Тень алхимика
Часть 6 из 20 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
К счастью для всех, секунду спустя раздалась барабанная дробь, ознаменовавшая начало парада, и Оливер остался на своём месте.
Скоро улица заполнилась толпой людей в костюмах периода войны за независимость. Первыми шли барабанщики и флейтисты, а за ними процессии представителей клубов, пожарных и полицейских, а также маленький отряд гёрлскаутов. При виде них у Люси заныло сердце. Дома она никогда не думала о том, чтобы стать гёрлскаутом, но теперь…
– Доброе утро, Тинкер! – раздался голос. Это был отец Билли. Он нарядился в костюм Бена Франклина и шёл вместе с членами торговой гильдии. Папа Люси махнул ему рукой, и когда торговая гильдия прошла мимо, она заметила кое-что странное.
Пожилой джентльмен в чёрном, который шёл рядом с отцом Билли, изумлённо уставился на мисс Грейвс, как будто узнал её. Но мисс Грейвс ничего не заметила, и когда на улице появился женский запасной отряд пожарной охраны, Люси потеряла старика из виду.
Всё произошло так быстро, что когда парад закончился, Люси уже не была уверена, что же именно случилось. Пошёл дождь, и когда толпа людей начала рассеиваться, Люси принялась искать взглядом старика, но его нигде не было. И всё же Люси была уверена, что уже видела его раньше. У него был заострённый подбородок, высокие скулы и длинные седые волосы. Но из-за нелепой треуголки Люси не могла с точностью сказать, была ли у него лысина, как у большинства стариков.
Через несколько минут все вернулись в пикап, а когда наконец доехали до дома, Люси уже позабыла про старика. Лёгкий дождик превратился в ливень, и она промокла. Вместе с остальными детьми Люси побежала в дом переодеться, а мистер Тинкер поехал в Наррагансетт за пирожками с устрицами и чаудером к обеду. Их гости никогда раньше не пробовали ничего подобного.
– Я заметила, как вёл себя Оливер, – прошептала Агата, остановив Люси в прихожей, когда мальчики поднялись наверх. – Ты ведь тоже это заметила, когда твой папа на параде предложил ему познакомить его с другом. Оливер смутился.
Внутри у Люси всё сжалось.
– Ну… – забормотала она. – Вообще-то Билли придурок и…
– Я уже привыкла к тому, что у меня нет друзей, – продолжала Агата. – Но мне по-прежнему обидно, когда это происходит с Алджерноном. Так что пока мы здесь, я обещаю не доставать тебя, если ты пообещаешь помочь мне избегать подобных ситуаций. Идёт?
Люси бессмысленно кивнула – она не была уверена, на что соглашается – но когда Агата начала подниматься по лестнице, Люси стало стыдно за брата. Какой же он придурок! Она надеялась, что Алджернон ничего не заметил, и потом, какой прок от такого друга, как Билли, если придётся постоянно опасаться, как бы он не начал над тобой смеяться?
Люси было сложно поверить, что у Агаты нет друзей. Да, она была ботаником, и, возможно, из-за этого ей приходилось несладко. Не говоря уж о том, что она была снобом. Но ведь и ботаники, и снобы могли дружить с другими ботаниками и снобами, верно?
Люси прикусила губу. Может быть, при других обстоятельствах она бы не отказалась подружиться с Агатой. Она была очень умной, намного умнее Люси и красивее её. Люси могла поспорить, что никто никогда не называл Агату Кодзиму лягушачьим лицом. И потом она беспокоилась о своём брате. За это ей следовало отдать должное.
Люси вздохнула и направилась в свою комнату. Ванная была занята, поэтому она переоделась последней. И когда Оливер и близнецы ушли в библиотеку, Люси уселась на крыльцо ждать папу.
Надеюсь, пикап не промокнет и не сломается, подумала она. Дождь был такой сильный, что Люси едва могла различить деревья у реки. А Лес Теней и вовсе скрылся из виду.
