Волчья Луна
Часть 66 из 67 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Прол – термин из романа Дж. Оруэлла «1984»; обозначает человека, принадлежащего к беспартийному пролетариату и живущего за чертой бедности.
15
Непереводимая игра слов, отсылающая к аутосексуальности Ариэль Корты.
16
Гуаябера – типичная мужская рубашка Центральной Америки.
17
Фестиваль ямса – праздник урожая у народа игбо.
18
Эразм Дарвин – английский врач, натуралист, изобретатель и поэт; деятель эпохи Просвещения. Один из основателей Лунного общества (Lunar Society).
19
Спасительное положение – медицинский термин; положение на боку с повернутой в сторону головой, верхняя нога и рука вытянуты вперед.
20
Раинья ди тубос (Rainha de tubos) – королева труб (порт.).
21
Скрэмблер (scrambler bike) – разновидность легкого городского мотоцикла.
22
Комбинация золотого (auri) и зеленого (verde), цветов бразильского флага.
23
Волк, Игорь Петрович – летчик-космонавт СССР, Герой Советского Союза.
24
Пусть твои ноги бегут уверенно (порт.).
25
Бежим со святыми (порт.).
26
Вечно (порт.).
27
Зайчик (порт.).