Вор с черным языком
Часть 41 из 59 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Спантийское войско
Мы выехали из Эдта на ослах, которых купили за большие деньги: четырех для нас, одного для наших вещей, а шестого для загадочной спантийки, которую Гальва надеялась перетянуть на нашу сторону, когда мы встретимся с войском. Даже верхом путешествие к западной границе Средиморья выдалось холодным и унылым. Мы оставались на Белом тракте, проложенном еще Кешем, пересекая последний плоский участок страны, по которому тут и там тянули плуги волы, ослы, а в самых бедных деревнях и стайки грязных детей, чтобы вспахать землю для посадки последних в этом году корнеплодов и лука. Когда дорога повернула в горы, мы порадовались, что наши ослы крепко стоят на ногах, хотя иногда и проявляют дурной нрав. Мой подлый скакун укусил меня, когда мы повздорили из-за маленькой редиски, но никто не согласился поменяться со мной ослами.
Вскоре мы добрались до Лысых холмов, через которые протекали оловянного цвета воды реки Ворнд. Лучший обед на этих холмах у нас случился, когда одна веселая козочка любезно разрешила мне проткнуть ее стрелой на лужайке с дикой мятой. Худшей едой оказались зеленые яблоки, от которых сводило скулы, но нам все же не пришлось потом подолгу сидеть на корточках, хвала Кассии за ее милосердие. Все мы даже припасли немного яблок на будущее.
На шестой день после выхода из Эдта мы увидели дым и знамена у реки, возле Избитого Мужчины – скалы, которую считали про́клятой. Она такой и выглядела. Очертаниями скала и впрямь напоминала мужчину с поникшими плечами, а осыпающиеся камни были аллегорическим изображением слез. Гальва просветлела лицом, заметив дым, и просияла еще больше, когда увидела на знаменах спантийского быка, а не ощетинившуюся восьмиконечную звезду Холта.
Вдоль берегов реки были разбросаны алые с серебром палатки, а золотые стояли на вершине холма, где развевалось самое большое знамя. Приближались сумерки, и лучи слабеющего солнца, отражаясь в воде, радовали глаз, но все же не так, как радовал желудок запах чеснока и оливкового масла, долетавший от костров спантийского войска. Группа разведчиков вспорхнула с вершины холма нам навстречу – двое парней и девушка с черными волосами и строго нахмуренными бровями, совсем как у Гальвы. На ремне у нее висел яйцерез, а на спине – щит.
Взглянув на печать Гальвы, они почтительно поклонились, сменили грозный вид на доброжелательный и отвели нас к палатке командующего. Откуда-то доносились высокие, нежные звуки корнемюза, спантийской волынки, и женский голос, слишком тихий, чтобы можно было расслышать слова, даже если бы я их понимал.
Отовсюду рвались посмотреть на Гальву люди с радостными лицами, сердечные объятия то и дело заставляли ее приостановиться, хотя она вовсе не желала оскорбить поджидающего генерала. Нам, троим чужакам, позволили сопровождать ее по крайней мере до охраняемой части лагеря. Потом, после недолгих переговоров, мы поднялись к палатке военачальника. За открытым пологом виднелся укромный уголок с мерцанием свечей, оживляемый ароматом жареного мяса. Четыре женщины, слегка напоминающие Гальву, только выше ростом, шире в плечах и в более прочных доспехах, охраняли вход. Две из них проводили нас внутрь. Мы не сдали оружия. Спантийцы были слишком горды для подобных разумных предосторожностей. Гальву хорошо знали, а она отвечала за нас, хоть мы и выглядели после шести дней дороги сущими бандитами.
И вот после короткого доклада меня впустили в расшитую золотом пышную палатку к роскошно одетому мужчине, графу Маревану да Кодореж ан Надан, генералу Четвертого крыла, предводителю шести тысяч легких пехотинцев и восьми сотен лучников. Моей главной заботой было незаметно очистить свои сапоги от приставучего козьего дерьма. И кажется, я добился своего, потерев один сапог о другой и потоптавшись немного по траве перед входом. Если кто-нибудь это и заметил, то был настолько любезен, что не подал вида.