Бросив взгляд в сторону пастбища, Люси внезапно заметила под старым дубом примерно в пятидесяти ярдах от изгороди смутный силуэт. Она встала и подошла к перилам крыльца, чтобы разглядеть получше, но тут порыв ветра швырнул струи дождя прямо ей в лицо. Люси заморгала, и в следующее мгновение тень исчезла.
Люси сглотнула, и её сердце начало бешено биться – она тут же решила, что это просто игра света, но внезапно ей больше не хотелось одной оставаться на крыльце. Когда она вернулась в дом, то решила не присоединяться к остальным в библиотеке, а вместо этого поднялась по лестнице к животным. После приезда гостей Люси совсем с ними не говорила, поэтому сейчас вкратце рассказала им о случившемся. Люси знала, что они видят и слышат её, хотя и не могут ответить.
– Не переживай, Торстен, – прошептала она, опускаясь перед ним на корточки – маленькая собачка жила в нише рядом с цифрой шесть у самого пола. – Мы никуда не уедем. Мы по-прежнему хранители, что бы ни говорили эти люди. Верно, Фенниш?
Люси погладила Фенниша по голове – одноглазый крысёнок жил в цифре семь, и его глаз с повязкой был обращён наружу. Люси надеялась, что он мог почувствовать её присутствие, хотя и не видел её.
– Я очень по вам скучаю, – продолжала она, отходя в сторону, чтобы Меридиан могла видеть её из своей цифры двенадцать, и в этот момент дверца для кукушки распахнулась, и оттуда вырвался Темпус. Его скрипучий механический голос произнёс «кар», сообщая, что был уже час дня, после чего птица из тёмного дерева снова исчезла внутри.
– Ничего себе часы, правда? – раздался голос мисс Грейвс, и Люси увидела её на лестнице, ведущей на второй этаж. Как давно она там стояла? И слышала ли она, как Люси разговаривала с животными?
Люси сглотнула и с виноватым видом уставилась на гувернантку.
– Ты всегда разговариваешь с животными? – спросила мисс Грейвс, спускаясь вниз. Люси покраснела и опустила глаза. Как ей теперь выкрутиться? Люси ни за что не стала бы рассказывать правду о Блэкфорд-Хаус. Пусть даже они и не были законными владельцами, Тинкеры по-прежнему оставались хранителями дома и должны были защищать его магию.
– Тебе нечего стыдиться, – продолжала мисс Грейвс, подходя к Люси. – Когда я была ребёнком, у меня тоже были воображаемые друзья.
Люси подняла глаза и увидела, что мисс Грейвс по-доброму улыбается ей. В другое время Люси почувствовала бы себя ужасно глупо, если бы её обвинили в том, что у неё в её возрасте по-прежнему есть воображаемые друзья. И она действительно чувствовала себя глупо, но всё-таки это было лучше, чем сказать правду.
– В любом случае эти часы настоящее чудо, – заметила мисс Грейвс, глядя на циферблат. – Твой отец сказал, что они производят электричество для всего дома.
Люси сунула руки в карманы и принялась неловко переминаться с ноги на ногу.
– Оливер во всём этом разбирается. И папа. Они могут объяснить лучше меня.
– Но сейчас их тут нет, – заметила мисс Грейвс, теребя в пальцах свою рубиновую подвеску, и Люси сделала глубокий вдох.
– Эти часы называются вечными, а значит, их не надо заводить, – начала она. – Большинство вечных часов идут благодаря изменениям в атмосфере. Но эти часы приводят в действие статуи животных. Они сделаны из тёмного дерева и солнечного камня. Как и весь дом. Животные играют роль батареек.
Люси указала на черепаху Фредерика в цифре пять.
