Заноза для графа
Часть 32 из 63 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Какая-то ерунда, — беззаботно отмахнулся граф. — Женские штучки, в которых я не смыслю. Вы разберетесь, я уверен.
Джейд прищурилась, глядя на его сиятельство, но не понимая, что конкретно в его словах ей не нравится. Подумав немного, она медленно кивнула, сообщив:
— У меня тоже будет ряд условий.
— У вас? — Граф сел удобней. — Что ж, я — весь внимание.
— Ну во-первых, ваша невеста не может жить в тех условиях, в которых живу я сейчас. Вы сами об этом говорили.
Он заломил одну бровь, понимающе кивнул:
— Я оплачу аренду квартиры неподалеку от места вашей работы.
— Квартира — это хорошо, — широко улыбнулась Джейд, — но дом лучше. Есть очень неплохой вариант в конце улицы. Маленький и уютный голубой домик. Он обойдется вам почти в ту же сумму, что и квартира. Я совсем недавно говорила с Мартой — это работница нашей больницы — и она сказала, что тот сдается на длительный срок.
— Значит, дом, — хмыкнул Грегори Баррингтон.
— И кухарка.
— Та-ак, что еще?
— Если я должна буду посетить бал в вашем поместье, то мне понадобится новый наряд. Достойный невесты графа.
— Разумеется. Расходы я возьму на себя.
— Из вас действительно выходит неплохой жених, — признала Джейд, входя во вкус. — Ну и, раз уж мы обсуждаем детали... Мне нужно официальное предложение. При свидетелях. С красивым кольцом.
Граф вздохнул и поперхнулся воздухом. Прокашлявшись в кулак, схватил предложенный ей бокал с водой и выпил залпом, после чего уточнил:
— Это все?
— Почти. Последнее, и самое важное. Пока мы будем женихом и невестой, вы должны будете проявлять интерес только ко мне. То есть я не хочу слышать смешки в спину и обсуждения вроде: “Ах, это та глупышка, от которой гуляет граф”. Пусть думают, что у нас все по-настоящему.
— С чего вы взяли, что я собирался поступить как-то иначе? — удивил ее Грегори Баррингтон.
— Я видела вас в борделе, — напомнила Джейд.
— Ах, это. — Его сиятельство широко улыбнулся, неожиданно протянул руку и поймал ее пальцы, слегка сжав их и поясняя: — Поверьте, мисс Дэвис, единственной женщиной, побывавшей подо мной в том борделе, были вы.
— Джейд округлила глаза, отняла свою руку, быстро спрятав ее под столом для надежности, и прошипела:
— Что вы такое говорите и делаете?
— Говорю правду, делаю то, что делают безнадежно влюбленные мужчины, — с готовностью пояснил он. — Да, и. мисс Дэвис, очевидно, что после обручения вам также придется более тщательно думать о том, с кем и где прогуливаться в свой выходной.
— Не понимаю.
— Я о кладбище и мистере Вудсе.
— О, прошу вас! Сколько можно вспоминать.
— Надеюсь, мы поняли друг друга.
— Да.
— Тогда. будет вам кольцо и предложение. Насчет домика также узнаю, вскоре вы сможете переехать. Кухарку вам придется искать самой, но расходы по ее содержанию я возьму на себя. Вы снова улыбаетесь, мисс Дэвис. Могу ли я надеяться, что это хороший знак?
— Определенно, — заверила она, вновь берясь за ложку и чувствуя, как возвращается к ней хорошее настроение. — И такую хорошую сделку непременно нужно отметить. Для начала обедом. Приятного аппетита, ваше сиятельство.
— Зовите меня Грегори, мисс Дэвис, — попросил он своим невозможным бархатным голосом. — К слову, какого рода ювелирные украшения вы предпочитаете? Я не слишком сведущ в вопросах выбора обручальных колец.
— Здесь все просто... Грегори. Берите такое, чтобы мне все завидовали, а вашей расточительности поражались, — ответила Джейд, принимаясь за суп и чувствуя, как азарт закипает в крови.
Глава 10. И новые обстоятельства
В больницу Джейд вернулась в самом приподнятом настроении.
Граф, вышедший из экипажа, дабы проводить ее до двери, пообещал вскоре наведаться снова и на прощание так улыбнулся, будто уже начал входить в роль влюбленного жениха. Однако это перестало казаться забавным, как только Джейд увидела мистера Сандерса, хмуро наблюдавшего сцену чуть поодаль. Он обсуждал что-то с некой неизвестной леди и, не скрывая осуждения, смотрел на свою горе-работницу.