Мне приходилось видеть генералов, но со спантийским я столкнулся впервые. Граф был тщедушным мужчиной с горящим взглядом, в разговоре он то и дело подавался на стуле вперед. А еще он выглядел очень старым, настолько, что должен был сражаться еще на Войне рыцарей. Так называлась первая из Гоблинских войн, победой в которой мы так гордились, еще не зная, насколько ужасней будет их второе нападение. В общем, этот старый пень был из тех, кто в подпитии со слезами вспоминает ощущения верховой езды и смотрит свысока на юную поросль, которая едва не потеряла полконтинента. Не могу сказать, сколько сражений выиграл он сам, но его оружейник и портной свое дело знали. На стальном нагруднике были выгравированы вставшие на задние лапы дерущиеся львы. Рукава бархатного синевато-серого камзола с высоким воротником были унизаны чередующимися медными и золотыми пуговицами.
Хотя граф радушно встретил нас, разговаривал он с Гальвой по-спантийски, да так бегло и по-деловому, что я уловил всего полдюжины слов: «великаны», «горы», «война», «честь», «перепелки» и «вино». Перепелок мы ели, а вином запивали. Великаны, война и горы ждали нас впереди. Если же честь соизволит принять участие в нашем походе, остается надеяться только на то, что я вовремя ее опознаю. Мы с ней виделись пару раз, но толком так и не познакомились.
Вторая палатка, в которую я зашел вслед за Гальвой, была из грубого полотна, а не из вышитого золотом шелка. Здесь ужинали не перепелками, а бараниной, а из приоткрытого полога тянуло не благовониями, а табаком, вонючей, но бодрящей травой, которую курили на юге и востоке. Охраны здесь не было, и в палатке находилась только одна женщина.
Наставница Гальвы в бою на мечах, или Калар Сарам, оказалась куда более интересной особой, чем граф. У меня сложилось впечатление, что командующий войском и Гальва только соблюдали правила вежливости, но были в лучшем случае равнодушны друг к другу. Видимо, отец Гальвы соперничал с графом за какой-то пост. Совсем иначе вела себя наставница, низкорослая женщина лет пятидесяти, с мощным, как бревно, телом, выбитыми зубами и со множеством шрамов, как у последней тыквы на весь рынок. Она курила не трубку, а самокрутку, ярко вспыхивающую на конце, когда спантийка затягивалась.
– Corme seu dalgatha, – сказала она, увидев Гальву, ударила ее в челюсть мясистым кулаком и выпустила дым уголком рта. Потом окинула быстрым оценивающим взглядом нас троих, стоявших за спиной у Гальвы. – Holteshi?
– Galtesi, – уточнил я, но она, услышав что-то в моем голосе, прищурилась и перешла на холтийский. В основном.
– Вы трое худые тоже. Вы голодали с моей Гальвой? Эй? Vosu cravit nourid? Хотите еды?
– Мы поели, – ответил я.
– Тогда кури, – сказала она и сунула мне в рот свою влажную самокрутку.
Я уже пробовал курить, но мне не зашло. Однако я все равно затянулся и сдержал кашель, хотя меня чуть не стошнило.
– Хорошо! – сказала она. – Ты кашляешь, твои яйца есть слабые.
– «Есть» не надо, – поправила Гальва.
– Ai, os. Ты кашляешь, твои яйца есть не надо слабые. А теперь отдай назад, это не тебе докуривать.
Она мне понравилась.
Жаль, что я не говорю по-спантийски, тогда мне не пришлось бы слушать ее холтийский. Но она мне понравилась.
Мы дружески поболтали полчаса. Мастер меча Надалль Сери-Орбез, по прозвищу Йорбез, курила и смеялась, перескакивая со спантийского на холтийский и обратно, а иногда говорила на смеси двух языков. Она пустила по кругу пузатую фляжку с брайсийской грушевой настойкой, скорее обжигающей, чем сладкой, и расспрашивала нас, кто мы такие. Казалось, ей это и вправду было интересно. Я не заметил в ней никаких особых признаков воительницы, кроме разве что жилистых рук и манеры двигаться, не прилагая лишних усилий. Не назови ее Гальва своей наставницей, можно было бы принять эту женщину за повариху или хозяйку таверны. Ремень с мечом висел на крюке деревянной стойки, и Йорбез, заметив, куда я смотрю, спросила:
– Ты знаешь, что с ним делать?
– Я лучше владею ножом, – ответил я.