– Но на самом деле вечных часов не существует, – продолжала она. – Иногда энергия всё же заканчивается. – Здесь ей следовало быть осторожной. Люси не могла рассказать мисс Грейвс, что однажды часы остановились, потому что мистер Куигли вернул к жизни Эдгара Блэкфорда. Вместо этого она сказала: – Поэтому папа пытается построить механизм для автоматического устранения повреждений. Он уже почти готов. Ему осталось только его испытать.
Мисс Грейвс улыбнулась и подошла к двери часовой комнаты.
– Ты утверждаешь, что совсем в этом не разбираешься, а сама говоришь как эксперт.
Люси пожала плечами и робко улыбнулась.
– Наверное, я просто подслушала разговоры папы и Оливера.
Мисс Грейвс открыла дверь механической комнаты и заглянула внутрь. Хотя дождь ещё не закончился, внутри было достаточно света, проникавшего через окошко на задней стене.
– Боже мой! – произнесла она, глядя на механизмы. – Однажды я водила близнецов на экскурсию в Биг-Бен, но это ничто по сравнению с этими часами. Посмотри-ка на эти шестерёнки и трубы! А это и есть тот самый механизм для автоматического устранения повреждений?
Мисс Грейвс указала на пару стальных рычагов, спускавшихся с потолка рядом с маятником и похожих на когти.
– Да, это его часть, – ответила Люси. – Я не совсем понимаю, как он работает, но видите тот железный шар посередине? Это сфера-проводник. Там смешивается энергия тёмного дерева и солнечного камня, которая и заставляет часы идти. Папа сделал так, что эта сфера снабжает энергией и механизм.
– Гениально, – ответила мисс Грейвс. – Твой папа просто нечто, правда?
– С тех пор как мы сюда приехали, он день и ночь работает над часами. Он постоянно обещает, что мы пойдём на пляж и всё такое, но…
Люси закусила губу и уставилась на пол.
– Одна работа, никакого безделья – бедняга Чарльз не знает веселья, – сказала мисс Грейвс.
Люси пожала плечами, и гувернантка приподняла её подбородок рукой.
– Знаешь что? – сказала она, глядя Люси в глаза. – Если завтра будет хорошая погода, как насчёт того, чтобы пойти на пляж? Мы проведём там весь день, все впятером, если только твой папа тоже не захочет присоединиться.
Лицо Люси прояснилось, и она взволнованно закивала.
– А теперь иди к остальным, – сказала мисс Грейвс. – И если твой папа не вернётся через полчаса с пирожками из устриц, мы будем названивать ему на его древний телефон, пока он не приедет.
Люси хихикнула и пошла к лестнице.
– Гениально, – пробормотала мисс Грейвс, снова заглядывая в часовую комнату. Люси уже преодолела почти половину лестницы, когда раздался пронзительный крик гувернантки.
Люси повернулась и помчалась наверх. Она успела заметить, что мисс Грейвс исчезла, а в следующую минуту вспышка красного света в часовой комнате почти ослепила её. Пружины звякнули, шестерёнки зазвенели, и Люси с ужасом поняла, что с часами что-то не так. А мисс Грейвс была внутри!
Часто моргая, чтобы избавиться от мушек в глазах, Люси застыла в дверях часовой комнаты. Вместо мисс Грейвс перед ней стояло чудовище высотой десять футов. У него была голова быка, туловище человека, а ноги были наполовину человеческими и наполовину бычьими!
Люси чуть не лишилась чувств от страха, но тут чудовище издало оглушительный рёв и кинулось на неё. Люси закричала и упала на спину, но дверь часовой комнаты оказалась слишком маленькой для чудовища, и оно застряло. Люси пыталась отползти подальше, но тут чудовище протиснулось в дверь и снова бросилось на неё. Люси вскинула руки, чтобы защититься – она была уверена, что ей конец – но тут из часов вдруг выскочили Меридиан и другие животные!
Лязгнули зубы и когти, и животные окружили чудовище, пытаясь увести его подальше от Люси. Чудовище взревело и отшвырнуло животных в сторону.
– Не трогай их! – крикнула Люси.
