Волчья Луна
Часть 65 из 67 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
1
Отсылка к известной песне, джазовому стандарту «Fly me to the Moon» – «Унеси меня на Луну» (1954 г.). – Здесь и далее прим. перевод.
2
Мениск – термин из области гидростатики, обозначающий искривление свободной поверхности жидкости.
3
Майки с надписями «Фрэнки говорит [расслабься]» (Frankie says relax) спереди и «Не делай этого» (Don’t Do It) сзади были популярны в 80-х гг. История их появления связана с песней «Relax» группы «Frankie Goes to Hollywood», которая была запрещена к ротации по радио и ТВ-каналам BBC ввиду непристойного содержания.
4
Трейсеры – то же, что паркурщики.
5
Ра-ра – короткая юбка с воланами.
6
Коктейль назван в честь года основания первой европейской колонии в Новом Южном Уэльсе.
7
Пинч с обращенным полем (reversed pinch field) – установка для магнитного удержания плазмы и термоядерного синтеза.
8
Qiānsuì – букв. «тысяча лет»; уважительное обращение к члену императорской семьи (кит.).
9
Звон или шум в ушах.
10
Шоуси (shŏuxí) – генеральный директор (кит.).
11
Катамит – мальчик-подросток, сожительствующий с более взрослым мужчиной.
12
Периселений (англ. perilune) – точка окололунной орбиты, минимально удаленная от Луны.
13
Подразумевается бильярдный шар № 8.
14