– Ты должен очень хорошо владеть ножом, если у противника меч.
– Я предпочитаю договориться.
Она рассмеялась и шлепнула меня по скуле, беззлобно, но довольно больно.
– Os? А с гоблинами они помогают, твои разговоры?
– Я попробовал поговорить с одним, – сказал я.
– И все кончилось хорошо?
– Я остался жив.
– Потому что пырнул его ножом, пока говорил?
– На самом деле я всадил в него стрелу. – Я подумал немного и поправился: – Две стрелы.
– Хорошо. Лучше с ними говорить так.
Они с Гальвой перебросились парой фраз на спантийском, поглядывая на нас так, будто решали, стоит ли перед нами извиниться. Наконец Йорбез уставилась на Малка, а Гальва сказала ему:
– Не прими за оскорбление, но она просит, чтобы ты ненадолго вышел.
– Ну и хрен с ней, – вполне добродушно ответил он. – Пойду, что ли, поищу, где тут играют в «Башни», и оставлю там свою новую рубаху.
Он вышел из палатки и засвистел, показывая нам, что уходит.
Женщина посмотрела на меня, потом на Норригаль.
И снова на меня.
– Правильно, – сказал я и поднялся на ноги.
– Нет, – остановила меня Гальва.
– Почему? – спросил я, сев на место.
– Я объяснила ей, что вы с ведьмочкой поженились.
– Всего на месяц.
– Осталось еще три недели, – напомнила Норригаль.
– И она все равно тебе расскажет.
– Смотря о чем, – возразил я.
– Верно, – подхватила Норригаль. – Я умею хранить секреты от таких, как он.
– Так и есть, – согласился я. – Она мне вообще ни хрена не рассказывает. Я могу идти?
– Это правда, что ты из хватающих? – спросила Йорбез.
– Берущих.
– Да, я вижу ладонь на твоем лице для битья.
– А я ее чаще чувствую.
Она не сразу сообразила, что я сказал, а потом с громким «ха!» опять ударила меня тяжелым основанием ладони. Нужно запомнить, что при ней лучше не шутить.
– Нет, – сказала она. – Ты оставайся. Оставайся с нами. Скоро мы пойдем в Гревицу встретиться с еще одной воровкой. Когда-то она тоже была хватающей. У нее есть карта, которая нам нужна.
– А потом, – продолжила Гальва, – мы встретимся с магом в Соляных горах. Этот маг за нас, а не за твою Гильдию. И за королеву.
Дальше они принялись обсуждать заговор против короля Калита.
И я узнал много нового об усатом мерзавце.
Например, никого не допускали во внутренние покои дворца в собственной одежде и украшениях. Все надевали красивые, но легкие льняные платья и рубахи и дальше шли в сопровождении gailus du cuth, мальчиков с ножами. Это были сироты, безмерно преданные королю, как способны только двенадцатилетние. Их с раннего детства обучали секретам владения ножом. Один из них провожал гостя к королю, держа его сзади за пояс и направляя в нужную сторону. Достаточно было одного взгляда Калита, короткого, как хлопок в ладоши, чтобы милый малютка, стоявший у вас за спиной, перерезал вам поджилки или проткнул почку.
Гальва рассказала о редком аксийском медном черве, обитавшем в лабиринте под дворцом, куда отправлялись провинившиеся слуги, а Калит наблюдал сверху, как их варят в кипятке и отдают на съедение этому червю. Калит был любимцем Гильдий, ассасины и маги приходили к нему по первому зову. Специально для него колдуны с великими затратами поддерживали жизнь сорокалетней кобылы, и Калит выезжал на ней верхом по большим праздникам, хотя животное явно мучилось, с трудом выдерживая такую тяжесть.
Последний заговор против него был раскрыт никому не известным способом. Говорят, заговорщикам размягчили кости и живьем запечатали их в стеклянные амфоры, а король время от времени заходил к ним почитать стихи.
К концу вечера я услышал о Калите столько интересного, что превратился в закоренелого спантийского мятежника, только лишенного удовольствия быть драным спантийцем.
Я задумался о Мирейе, которая росла рядом с мерзавцем-дядей и была вынуждена разговаривать с обезьяной и выть на луну, чтобы остаться в живых.
Такая вот семейная идиллия.
Неудивительно, что после всех этих разговоров я видел мрачные сны.
