пары, стоящей в центре их гостиной.
Теперь самой важной новостью была не какая-то поверженная нечисть из справочника вымирающих видов, а живые люди: граф и лекарка, получившая от него предложение руки и сердца...
Джейд зло посмотрела на кольцо, принявшее размер ее пальца. Затем уставилась на скалящегося в жуткой улыбке жениха и тоже улыбнулась. Столь же приветливо и мило.
И ведь обстряпал все, как она и заказывала! Не подкопаешься. Свидетели, торжественная речь, кольцо... Добро пожаловать в статус невесты Грегори Баррингтона, ругх его побери!
— Я хотел бы поговорить с вами, мисс Дэвис. И сделаем мы это по дороге в больницу, — добавил граф столь холодным тоном, что у Джейд мурашки побежали по коже, будто от натурального сквозняка. — Не будем мешать стражам порядка заниматься делом.
Он протянул Джейд руку, приглашая следовать за ним.
— Но мисс Дэвис также свидетель, — запротестовал высокий крепкий шатен в полисмагической форме. Отделившись от стены, он приблизился к ним. — Мне хотелось бы.
— Вам будет достаточно слов четы Дэквуд, — отчеканил граф. — Чуть позже я дополню ваш отчет показаниями мисс Дэвис.
— А сейчас?
— Как видите, на моей бедной невесте нет лица от пережитого кошмара.
— И все же.
— Спасибо за понимание. Джейд?
Глаза графа вновь полыхнули сиреневым. Уловив самое скверное настроение его сиятельства и просто устав быть центром событий, Джейд быстро вложила свою руку в его и ответила полисмагу:
— Я действительно не располагаю никакой важной информацией, поверьте. Все случилось на глазах хозяев дома. И сейчас я мечтаю лишь о том, чтобы добраться до кровати, наглотаться успокоительной настойки и забыться самым глубоким сном.
— Многие из нас мечтают выспаться, — пробубнил полисмаг недовольно.
— Да, но я, в отличие от вас, всего лишь слабая женщина, — заметила Джейд, стараясь изобразить кокетство. Вышло отвратительно, она и сама это понимала. Вздохнув, добавила искренне: — Сегодня у меня больше нет сил на разговоры.
Ей показалось, что полисмаг хотел ответить, но, посмотрев за ее плечо, отвернулся. Лишь самого порога их с графом вновь остановил оклик. На сей раз это была миссис Дэквуд.
Женщина подала Джейд потерянные во дворе сумку и шляпку:
— Вы обронили во время нападения, Войс поднял их и принес в дом, — улыбаясь, сообщила она. — Мы так благодарны вам за все! И... поздравляю вас с новым статусом.
— Спасибо, — пролепетала Джейд, — берегите себя.
— И вы, мисс. Пусть все у вас будет хорошо, а делам сопутствует лишь удача!
Однако удача если и сопутствовала Джейд, то в тот день явно отвернулась. А вместо нее, стоило им выйти из дома и спуститься с лестницы, повернулся рыжеволосый тип в форме полисмага.
Прищурившись, Джейд с трудом рассмотрела в наступивших сумерках еще одного старшего следователя, с которым познакомилась утром в больнице.
— Вы? — неприятно поразилась она.
— Добрый вечер, мисс, — кивнул тот слегка усмехнувшись. Переведя взгляд на графа, Ричард Лэбелл сразу отчитался по делу: — Ворлок мертв, милорд. Окончательно и бесповоротно. Не был бы он нечистью, я бы его даже пожалел.
— Пожалели бы?
Мистер Лэбелл кивнул, поясняя:
— В тварь дважды стреляли. До этого резали серебром, о чем свидетельствуют плохо затянувшиеся раны. Также к ней применяли огонь. Ожоги есть как свежие, так и слегка зажившие. Поэтому я хотел бы услышать версию мисс Дэвис о случившемся.
— Вы знакомы? — граф недоуменно посмотрел на Джейд.