Быстро отвернувшись, Джейд сбежала в больницу, где тут же была настигнута Мартой:
— Ишь, с кем катаешься, мисс, — с ходу заявила та, даже не думая скрывать факт своей осведомленности. — И как егошество на тебя зыркал! Того и гляди съест, такой голодный.
— Сытый, — покачала головой Джейд. — Мы только из ресторана.
— Будто не понимаешь, о чем я, мисс, — нахмурилась Марта.
— Не понимаю, — пожала плечами Джейд.
Беспечно улыбнувшись, она сняла с головы шляпку и, услышав звук отворенной двери, направилась к своей комнате. Однако голос главного лекаря вынудил ее остановиться.
— Вернулись, значит, мисс Дэвис, — проскрипел он, приближаясь. — Как поели?
— Вкусно, благодарю. А как вы? Справляетесь?
— Вашими молитвами, — хмыкнул мистер Сандерс и тут же добавил: — Что же касается графа, я искренне советую вам оставить всякие надежды и чаяния в его отношении.
— Советуете, значит?
— Да!
— А по тону кажется, будто настаиваете. Но ведь на это вы просто не имеете права. Мистер Сандерс поправил очки на носу, нахмурился:
— Не придумывайте себе лишнего, мисс Дэвис. Я лишь даю добрый совет ради вашего же блага.
— И в чем же еще заключается мое благо? — спросила Джейд, чувствуя, как закипает внутри.
Какого ругха все вокруг считают нужным давать ей советы?! Тем более в том, что касается личных дел...
— В разумных поступках! — не унимался главный лекарь. — Я видел женщин с разбитым сердцем. Они плохие работники.
— Это точно, — поддакнула Марта, встав рядом с начальством.
— И если уж вам приспичило влюбляться, то лучше выбрать иной объект воздыхания! — завершил свою речь мистер Сандерс.
— У вас, может, и такой найдется? — заломила бровь Джейд. — Правильный объект — это прекрасно.
— Найдется, — кивнул он как ни в чем не бывало. — У меня есть племянник. Замечательный молодой человек тридцати шести лет отроду. Порядочный, добрый и ответственный.
— А внешность у него как? — Джейд очень старалась не расхохотаться в лицо главному лекарю, но выходило с трудом.
— Внешность в мужчинах — далеко не главное, — парировал мистер Сандерс.
— Значит, не очень, — усмехнулась Джейд. — Что еще не так? Признавайтесь.
— В нем нет недостатков! — патетично заявил главный лекарь.
— Поэтому никто не позарился на него до тридцати шести лет?
— Мисс Дэвис, вы забываетесь!
— Ох, простите, мистер Сандерс, сама не знаю, с чего мне пришло в голову обсуждать вашего племянника. Дайте-ка подумать. Вспомнила! Это ведь вы начали.
— Ради блага! — грозно вперив в нее злой взгляд, напомнил главный лекарь.
— Какая трогательная забота! — восхитилась Джейд, прижимая к груди шляпку. — Никак не могу подобрать слов благодарности! Крутится что-то на языке, да боюсь, вы не оцените...
— Я гожусь вам в отцы, мисс Дэвис! — грозно заметил главный лекарь. — И кое-что понимаю в этой жизни. Так что прекратите паясничать и прислушайтесь к моим словам. Вы ведь умная девушка, а мой племянник хоть и не граф, но и обманывать ожиданий не станет!
Джейд посмотрела на мистера Сандерса, на вставшую рядом с ним Марту и внезапно перестала злиться. Напротив, прежний азарт, захлестнувший ее с головой во время обеда с графом Баррингтоном, проявился с удвоенной силой. Ей захотелось шалить...
— Хорошо, я подумаю о ваших словах, — внезапно заявила она. — И смею вас заверить, что не собираюсь поддаваться очарованию его сиятельства. Хоть он и признался мне в чувствах.
— Признался?! — ахнула Марта, хлопнув себя ладонями по бокам. — Прямо вот так?!
— Словами, да, — гордо кивнула Джейд. — Сказал, что жить без меня не может, и что с первого взгляда я его поразила в самый важный орган!
— Так и сказал?! — у Марты едва глаза на лоб не лезли.
— Ну, он выражался красивее, — самозабвенно лгала Джейд. Вспоминая высокомерное лицо Грегори Баррингтона, она в красках представляла, как бы он выглядел, будь по-настоящему влюблен. — Он назвал меня своей путеводной звездой, умолял сказать, что у него есть шанс на мою благосклонность, восторгался моими глазами, губами, носом...