44
Кость в горле
Мы выехали из Эдта на ослах, которых купили за большие деньги: четырех для нас, одного для наших вещей, а шестого для загадочной спантийки, которую Гальва надеялась перетянуть на нашу сторону, когда мы встретимся с войском. Даже верхом путешествие к западной границе Средиморья выдалось холодным и унылым. Мы оставались на Белом тракте, проложенном еще Кешем, пересекая последний плоский участок страны, по которому тут и там тянули плуги волы, ослы, а в самых бедных деревнях и стайки грязных детей, чтобы вспахать землю для посадки последних в этом году корнеплодов и лука. Когда дорога повернула в горы, мы порадовались, что наши ослы крепко стоят на ногах, хотя иногда и проявляют дурной нрав. Мой подлый скакун укусил меня, когда мы повздорили из-за маленькой редиски, но никто не согласился поменяться со мной ослами.
Вскоре мы добрались до Лысых холмов, через которые протекали оловянного цвета воды реки Ворнд. Лучший обед на этих холмах у нас случился, когда одна веселая козочка любезно разрешила мне проткнуть ее стрелой на лужайке с дикой мятой. Худшей едой оказались зеленые яблоки, от которых сводило скулы, но нам все же не пришлось потом подолгу сидеть на корточках, хвала Кассии за ее милосердие. Все мы даже припасли немного яблок на будущее.
На шестой день после выхода из Эдта мы увидели дым и знамена у реки, возле Избитого Мужчины – скалы, которую считали про́клятой. Она такой и выглядела. Очертаниями скала и впрямь напоминала мужчину с поникшими плечами, а осыпающиеся камни были аллегорическим изображением слез. Гальва просветлела лицом, заметив дым, и просияла еще больше, когда увидела на знаменах спантийского быка, а не ощетинившуюся восьмиконечную звезду Холта.
Вдоль берегов реки были разбросаны алые с серебром палатки, а золотые стояли на вершине холма, где развевалось самое большое знамя. Приближались сумерки, и лучи слабеющего солнца, отражаясь в воде, радовали глаз, но все же не так, как радовал желудок запах чеснока и оливкового масла, долетавший от костров спантийского войска. Группа разведчиков вспорхнула с вершины холма нам навстречу – двое парней и девушка с черными волосами и строго нахмуренными бровями, совсем как у Гальвы. На ремне у нее висел яйцерез, а на спине – щит.
Взглянув на печать Гальвы, они почтительно поклонились, сменили грозный вид на доброжелательный и отвели нас к палатке командующего. Откуда-то доносились высокие, нежные звуки корнемюза, спантийской волынки, и женский голос, слишком тихий, чтобы можно было расслышать слова, даже если бы я их понимал.
Отовсюду рвались посмотреть на Гальву люди с радостными лицами, сердечные объятия то и дело заставляли ее приостановиться, хотя она вовсе не желала оскорбить поджидающего генерала. Нам, троим чужакам, позволили сопровождать ее по крайней мере до охраняемой части лагеря. Потом, после недолгих переговоров, мы поднялись к палатке военачальника. За открытым пологом виднелся укромный уголок с мерцанием свечей, оживляемый ароматом жареного мяса. Четыре женщины, слегка напоминающие Гальву, только выше ростом, шире в плечах и в более прочных доспехах, охраняли вход. Две из них проводили нас внутрь. Мы не сдали оружия. Спантийцы были слишком горды для подобных разумных предосторожностей. Гальву хорошо знали, а она отвечала за нас, хоть мы и выглядели после шести дней дороги сущими бандитами.
И вот после короткого доклада меня впустили в расшитую золотом пышную палатку к роскошно одетому мужчине, графу Маревану да Кодореж ан Надан, генералу Четвертого крыла, предводителю шести тысяч легких пехотинцев и восьми сотен лучников. Моей главной заботой было незаметно очистить свои сапоги от приставучего козьего дерьма. И кажется, я добился своего, потерев один сапог о другой и потоптавшись немного по траве перед входом. Если кто-нибудь это и заметил, то был настолько любезен, что не подал вида.