— Да, — нехотя ответила она. — С утра мне довелось помогать в допросе пациента. Что же касается ворлока: я не успела зайти, как услышала крики миссис Дэквуд. Она выбежала из-за дома, с того угла. Следом появился зверь. Так вышло, что я привлекла его внимание. Он бросился на меня. Ну и. инстинкты сработали. — Джейд пожала плечами, покосившись в сторону мертвого теперь ворлока. Поморщилась, чувствуя, как страх снова прокрадывается под кожу, заставляя волоски на руках вставать дыбом.
Вот уж кого ей точно не было жалко, так это мертвую гадину.
Над телом нечисти склонился старичок в синем казенном костюме, тщательно изучая останки и тихонько что-то бубня себе под нос.
— У вас отличные инстинкты, мисс Дэвис!— похвалил ее рыжий следователь, вернув к себе внимание.
При этом он многозначительно посмотрел на ладонь Джейд, все еще пребывающую в захвате у графа. Складывалось ощущение, будто следователь ждал пояснений и на этот счет. Джейд вздернула бровь, всем видом демонстрируя, что не станет ничего объяснять. И без ее комментариев слухи очень быстро расползутся по Рагосу...
— Допросите чету Дэквудов, — отрывисто бросил Грегори Баррингтон, чуть крепче сжав ладонь новоиспеченной невесты и даже погладив ее кожу большим пальцем, словно провоцируя старшего следователя на новые домыслы. — А я отвезу Джейд в больницу и буду ждать вашего отчета через пару часов.
— Увезете мисс Дэвис? — на этот раз мистер Лэбелл не скрывал негодования. — Она — важный свидетель, ваше сиятельство.
— И уже все вам рассказала, — кивнул Грегори Баррингтон.
— Простите, но это далеко не все! Я понимаю, что девушке необходимы отдых и... забота...
— взвился старший следователь, снова бросив красноречиво-осуждающий взгляд на их сплетенные руки. Намек на связь графа и Джейд был настолько откровенным, что ей захотелось сказать гадость. — Но случилось нападение ворлока среди бела дня! Что за заклинание вы применили к зверю, мисс Дэвис? Как оказались здесь? Для чего приехали?
— Моя НЕВЕСТА напугана и измотана, — категорично заявил граф, делая особый акцент на одном очень важном слове и слегка поворачивая ладонь Джейд кольцом кверху. — На сегодня с нее довольно потрясений, мистер Лэбелл. А вот вас я буду ждать и попрошу доложить каждую мелочь, что сумеете подметить.
Следователь удивился.
Какое-то время он пялился на перстень, затем, отступив, пропустил их на тропинку к калитке. Однако стоило Джейд пройти мимо, как мистер Лэбелл неожиданно заявил:
— Что касается вашего кузена, мисс Дэвис..
Она прикусила губу, задержала дыхание и бросила быстрый взгляд на графа. Тот посмотрел на нее, чуть склонив голову.
— Я не нашел никакого подтверждения вашего родства, — продолжил следователь. — Вы могли бы предоставить мне хоть какие-то документы?
Граф стоял рядом с ней, не отступая ни на шаг.
Следователь смотрел не моргая.
В воздухе разлилось напряжение, а в теле Джейд— слабость.
“Как же все не вовремя! Как неприятно и изматывающе...” — подумала она перед тем, как четко проговорить:
— Лучше бы вы искали самого мистера Хари, а не подтверждение нашего родства, мистер Лэбелл. Но, я так понимаю, в Рагосе заведено находить лишь трупы, бросать на произвол судьбы живых и приезжать, когда все неприятности уже кончены. Приму ваше нежелание выполнять свою работу к сведению. До свидания.
Она сделала шаг прочь, изо всех сил надеясь, что Ричард Лэбелл не остановит ее новыми вопросами или замечаниями, но тот и не думал молчать.
— Так вы не родня пропавшему? Зачем тогда пытались выудить у меня сведения о нем? Мисс.
