Убивство и неупокоенные духи
Часть 34 из 42 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Но… но ведь он наверняка выдаст меня полиции!
– А я не выдам, и вы это знали! Ведь так? Вы жаждали прощения. Чтобы вам простили преступление – потому что это именно оно и к тому же самое первое преступление, осужденное Господом. Вы убили человека! Непреднамеренно – убийства часто непреднамеренны, – но все же вы украли у своего ближнего жизнь, дарованную ему Богом, и тем самым отвратили исполнение Божьего замысла. Подумайте только! Каин восстал! Самый тяжкий грех во всей Книге! И вы хотели, чтобы я молчал о нем, храня тайну исповеди! Знаете что, мистер Гоинг, так думать – очень глупо, и притом неуважение к моему священному сану. Вы просто хотели, чтобы я избавил вас от последствий. А я не могу. Послушайте, вы не понимаете всей серьезности своего положения. Вас волнует лишь собственная репутация и собственная свобода, хотя по нынешним временам вы можете не опасаться за свою шею. Перестаньте суетиться и подумайте о своей бессмертной душе. Это ваше бремя, а не мое, и я не могу его с вас снять.
(8)
– Так, значит, это вы убили беднягу Гила? Если принять во внимание все обстоятельства, я не удивлен.
– Вы считаете, что я похож на убийцу?
– Я считаю, что вы похожи на осла. Я не удивлен, потому что люди, которые таскают с собой мерзкие штуки вроде этой вашей потайной дубинки, обычно в конце концов пускают их в ход. Так случилось и с вами, и потому вы попали в хорошенький переплет. Вы начали совершать убийство в тот день, когда выложили большие деньги за эту дурацкую штуку, чтобы потешить свое мужское тщеславие. О боже, о боже! Бедняга Гил!
Час уже поздний. От отца Бойла Гоинг пошел обратно в редакцию «Голоса», бормоча себе под нос и время от времени натыкаясь на прохожих, поскольку все время оглядывался. Он в жалком состоянии, но, боюсь, я не тот человек, чтобы его пожалеть. Если бы он не увидел света в кабинете Макуэри, оказался бы он когда-нибудь в гостевом кресле у Хью? Вероятно, нет. Но в этот вечер Хью задержался за работой – а может, за раздумьями и курением, – и Нюхач повиновался импульсу, так же как тогда, когда свалил меня ударом. Он уже успел пожалеть о своем порыве, но признания обратно не воротишь.
– Так что вы собираетесь делать?
– Делать? Не понял.
– Разве вы не собираетесь меня обличить? Выдать полиции?
– Я об этом не думал.
– Ну так подумайте сейчас!
– Мистер Гоинг, вы очень торопливы. В этом ваша беда. Спешка. Вы поспешили ударить беднягу Гила.
– Я же вам сказал, я действовал без заранее обдуманного намерения. Я вспылил, потому что он назвал меня этой отвратительной кличкой.
– Стоп. Нельзя сказать, что вы этого не обдумывали заранее. Как я вам уже объяснил, вы начали готовиться к преступлению или, по крайней мере, сделали его возможным, когда купили эту трость со спрятанной в ней дубинкой. А что до отвратительной клички – ну а чего вы ждали? Посудите сами. Он застал вас в своей кровати. Вы трахали его жену.
– Нет! Мы не… я не…
– Ну значит, собирались трахнуть. Если не ошибаюсь, это называется прелюдия. Зато, чтобы привести эту вашу дубинку в рабочее состояние, вам никакая прелюдия не понадобилась. Какого черта вы делали с дубинкой в постели, если мне позволено будет поинтересоваться?
– Она была не в постели. Она лежала рядом, вместе с моей одеждой.
– Понятно. Конечно, вы следите за репутацией. Нигде не показываться без трости. Даже в момент, когда вы совершаете прелюбодеяние…
– Макуэри, я вас умоляю, давайте останемся в двадцатом веке.
– Именно туда я и направляюсь, мистер Гоинг. Именно туда. Что это было для вас – непреодолимая страсть или просто способ провести время? Скажите мне – вы и прекрасная Эсме, вы любили друг друга?
– Я никогда не знал в точности, что подразумевается под этими словами.
– Верю. Но давайте углубимся в этот вопрос. Вы обменивались словами теплой привязанности? Может быть, например, Эсме когда-нибудь говорила вам, что предпочитает вас Гилу?
– Не знаю, почему вы считаете себя вправе задавать такие вопросы.
– Возможно, я ошибся, но мне показалось, вы только что признались мне кое в чем, и это дает мне права, которых нет ни у кого другого. Я ошибся?
– Зачем вам нужно это знать?
– Потому что я должен принять решение. И оно сильно зависит от того, насколько серьезной была ваша связь с миссис Гилмартин.
– Мы стали любовниками.
– Но любви между вами не было. Верно? Слово «любовники» в наше время приобрело весьма техническое значение.
– Мы исследовали параметры своих отношений.
– О, какое дивное слово! Вы измеряли и подсчитывали свои чувства друг к другу, прежде чем объявить о своей любви. А для этого нужны были частые упражнения в постели, да?