Мне приходилось видеть генералов, но со спантийским я столкнулся впервые. Граф был тщедушным мужчиной с горящим взглядом, в разговоре он то и дело подавался на стуле вперед. А еще он выглядел очень старым, настолько, что должен был сражаться еще на Войне рыцарей. Так называлась первая из Гоблинских войн, победой в которой мы так гордились, еще не зная, насколько ужасней будет их второе нападение. В общем, этот старый пень был из тех, кто в подпитии со слезами вспоминает ощущения верховой езды и смотрит свысока на юную поросль, которая едва не потеряла полконтинента. Не могу сказать, сколько сражений выиграл он сам, но его оружейник и портной свое дело знали. На стальном нагруднике были выгравированы вставшие на задние лапы дерущиеся львы. Рукава бархатного синевато-серого камзола с высоким воротником были унизаны чередующимися медными и золотыми пуговицами.
Хотя граф радушно встретил нас, разговаривал он с Гальвой по-спантийски, да так бегло и по-деловому, что я уловил всего полдюжины слов: «великаны», «горы», «война», «честь», «перепелки» и «вино». Перепелок мы ели, а вином запивали. Великаны, война и горы ждали нас впереди. Если же честь соизволит принять участие в нашем походе, остается надеяться только на то, что я вовремя ее опознаю. Мы с ней виделись пару раз, но толком так и не познакомились.
Вторая палатка, в которую я зашел вслед за Гальвой, была из грубого полотна, а не из вышитого золотом шелка. Здесь ужинали не перепелками, а бараниной, а из приоткрытого полога тянуло не благовониями, а табаком, вонючей, но бодрящей травой, которую курили на юге и востоке. Охраны здесь не было, и в палатке находилась только одна женщина.
Наставница Гальвы в бою на мечах, или Калар Сарам, оказалась куда более интересной особой, чем граф. У меня сложилось впечатление, что командующий войском и Гальва только соблюдали правила вежливости, но были в лучшем случае равнодушны друг к другу. Видимо, отец Гальвы соперничал с графом за какой-то пост. Совсем иначе вела себя наставница, низкорослая женщина лет пятидесяти, с мощным, как бревно, телом, выбитыми зубами и со множеством шрамов, как у последней тыквы на весь рынок. Она курила не трубку, а самокрутку, ярко вспыхивающую на конце, когда спантийка затягивалась.
– Corme seu dalgatha, – сказала она, увидев Гальву, ударила ее в челюсть мясистым кулаком и выпустила дым уголком рта. Потом окинула быстрым оценивающим взглядом нас троих, стоявших за спиной у Гальвы. – Holteshi?
– Galtesi, – уточнил я, но она, услышав что-то в моем голосе, прищурилась и перешла на холтийский. В основном.
– Вы трое худые тоже. Вы голодали с моей Гальвой? Эй? Vosu cravit nourid? Хотите еды?
– Мы поели, – ответил я.
– Тогда кури, – сказала она и сунула мне в рот свою влажную самокрутку.
Я уже пробовал курить, но мне не зашло. Однако я все равно затянулся и сдержал кашель, хотя меня чуть не стошнило.
– Хорошо! – сказала она. – Ты кашляешь, твои яйца есть слабые.
– «Есть» не надо, – поправила Гальва.
– Ai, os. Ты кашляешь, твои яйца есть не надо слабые. А теперь отдай назад, это не тебе докуривать.
Она мне понравилась.
Жаль, что я не говорю по-спантийски, тогда мне не пришлось бы слушать ее холтийский. Но она мне понравилась.
Мы дружески поболтали полчаса. Мастер меча Надалль Сери-Орбез, по прозвищу Йорбез, курила и смеялась, перескакивая со спантийского на холтийский и обратно, а иногда говорила на смеси двух языков. Она пустила по кругу пузатую фляжку с брайсийской грушевой настойкой, скорее обжигающей, чем сладкой, и расспрашивала нас, кто мы такие. Казалось, ей это и вправду было интересно. Я не заметил в ней никаких особых признаков воительницы, кроме разве что жилистых рук и манеры двигаться, не прилагая лишних усилий. Не назови ее Гальва своей наставницей, можно было бы принять эту женщину за повариху или хозяйку таверны. Ремень с мечом висел на крюке деревянной стойки, и Йорбез, заметив, куда я смотрю, спросила:
– Ты знаешь, что с ним делать?
– Я лучше владею ножом, – ответил я.
– Ты должен очень хорошо владеть ножом, если у противника меч.