А потом она покатилась вниз по лестнице.
Глава 5
Вход в лабиринт
Испуганный Оливер выронил книгу и застыл в большом кожаном библиотечном кресле. Кажется, кто-то кричал?
– Это похоже на мисс Грейвс, – сказала Агата, спрыгивая с диванчика у окна, а Алджернон замер у стола с химическим оборудованием. Оливер услышал приглушённый звон пружин и металлический лязг – он тут же понял, что с часами что-то случилось, – а потом стены задрожали от оглушительного рёва, за которым последовал другой крик.
– Люси! – воскликнул Оливер и с бешено бьющимся сердцем помчался в гостиную. Тишину разрывали визг, рычание и этот ужасный рёв, а потом Оливер, выбежав в прихожую, чуть не споткнулся о Люси. Она лежала на полу у подножия лестницы.
Оливер принялся звать её, и тут наверху кто-то снова заревел. Он резко развернулся и оказался лицом к лицу с огромным красноглазым чудовищем, которое смотрело на него с верхней ступеньки. Оливеру показалось, что у него были рога, как у быка, хотя в темноте это было трудно разобрать.
Оливер замер от ужаса, услышал у себя за спиной крики Агаты, а потом пол резко вздыбился вверх, и они вместе покатились к середине прихожей. Через секунду в них врезались Алджернон и Люси, а потом стены начали вращаться и смещаться в сторону. Люстру втянуло в темноту на потолке, а на стенах возникли около полудюжины горящих факелов.
Оливер не мог поверить своим глазам. Когда пол снова выровнялся, а последняя стена встала на место, полностью заблокировав лестницу и чудовище, он с трудом поднялся на ноги. Теперь рёв раздавался где-то вдалеке, и через секунду Оливер услышал грохочущие шаги, уходящие в глубину дома.
Дети поднялись на ноги и ошеломлённо оглядывались по сторонам. Теперь в каждой из четырёх тёмных стен прихожей появился вход, ведущий в залитый дрожащим светом факелов коридор.
– Что происходит? – воскликнула Агата. – Дом изменился!
Алджернон огляделся и крепко прижал к себе Кенни. Оливер не сразу понял, откуда взялась марионетка – ведь Кенни не было в библиотеке. Люси опёрлась на Оливера.
– Люси, ты в порядке? – спросил он.
– С ней всё хорошо! – перебила Агата с широко распахнутыми от ужаса глазами. – Но дом… Это что, какая-то дурацкая шутка? И где мисс Грейвс?
Оливер не обратил на неё внимания и спросил Люси, что случилось. Она потёрла виски и покачала головой, пытаясь вспомнить.
– Не знаю, – слабым голосом ответила она. – Я говорила с мисс Грейвс, а через минуту она уже кричала в часах. Там была вспышка красного света, и я… пыталась её спасти, но чудовище… Наверное, оно её схватило.
Скоро улица заполнилась толпой людей в костюмах периода войны за независимость. Первыми шли барабанщики и флейтисты, а за ними процессии представителей клубов, пожарных и полицейских, а также маленький отряд гёрлскаутов. При виде них у Люси заныло сердце. Дома она никогда не думала о том, чтобы стать гёрлскаутом, но теперь…
– Доброе утро, Тинкер! – раздался голос. Это был отец Билли. Он нарядился в костюм Бена Франклина и шёл вместе с членами торговой гильдии. Папа Люси махнул ему рукой, и когда торговая гильдия прошла мимо, она заметила кое-что странное.
Пожилой джентльмен в чёрном, который шёл рядом с отцом Билли, изумлённо уставился на мисс Грейвс, как будто узнал её. Но мисс Грейвс ничего не заметила, и когда на улице появился женский запасной отряд пожарной охраны, Люси потеряла старика из виду.