— Мистер Лэбелл! — встрял в разговор Грегори Баррингтон, по прежнему крепко сжимающий руку Джейд в своей. Его голос стал ниже и тише, в нем появились новые интонации, пробирающие до костей... — Наверное, я неясно выразился раньше, поэтому сейчас повторюсь более четко. Итак, важно: мисс Джейд Дэвис больше не должна вас интересовать. Никоим образом. Если у вас есть к ней вопросы, обратитесь ко мне, я буду рад ответить на них.
— Вот как? — следователь смотрел исключительно на Джейд.
— Только так. И, к слову, напомните мне, кто такой этот мистер Хари. Не тот ли пропавший лекарь, что лично занимался бывшим наместником?
— Он самый, — ответил мистер Лэбелл, усмехнувшись.
Джейд внутренне напряглась, ожидая неприятностей.
— Отлично, — кивнул Грегори. — В таком случае, его дело также привезите вечером, когда приедете отчитываться о сегодняшнем нападении.
— Дело пропавшего? Вам!
— Мне. И побыстрее.
Ричард Лэбелл замялся, но все же ответил:
— Будет исполнено, ваше сиятельство.
Грегори растянул губы в тонкой улыбке:
— Не задерживайтесь здесь.
Потянув за собой Джейд, граф направился прочь от дома Дэквудов. Неподалеку от калитки, на дороге, стоял экипаж, к которому и устремился Грегори Баррингтон. Первой он пропустил Джейд, затем разместился сам, сообщив вознице адрес больницы.
Какое-то время они ехали молча, но, стоило Джейд расслабиться, как Грегори проговорил:
— Мисс Дэвис, у меня есть к вам просьба обязательного характера.
— А чего тянуть?
— Я бы немножко потянула.
— Не скромничайте, драгоценная моя! Завтра нас поздравит местный еженедельник и — возможно — моя матушка! — низким злым голосом проговорил граф. — Вы рады, ненаглядная моя?
— Я... Никогда еще не была в таком шоке... — тоскливо ответила Джейд. — Даже не знаю, заслужила ли подобное счастье?
— О, еще как!!! — заверил Грегори Баррингтон, на этот раз сжав ее плечи. — Вы, милая моя, заслужили гораздо больше, но я не смею вываливать на вас все эмоции, что сейчас живут во мне. Буду радовать вас постепенно.
— Это очень-очень благородно, — немедленно согласилась Джейд, покосившись на замершую вокруг публику.
Казалось, все забыли о нападении ворлока и цели визита в этот дом.
Даже Дэквуды не сводили зачарованных взглядов с потрясающей пары, стоящей в центре их гостиной.
Теперь самой важной новостью была не какая-то поверженная нечисть из справочника вымирающих видов, а живые люди: граф и лекарка, получившая от него предложение руки и сердца...
Джейд зло посмотрела на кольцо, принявшее размер ее пальца. Затем уставилась на скалящегося в жуткой улыбке жениха и тоже улыбнулась. Столь же приветливо и мило.
И ведь обстряпал все, как она и заказывала! Не подкопаешься. Свидетели, торжественная речь, кольцо... Добро пожаловать в статус невесты Грегори Баррингтона, ругх его побери!
— Я хотел бы поговорить с вами, мисс Дэвис. И сделаем мы это по дороге в больницу, — добавил граф столь холодным тоном, что у Джейд мурашки побежали по коже, будто от натурального сквозняка. — Не будем мешать стражам порядка заниматься делом.
Он протянул Джейд руку, приглашая следовать за ним.
— Но мисс Дэвис также свидетель, — запротестовал высокий крепкий шатен в полисмагической форме. Отделившись от стены, он приблизился к ним. — Мне хотелось бы.
— Вам будет достаточно слов четы Дэквуд, — отчеканил граф. — Чуть позже я дополню ваш отчет показаниями мисс Дэвис.
— А сейчас?
— Как видите, на моей бедной невесте нет лица от пережитого кошмара.
— И все же.
— Спасибо за понимание. Джейд?