Джейд прищурилась, глядя на его сиятельство, но не понимая, что конкретно в его словах ей не нравится. Подумав немного, она медленно кивнула, сообщив:
— У меня тоже будет ряд условий.
— У вас? — Граф сел удобней. — Что ж, я — весь внимание.
— Ну во-первых, ваша невеста не может жить в тех условиях, в которых живу я сейчас. Вы сами об этом говорили.
Он заломил одну бровь, понимающе кивнул:
— Я оплачу аренду квартиры неподалеку от места вашей работы.
— Квартира — это хорошо, — широко улыбнулась Джейд, — но дом лучше. Есть очень неплохой вариант в конце улицы. Маленький и уютный голубой домик. Он обойдется вам почти в ту же сумму, что и квартира. Я совсем недавно говорила с Мартой — это работница нашей больницы — и она сказала, что тот сдается на длительный срок.
— Значит, дом, — хмыкнул Грегори Баррингтон.
— И кухарка.
— Та-ак, что еще?
— Если я должна буду посетить бал в вашем поместье, то мне понадобится новый наряд. Достойный невесты графа.
— Разумеется. Расходы я возьму на себя.
— Из вас действительно выходит неплохой жених, — признала Джейд, входя во вкус. — Ну и, раз уж мы обсуждаем детали... Мне нужно официальное предложение. При свидетелях. С красивым кольцом.
Граф вздохнул и поперхнулся воздухом. Прокашлявшись в кулак, схватил предложенный ей бокал с водой и выпил залпом, после чего уточнил:
— Это все?
— Почти. Последнее, и самое важное. Пока мы будем женихом и невестой, вы должны будете проявлять интерес только ко мне. То есть я не хочу слышать смешки в спину и обсуждения вроде: “Ах, это та глупышка, от которой гуляет граф”. Пусть думают, что у нас все по-настоящему.
— С чего вы взяли, что я собирался поступить как-то иначе? — удивил ее Грегори Баррингтон.
— Я видела вас в борделе, — напомнила Джейд.
— Ах, это. — Его сиятельство широко улыбнулся, неожиданно протянул руку и поймал ее пальцы, слегка сжав их и поясняя: — Поверьте, мисс Дэвис, единственной женщиной, побывавшей подо мной в том борделе, были вы.
— Джейд округлила глаза, отняла свою руку, быстро спрятав ее под столом для надежности, и прошипела:
— Что вы такое говорите и делаете?
— Говорю правду, делаю то, что делают безнадежно влюбленные мужчины, — с готовностью пояснил он. — Да, и. мисс Дэвис, очевидно, что после обручения вам также придется более тщательно думать о том, с кем и где прогуливаться в свой выходной.
— Не понимаю.
— Я о кладбище и мистере Вудсе.
— О, прошу вас! Сколько можно вспоминать.
— Надеюсь, мы поняли друг друга.
— Да.
— Тогда. будет вам кольцо и предложение. Насчет домика также узнаю, вскоре вы сможете переехать. Кухарку вам придется искать самой, но расходы по ее содержанию я возьму на себя. Вы снова улыбаетесь, мисс Дэвис. Могу ли я надеяться, что это хороший знак?
— Определенно, — заверила она, вновь берясь за ложку и чувствуя, как возвращается к ней хорошее настроение. — И такую хорошую сделку непременно нужно отметить. Для начала обедом. Приятного аппетита, ваше сиятельство.
— Зовите меня Грегори, мисс Дэвис, — попросил он своим невозможным бархатным голосом. — К слову, какого рода ювелирные украшения вы предпочитаете? Я не слишком сведущ в вопросах выбора обручальных колец.
— Здесь все просто... Грегори. Берите такое, чтобы мне все завидовали, а вашей расточительности поражались, — ответила Джейд, принимаясь за суп и чувствуя, как азарт закипает в крови.
Глава 10. И новые обстоятельства
В больницу Джейд вернулась в самом приподнятом настроении.
Граф, вышедший из экипажа, дабы проводить ее до двери, пообещал вскоре наведаться снова и на прощание так улыбнулся, будто уже начал входить в роль влюбленного жениха. Однако это перестало казаться забавным, как только Джейд увидела мистера Сандерса, хмуро наблюдавшего сцену чуть поодаль. Он обсуждал что-то с некой неизвестной леди и, не скрывая осуждения, смотрел на свою горе-работницу.