– Я предпочитаю договориться.
Она рассмеялась и шлепнула меня по скуле, беззлобно, но довольно больно.
– Os? А с гоблинами они помогают, твои разговоры?
– Я попробовал поговорить с одним, – сказал я.
– И все кончилось хорошо?
– Я остался жив.
– Потому что пырнул его ножом, пока говорил?
– На самом деле я всадил в него стрелу. – Я подумал немного и поправился: – Две стрелы.
– Хорошо. Лучше с ними говорить так.
Они с Гальвой перебросились парой фраз на спантийском, поглядывая на нас так, будто решали, стоит ли перед нами извиниться. Наконец Йорбез уставилась на Малка, а Гальва сказала ему:
– Не прими за оскорбление, но она просит, чтобы ты ненадолго вышел.
– Ну и хрен с ней, – вполне добродушно ответил он. – Пойду, что ли, поищу, где тут играют в «Башни», и оставлю там свою новую рубаху.
Он вышел из палатки и засвистел, показывая нам, что уходит.
Женщина посмотрела на меня, потом на Норригаль.
И снова на меня.
– Правильно, – сказал я и поднялся на ноги.
– Нет, – остановила меня Гальва.
– Почему? – спросил я, сев на место.
– Я объяснила ей, что вы с ведьмочкой поженились.
– Всего на месяц.
– Осталось еще три недели, – напомнила Норригаль.
– И она все равно тебе расскажет.
– Смотря о чем, – возразил я.
– Верно, – подхватила Норригаль. – Я умею хранить секреты от таких, как он.
– Так и есть, – согласился я. – Она мне вообще ни хрена не рассказывает. Я могу идти?
– Это правда, что ты из хватающих? – спросила Йорбез.
– Берущих.
– Да, я вижу ладонь на твоем лице для битья.
– А я ее чаще чувствую.
Она не сразу сообразила, что я сказал, а потом с громким «ха!» опять ударила меня тяжелым основанием ладони. Нужно запомнить, что при ней лучше не шутить.
– Нет, – сказала она. – Ты оставайся. Оставайся с нами. Скоро мы пойдем в Гревицу встретиться с еще одной воровкой. Когда-то она тоже была хватающей. У нее есть карта, которая нам нужна.
– А потом, – продолжила Гальва, – мы встретимся с магом в Соляных горах. Этот маг за нас, а не за твою Гильдию. И за королеву.
Дальше они принялись обсуждать заговор против короля Калита.
И я узнал много нового об усатом мерзавце.
Например, никого не допускали во внутренние покои дворца в собственной одежде и украшениях. Все надевали красивые, но легкие льняные платья и рубахи и дальше шли в сопровождении gailus du cuth, мальчиков с ножами. Это были сироты, безмерно преданные королю, как способны только двенадцатилетние. Их с раннего детства обучали секретам владения ножом. Один из них провожал гостя к королю, держа его сзади за пояс и направляя в нужную сторону. Достаточно было одного взгляда Калита, короткого, как хлопок в ладоши, чтобы милый малютка, стоявший у вас за спиной, перерезал вам поджилки или проткнул почку.
Гальва рассказала о редком аксийском медном черве, обитавшем в лабиринте под дворцом, куда отправлялись провинившиеся слуги, а Калит наблюдал сверху, как их варят в кипятке и отдают на съедение этому червю. Калит был любимцем Гильдий, ассасины и маги приходили к нему по первому зову. Специально для него колдуны с великими затратами поддерживали жизнь сорокалетней кобылы, и Калит выезжал на ней верхом по большим праздникам, хотя животное явно мучилось, с трудом выдерживая такую тяжесть.
Последний заговор против него был раскрыт никому не известным способом. Говорят, заговорщикам размягчили кости и живьем запечатали их в стеклянные амфоры, а король время от времени заходил к ним почитать стихи.
К концу вечера я услышал о Калите столько интересного, что превратился в закоренелого спантийского мятежника, только лишенного удовольствия быть драным спантийцем.
Я задумался о Мирейе, которая росла рядом с мерзавцем-дядей и была вынуждена разговаривать с обезьяной и выть на луну, чтобы остаться в живых.
Такая вот семейная идиллия.
Неудивительно, что после всех этих разговоров я видел мрачные сны.
44
Кость в горле