Глаза графа вновь полыхнули сиреневым. Уловив самое скверное настроение его сиятельства и просто устав быть центром событий, Джейд быстро вложила свою руку в его и ответила полисмагу:
— Я действительно не располагаю никакой важной информацией, поверьте. Все случилось на глазах хозяев дома. И сейчас я мечтаю лишь о том, чтобы добраться до кровати, наглотаться успокоительной настойки и забыться самым глубоким сном.
— Многие из нас мечтают выспаться, — пробубнил полисмаг недовольно.
— Да, но я, в отличие от вас, всего лишь слабая женщина, — заметила Джейд, стараясь изобразить кокетство. Вышло отвратительно, она и сама это понимала. Вздохнув, добавила искренне: — Сегодня у меня больше нет сил на разговоры.
Ей показалось, что полисмаг хотел ответить, но, посмотрев за ее плечо, отвернулся. Лишь самого порога их с графом вновь остановил оклик. На сей раз это была миссис Дэквуд.
Женщина подала Джейд потерянные во дворе сумку и шляпку:
— Вы обронили во время нападения, Войс поднял их и принес в дом, — улыбаясь, сообщила она. — Мы так благодарны вам за все! И... поздравляю вас с новым статусом.
— Спасибо, — пролепетала Джейд, — берегите себя.
— И вы, мисс. Пусть все у вас будет хорошо, а делам сопутствует лишь удача!
Однако удача если и сопутствовала Джейд, то в тот день явно отвернулась. А вместо нее, стоило им выйти из дома и спуститься с лестницы, повернулся рыжеволосый тип в форме полисмага.
Прищурившись, Джейд с трудом рассмотрела в наступивших сумерках еще одного старшего следователя, с которым познакомилась утром в больнице.
— Вы? — неприятно поразилась она.
— Добрый вечер, мисс, — кивнул тот слегка усмехнувшись. Переведя взгляд на графа, Ричард Лэбелл сразу отчитался по делу: — Ворлок мертв, милорд. Окончательно и бесповоротно. Не был бы он нечистью, я бы его даже пожалел.
— Пожалели бы?
Мистер Лэбелл кивнул, поясняя:
— В тварь дважды стреляли. До этого резали серебром, о чем свидетельствуют плохо затянувшиеся раны. Также к ней применяли огонь. Ожоги есть как свежие, так и слегка зажившие. Поэтому я хотел бы услышать версию мисс Дэвис о случившемся.
— Вы знакомы? — граф недоуменно посмотрел на Джейд.
— Да, — нехотя ответила она. — С утра мне довелось помогать в допросе пациента. Что же касается ворлока: я не успела зайти, как услышала крики миссис Дэквуд. Она выбежала из-за дома, с того угла. Следом появился зверь. Так вышло, что я привлекла его внимание. Он бросился на меня. Ну и. инстинкты сработали. — Джейд пожала плечами, покосившись в сторону мертвого теперь ворлока. Поморщилась, чувствуя, как страх снова прокрадывается под кожу, заставляя волоски на руках вставать дыбом.
Вот уж кого ей точно не было жалко, так это мертвую гадину.
Над телом нечисти склонился старичок в синем казенном костюме, тщательно изучая останки и тихонько что-то бубня себе под нос.
— У вас отличные инстинкты, мисс Дэвис!— похвалил ее рыжий следователь, вернув к себе внимание.
При этом он многозначительно посмотрел на ладонь Джейд, все еще пребывающую в захвате у графа. Складывалось ощущение, будто следователь ждал пояснений и на этот счет. Джейд вздернула бровь, всем видом демонстрируя, что не станет ничего объяснять. И без ее комментариев слухи очень быстро расползутся по Рагосу...
— Допросите чету Дэквудов, — отрывисто бросил Грегори Баррингтон, чуть крепче сжав ладонь новоиспеченной невесты и даже погладив ее кожу большим пальцем, словно провоцируя старшего следователя на новые домыслы. — А я отвезу Джейд в больницу и буду ждать вашего отчета через пару часов.
— Увезете мисс Дэвис? — на этот раз мистер Лэбелл не скрывал негодования. — Она — важный свидетель, ваше сиятельство.