Быстро отвернувшись, Джейд сбежала в больницу, где тут же была настигнута Мартой:
— Ишь, с кем катаешься, мисс, — с ходу заявила та, даже не думая скрывать факт своей осведомленности. — И как егошество на тебя зыркал! Того и гляди съест, такой голодный.
— Сытый, — покачала головой Джейд. — Мы только из ресторана.
— Будто не понимаешь, о чем я, мисс, — нахмурилась Марта.
— Не понимаю, — пожала плечами Джейд.
Беспечно улыбнувшись, она сняла с головы шляпку и, услышав звук отворенной двери, направилась к своей комнате. Однако голос главного лекаря вынудил ее остановиться.
— Вернулись, значит, мисс Дэвис, — проскрипел он, приближаясь. — Как поели?
— Вкусно, благодарю. А как вы? Справляетесь?
— Вашими молитвами, — хмыкнул мистер Сандерс и тут же добавил: — Что же касается графа, я искренне советую вам оставить всякие надежды и чаяния в его отношении.
— Советуете, значит?
— Да!
— А по тону кажется, будто настаиваете. Но ведь на это вы просто не имеете права. Мистер Сандерс поправил очки на носу, нахмурился:
— Не придумывайте себе лишнего, мисс Дэвис. Я лишь даю добрый совет ради вашего же блага.
— И в чем же еще заключается мое благо? — спросила Джейд, чувствуя, как закипает внутри.
Какого ругха все вокруг считают нужным давать ей советы?! Тем более в том, что касается личных дел...
— В разумных поступках! — не унимался главный лекарь. — Я видел женщин с разбитым сердцем. Они плохие работники.
— Это точно, — поддакнула Марта, встав рядом с начальством.
— И если уж вам приспичило влюбляться, то лучше выбрать иной объект воздыхания! — завершил свою речь мистер Сандерс.
— У вас, может, и такой найдется? — заломила бровь Джейд. — Правильный объект — это прекрасно.
— Найдется, — кивнул он как ни в чем не бывало. — У меня есть племянник. Замечательный молодой человек тридцати шести лет отроду. Порядочный, добрый и ответственный.
— А внешность у него как? — Джейд очень старалась не расхохотаться в лицо главному лекарю, но выходило с трудом.
— Внешность в мужчинах — далеко не главное, — парировал мистер Сандерс.
— Значит, не очень, — усмехнулась Джейд. — Что еще не так? Признавайтесь.
— В нем нет недостатков! — патетично заявил главный лекарь.
— Поэтому никто не позарился на него до тридцати шести лет?
— Мисс Дэвис, вы забываетесь!
— Ох, простите, мистер Сандерс, сама не знаю, с чего мне пришло в голову обсуждать вашего племянника. Дайте-ка подумать. Вспомнила! Это ведь вы начали.
— Ради блага! — грозно вперив в нее злой взгляд, напомнил главный лекарь.
— Какая трогательная забота! — восхитилась Джейд, прижимая к груди шляпку. — Никак не могу подобрать слов благодарности! Крутится что-то на языке, да боюсь, вы не оцените...
— Я гожусь вам в отцы, мисс Дэвис! — грозно заметил главный лекарь. — И кое-что понимаю в этой жизни. Так что прекратите паясничать и прислушайтесь к моим словам. Вы ведь умная девушка, а мой племянник хоть и не граф, но и обманывать ожиданий не станет!
Джейд посмотрела на мистера Сандерса, на вставшую рядом с ним Марту и внезапно перестала злиться. Напротив, прежний азарт, захлестнувший ее с головой во время обеда с графом Баррингтоном, проявился с удвоенной силой. Ей захотелось шалить...
— Хорошо, я подумаю о ваших словах, — внезапно заявила она. — И смею вас заверить, что не собираюсь поддаваться очарованию его сиятельства. Хоть он и признался мне в чувствах.
— Признался?! — ахнула Марта, хлопнув себя ладонями по бокам. — Прямо вот так?!
— Словами, да, — гордо кивнула Джейд. — Сказал, что жить без меня не может, и что с первого взгляда я его поразила в самый важный орган!
— Так и сказал?! — у Марты едва глаза на лоб не лезли.
— Ну, он выражался красивее, — самозабвенно лгала Джейд. Вспоминая высокомерное лицо Грегори Баррингтона, она в красках представляла, как бы он выглядел, будь по-настоящему влюблен. — Он назвал меня своей путеводной звездой, умолял сказать, что у него есть шанс на мою благосклонность, восторгался моими глазами, губами, носом...