Убивство и неупокоенные духи
Часть 36 из 42 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Вы очень сентенциозны. Кто вы?
О Гил, ты меня знаешь.
– Моя мать! Ты наверняка моя мать!
Да? Почему же я наверняка она?
– Все эти фильмы. Всё – со стороны отца. Неужели моя мать не участвовала в сотворении меня? Где она была?
Спроси лучше, где ее не было.
– Я ее нигде не видел. Ни намека.
Но чувствовал везде. В том, как ты наблюдаешь. В иронии, с которой воспринимаешь увиденное. Это все – от нее. Неизбежно.
– Тогда кто же ты? Ты сказала, что я тебя знаю. Может, я забыл?
Помнишь, что говорил Макуэри про женщину в мужчине?
– Так вот кто ты такая!
Она самая.
– Как в старых пьесах-моралите, которые проходил со студентами мой отец? Может, ты – мои Добрые Деяния? Нет? Ну тогда можно я буду звать тебя Госпожа Душа? Не смейся. Я могу быть более современным. Ты моя Анима?
О Гил, когда ты отучишься лепить на всё этикетки? Ведь это лишь способ отмахнуться от всего, спрятать в чулан. Просто прими меня как есть. Никак не называя. Я тебе незнакома?
– Теперь, когда я тебя вижу, знакома. Ты моя милая спутница.
Ну конечно. Я твоя постоянная спутница. Спасибо за «милую».
– И ты пришла, чтобы увести меня отсюда?
Куда же я должна тебя увести? Я знаю не больше твоего. Что значит «отсюда»?
– Не знаю.
И я тоже не знаю. Но мы выясним.
– Это часть пути героя?
Возможно.
– И ты будешь сражаться на моей стороне?
Да, милый, но разве это обязательно должно быть сражение?
– Это всегда было сражение.
Но может быть, отныне будет не так. Начнем с того, что примем все как есть?
– Но в данный момент…
Здесь нет моментов. Есть только Сейчас.
* * *
notes
Примечания
1
Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод стихов выполнен Д. Никоновой.
2
Ср.: «Из той же мы материи, что сны» (У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перев. О. Сороки). – Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.
3
Эпиграмма английского поэта Фрэнсиса Куорлза (1592–1644). Использован перевод Дэми Виоланте с некоторыми изменениями.
4
Добродушие, дружелюбие (фр.).
5
«Знамя, усыпанное звездами» – государственный гимн США. Автор слов Фрэнсис Скотт Ки. Стихотворение, ставшее гимном, написано в 1814 г., когда поэт стал свидетелем событий так называемой Войны 1812 года (военный конфликт 1812–1815 гг., в котором основными противниками выступали Англия и США, а боевые действия велись в Северной Америке).
6
«The Stars and Stripes Forever» («Звезды и полосы навсегда») – патриотический американский марш (1896), слова и музыку к которому написал композитор Джон Филипп Суза. Акт Конгресса США (1987) провозгласил его национальным маршем США.
7
Матушка (нидерл.).