Всё произошло так быстро, что когда парад закончился, Люси уже не была уверена, что же именно случилось. Пошёл дождь, и когда толпа людей начала рассеиваться, Люси принялась искать взглядом старика, но его нигде не было. И всё же Люси была уверена, что уже видела его раньше. У него был заострённый подбородок, высокие скулы и длинные седые волосы. Но из-за нелепой треуголки Люси не могла с точностью сказать, была ли у него лысина, как у большинства стариков.
Через несколько минут все вернулись в пикап, а когда наконец доехали до дома, Люси уже позабыла про старика. Лёгкий дождик превратился в ливень, и она промокла. Вместе с остальными детьми Люси побежала в дом переодеться, а мистер Тинкер поехал в Наррагансетт за пирожками с устрицами и чаудером к обеду. Их гости никогда раньше не пробовали ничего подобного.
– Я заметила, как вёл себя Оливер, – прошептала Агата, остановив Люси в прихожей, когда мальчики поднялись наверх. – Ты ведь тоже это заметила, когда твой папа на параде предложил ему познакомить его с другом. Оливер смутился.
Внутри у Люси всё сжалось.
– Ну… – забормотала она. – Вообще-то Билли придурок и…
– Я уже привыкла к тому, что у меня нет друзей, – продолжала Агата. – Но мне по-прежнему обидно, когда это происходит с Алджерноном. Так что пока мы здесь, я обещаю не доставать тебя, если ты пообещаешь помочь мне избегать подобных ситуаций. Идёт?
Люси бессмысленно кивнула – она не была уверена, на что соглашается – но когда Агата начала подниматься по лестнице, Люси стало стыдно за брата. Какой же он придурок! Она надеялась, что Алджернон ничего не заметил, и потом, какой прок от такого друга, как Билли, если придётся постоянно опасаться, как бы он не начал над тобой смеяться?
Люси было сложно поверить, что у Агаты нет друзей. Да, она была ботаником, и, возможно, из-за этого ей приходилось несладко. Не говоря уж о том, что она была снобом. Но ведь и ботаники, и снобы могли дружить с другими ботаниками и снобами, верно?
Люси прикусила губу. Может быть, при других обстоятельствах она бы не отказалась подружиться с Агатой. Она была очень умной, намного умнее Люси и красивее её. Люси могла поспорить, что никто никогда не называл Агату Кодзиму лягушачьим лицом. И потом она беспокоилась о своём брате. За это ей следовало отдать должное.
Люси вздохнула и направилась в свою комнату. Ванная была занята, поэтому она переоделась последней. И когда Оливер и близнецы ушли в библиотеку, Люси уселась на крыльцо ждать папу.
Надеюсь, пикап не промокнет и не сломается, подумала она. Дождь был такой сильный, что Люси едва могла различить деревья у реки. А Лес Теней и вовсе скрылся из виду.
Бросив взгляд в сторону пастбища, Люси внезапно заметила под старым дубом примерно в пятидесяти ярдах от изгороди смутный силуэт. Она встала и подошла к перилам крыльца, чтобы разглядеть получше, но тут порыв ветра швырнул струи дождя прямо ей в лицо. Люси заморгала, и в следующее мгновение тень исчезла.
Люси сглотнула, и её сердце начало бешено биться – она тут же решила, что это просто игра света, но внезапно ей больше не хотелось одной оставаться на крыльце. Когда она вернулась в дом, то решила не присоединяться к остальным в библиотеке, а вместо этого поднялась по лестнице к животным. После приезда гостей Люси совсем с ними не говорила, поэтому сейчас вкратце рассказала им о случившемся. Люси знала, что они видят и слышат её, хотя и не могут ответить.
– Не переживай, Торстен, – прошептала она, опускаясь перед ним на корточки – маленькая собачка жила в нише рядом с цифрой шесть у самого пола. – Мы никуда не уедем. Мы по-прежнему хранители, что бы ни говорили эти люди. Верно, Фенниш?
