Убивство и неупокоенные духи
Часть 37 из 42 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
8
Псалом «На реках Вавилонских», соответствует псалму 136 в православной традиции.
9
Джон Мильтон. Ликид (перев. М. Гаспарова).
10
Крыльцо, веранда (нидерл.).
11
Айстедвод (эйстетвод) – крупнейший и древнейший праздник валлийской культуры, состязание бардов. Как принято считать, проводится с XII в.
12
Иов 7: 6.
13
Таффи – бытующее в Уэльсе уменьшительное от распространенного валлийского имени Давид.
14
Переиначенный стих 10 из псалма 83: «Желаю лучше быть у порога в доме Господа, нежели жить в шатрах нечестия».
15
Четвертое воскресенье Великого поста в англиканской церкви и других церквях, действующих на территории Британского Содружества наций.
16
Цитируется по стихотворению М. Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве при случае великого северного сияния», представляющему собой стихотворное переложение того же псалма 19 (в православной традиции – 18), что и стихотворение Аддисона.
17
Брек – четырехколесный рессорный охотничий экипаж с козлами для кучера и двумя продольными скамейками для пассажиров.
18
Йоркский шиллинг – денежная единица, имевшая хождение в колониальном Нью-Йорке. Один английский фунт оценивался в 2,50 доллара США, и, таким образом, шиллинг был равен 1/8 доллара, то есть 12,5 цента.
19
Притч. 20: 1.
20
Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана (перев. Ю. Левина).
21
Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана (перев. Ю. Левина, с изм.).
Псалом «На реках Вавилонских», соответствует псалму 136 в православной традиции.
9
Джон Мильтон. Ликид (перев. М. Гаспарова).
10
Крыльцо, веранда (нидерл.).
11
Айстедвод (эйстетвод) – крупнейший и древнейший праздник валлийской культуры, состязание бардов. Как принято считать, проводится с XII в.
12
Иов 7: 6.
13
Таффи – бытующее в Уэльсе уменьшительное от распространенного валлийского имени Давид.
14
Переиначенный стих 10 из псалма 83: «Желаю лучше быть у порога в доме Господа, нежели жить в шатрах нечестия».
15
Четвертое воскресенье Великого поста в англиканской церкви и других церквях, действующих на территории Британского Содружества наций.
16
Цитируется по стихотворению М. Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве при случае великого северного сияния», представляющему собой стихотворное переложение того же псалма 19 (в православной традиции – 18), что и стихотворение Аддисона.
17
Брек – четырехколесный рессорный охотничий экипаж с козлами для кучера и двумя продольными скамейками для пассажиров.
18
Йоркский шиллинг – денежная единица, имевшая хождение в колониальном Нью-Йорке. Один английский фунт оценивался в 2,50 доллара США, и, таким образом, шиллинг был равен 1/8 доллара, то есть 12,5 цента.
19
Притч. 20: 1.
20
Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана (перев. Ю. Левина).
21
Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана (перев. Ю. Левина, с изм.).