— И уже все вам рассказала, — кивнул Грегори Баррингтон.
— Простите, но это далеко не все! Я понимаю, что девушке необходимы отдых и... забота...
— взвился старший следователь, снова бросив красноречиво-осуждающий взгляд на их сплетенные руки. Намек на связь графа и Джейд был настолько откровенным, что ей захотелось сказать гадость. — Но случилось нападение ворлока среди бела дня! Что за заклинание вы применили к зверю, мисс Дэвис? Как оказались здесь? Для чего приехали?
— Моя НЕВЕСТА напугана и измотана, — категорично заявил граф, делая особый акцент на одном очень важном слове и слегка поворачивая ладонь Джейд кольцом кверху. — На сегодня с нее довольно потрясений, мистер Лэбелл. А вот вас я буду ждать и попрошу доложить каждую мелочь, что сумеете подметить.
Следователь удивился.
Какое-то время он пялился на перстень, затем, отступив, пропустил их на тропинку к калитке. Однако стоило Джейд пройти мимо, как мистер Лэбелл неожиданно заявил:
— Что касается вашего кузена, мисс Дэвис..
Она прикусила губу, задержала дыхание и бросила быстрый взгляд на графа. Тот посмотрел на нее, чуть склонив голову.
— Я не нашел никакого подтверждения вашего родства, — продолжил следователь. — Вы могли бы предоставить мне хоть какие-то документы?
Граф стоял рядом с ней, не отступая ни на шаг.
Следователь смотрел не моргая.
В воздухе разлилось напряжение, а в теле Джейд— слабость.
“Как же все не вовремя! Как неприятно и изматывающе...” — подумала она перед тем, как четко проговорить:
— Лучше бы вы искали самого мистера Хари, а не подтверждение нашего родства, мистер Лэбелл. Но, я так понимаю, в Рагосе заведено находить лишь трупы, бросать на произвол судьбы живых и приезжать, когда все неприятности уже кончены. Приму ваше нежелание выполнять свою работу к сведению. До свидания.
Она сделала шаг прочь, изо всех сил надеясь, что Ричард Лэбелл не остановит ее новыми вопросами или замечаниями, но тот и не думал молчать.
— Так вы не родня пропавшему? Зачем тогда пытались выудить у меня сведения о нем? Мисс.
— Мистер Лэбелл! — встрял в разговор Грегори Баррингтон, по прежнему крепко сжимающий руку Джейд в своей. Его голос стал ниже и тише, в нем появились новые интонации, пробирающие до костей... — Наверное, я неясно выразился раньше, поэтому сейчас повторюсь более четко. Итак, важно: мисс Джейд Дэвис больше не должна вас интересовать. Никоим образом. Если у вас есть к ней вопросы, обратитесь ко мне, я буду рад ответить на них.
— Вот как? — следователь смотрел исключительно на Джейд.
— Только так. И, к слову, напомните мне, кто такой этот мистер Хари. Не тот ли пропавший лекарь, что лично занимался бывшим наместником?
— Он самый, — ответил мистер Лэбелл, усмехнувшись.
Джейд внутренне напряглась, ожидая неприятностей.
— Отлично, — кивнул Грегори. — В таком случае, его дело также привезите вечером, когда приедете отчитываться о сегодняшнем нападении.
— Дело пропавшего? Вам!
— Мне. И побыстрее.
Ричард Лэбелл замялся, но все же ответил:
— Будет исполнено, ваше сиятельство.
Грегори растянул губы в тонкой улыбке:
— Не задерживайтесь здесь.
Потянув за собой Джейд, граф направился прочь от дома Дэквудов. Неподалеку от калитки, на дороге, стоял экипаж, к которому и устремился Грегори Баррингтон. Первой он пропустил Джейд, затем разместился сам, сообщив вознице адрес больницы.
Какое-то время они ехали молча, но, стоило Джейд расслабиться, как Грегори проговорил:
— Мисс Дэвис, у меня есть к вам просьба обязательного характера.