– Макуэри, вы очень злобны и весьма пуритански смотрите на дело. Я уверен, что вы просто завидуете. Эсме – очаровательная женщина.
– И честолюбивая. В конторе ходят слухи, что она считает свою красоту и талант весьма пригодными для телевидения и что вы могли составить ей протекцию – прошу прощения за неделикатность – в этом незнакомом для нее мире.
– Ну и что?
– А вот что: не вступила ли она в связь с вами в качестве ответной услуги? А может… простите меня еще раз… может, это был задаток?
– Макуэри, вы… вы говно!
– Нет, отнюдь нет, мой милый. Я даже отдаленно не фекален. Но я должен решить, что с вами делать, а для этого мне нужно знать кое-что. Я научился такому способу расследования в детстве. Мой отец, знаете ли, был полисменом. Не рядовым патрульным, хотя начинал именно с этого, в Эдинбурге. Но в отставку вышел с поста шефа полиции крупного шотландского графства. Он был хороший детектив – настоящий, понимаете, а не как эти, в книжках. И еще он был прагматиком: как он говорил, это значит приписывать всем самые низкие мотивы – и надеяться, что ты ошибся, конечно. Поэтому, я надеюсь, вы понимаете: чтобы докопаться до сути этого дела, я должен считать, что Эсме вас использовала, а у вас хватило глупости на это клюнуть.
– Неужели она способна на такую низость?
– Разумеется, способна, но что тут низкого? Она амбициозна. Вероятно, она подсчитала стоимость и решила заплатить… традиционной монетой. Это такая шутка, на случай если вы не поняли. Вы далеко не так отвратительны, как многие ступени лестниц, которые приходится преодолевать амбициозным женщинам. А сейчас, как я понимаю, она нашла другую лестницу, за продвижение по которой платит другой монетой. Агента, который выполняет ее желания и берет за это десять процентов.
– Этот шут Хорнел?
– Если она сменяла арлекина – вас, мой милый, – на шута, то, надо полагать, потому, что он может доставить ей желаемое, а вы нет. Шуты обычно очень умны.
– О боже! Женщины!!!
– И мужчины. Амбициозные люди играют одинаково, к какому бы полу они ни принадлежали. А мы с вами живем в просвещенные времена, как вы, я заметил, довольно часто указываете в своих критических статьях.
– Я был о женщинах лучшего мнения.
– А мой отец – никогда. Varium et mutabile semper, так он любил говорить. Видите ли, он получил хорошее шотландское образование. Он и на общедоступный язык это переводил: Изменчива и ненадежна – пффф-пффф – Женщщщина[78]. Надо полагать, мистер Гоинг, вы сами никогда не бывали… пффф-пффф?
– Она меня использовала!
– А вы и не подозревали?
Нюхач сильно приуныл.
– Мы как раз об этом тогда и говорили, – произносит он наконец.
– В роковую ночь? Вы поссорились?
– Не совсем, но ссора назревала. И тут ворвался Гил.
– После того как вы побыли, как вы выразились, любовниками, вы начали спорить?
– Мы не были любовниками… не в тот раз… в том смысле, какой вы в это вкладываете. Она сказала, что, по ее мнению, нам пора расстаться.
– А вы не хотели расставаться?
– Я буду с вами откровенен.
– Да, так будет лучше.
– Я собирался ей сказать то же самое. Я всегда первым это говорил. После обильных… нежностей… и заверений в том, сем, пятом и десятом.
– И вы рассердились, потому что она успела раньше? Просвещенные времена, мистер Гоинг. Просвещенные времена.
– И тут ворвался Гил и начал надо мной насмехаться.
– И вы тюкнули его по голове.
– Да.
– И убили.
– Надо полагать, что так.
– Нет, не надо полагать. Вы прекрасно знаете, что вы его убили. А теперь посмотрите-ка на картинку, вот тут, на стене. «Ступени возраста». Она принадлежала моему отцу, эдинбургскому полисмену; он ценил ее как подспорье в случаях вроде вашего. Человечество в лице мужчины и женщины шествует через великий мост жизни. Как по-вашему, кто здесь Гил?
– А это обязательно?
– Да, иначе я бы не спрашивал. Смотрите на картинку. Где тут Гил?
– Вот этот, надо полагать.
– Прекратите свое дурацкое полагание. Конечно, вот он. L’ge de maturité. И именно когда он достиг зрелости, вы его убили. Что вы убили? Какие возможности? А он был весьма способный, знаете ли. Он мог совершить множество хороших вещей – в журналистике или еще в чем-нибудь. Но вы это пресекли. Вы не хотели, конечно, – дурацкая отговорка, если дурак уже пошел и сделал. Бедный Гил! Когда тебя убивают, это уже само по себе плохо, но если тебя убивает паясничающий дурак!.. Наверно, он бы смеялся. Может, он и сейчас смеется, почем мне знать. У него было мощное чувство юмора. Так что?
– Что «что»?
– Что будет дальше? Я, конечно, знаю, что сделал бы мой отец. Он бы вас арестовал.
– Ну так валяйте, арестуйте меня сами. Позвоните в полицию. Я готов.