Люси погладила Фенниша по голове – одноглазый крысёнок жил в цифре семь, и его глаз с повязкой был обращён наружу. Люси надеялась, что он мог почувствовать её присутствие, хотя и не видел её.
– Я очень по вам скучаю, – продолжала она, отходя в сторону, чтобы Меридиан могла видеть её из своей цифры двенадцать, и в этот момент дверца для кукушки распахнулась, и оттуда вырвался Темпус. Его скрипучий механический голос произнёс «кар», сообщая, что был уже час дня, после чего птица из тёмного дерева снова исчезла внутри.
– Ничего себе часы, правда? – раздался голос мисс Грейвс, и Люси увидела её на лестнице, ведущей на второй этаж. Как давно она там стояла? И слышала ли она, как Люси разговаривала с животными?
Люси сглотнула и с виноватым видом уставилась на гувернантку.
– Ты всегда разговариваешь с животными? – спросила мисс Грейвс, спускаясь вниз. Люси покраснела и опустила глаза. Как ей теперь выкрутиться? Люси ни за что не стала бы рассказывать правду о Блэкфорд-Хаус. Пусть даже они и не были законными владельцами, Тинкеры по-прежнему оставались хранителями дома и должны были защищать его магию.
– Тебе нечего стыдиться, – продолжала мисс Грейвс, подходя к Люси. – Когда я была ребёнком, у меня тоже были воображаемые друзья.
Люси подняла глаза и увидела, что мисс Грейвс по-доброму улыбается ей. В другое время Люси почувствовала бы себя ужасно глупо, если бы её обвинили в том, что у неё в её возрасте по-прежнему есть воображаемые друзья. И она действительно чувствовала себя глупо, но всё-таки это было лучше, чем сказать правду.
– В любом случае эти часы настоящее чудо, – заметила мисс Грейвс, глядя на циферблат. – Твой отец сказал, что они производят электричество для всего дома.
Люси сунула руки в карманы и принялась неловко переминаться с ноги на ногу.
– Оливер во всём этом разбирается. И папа. Они могут объяснить лучше меня.
– Но сейчас их тут нет, – заметила мисс Грейвс, теребя в пальцах свою рубиновую подвеску, и Люси сделала глубокий вдох.
– Эти часы называются вечными, а значит, их не надо заводить, – начала она. – Большинство вечных часов идут благодаря изменениям в атмосфере. Но эти часы приводят в действие статуи животных. Они сделаны из тёмного дерева и солнечного камня. Как и весь дом. Животные играют роль батареек.
Люси указала на черепаху Фредерика в цифре пять.
– Но на самом деле вечных часов не существует, – продолжала она. – Иногда энергия всё же заканчивается. – Здесь ей следовало быть осторожной. Люси не могла рассказать мисс Грейвс, что однажды часы остановились, потому что мистер Куигли вернул к жизни Эдгара Блэкфорда. Вместо этого она сказала: – Поэтому папа пытается построить механизм для автоматического устранения повреждений. Он уже почти готов. Ему осталось только его испытать.
Мисс Грейвс улыбнулась и подошла к двери часовой комнаты.
– Ты утверждаешь, что совсем в этом не разбираешься, а сама говоришь как эксперт.
Люси пожала плечами и робко улыбнулась.
– Наверное, я просто подслушала разговоры папы и Оливера.
Мисс Грейвс открыла дверь механической комнаты и заглянула внутрь. Хотя дождь ещё не закончился, внутри было достаточно света, проникавшего через окошко на задней стене.
– Боже мой! – произнесла она, глядя на механизмы. – Однажды я водила близнецов на экскурсию в Биг-Бен, но это ничто по сравнению с этими часами. Посмотри-ка на эти шестерёнки и трубы! А это и есть тот самый механизм для автоматического устранения повреждений?
Мисс Грейвс указала на пару стальных рычагов, спускавшихся с потолка рядом с маятником и похожих на когти.
– Да, это его часть, – ответила Люси. – Я не совсем понимаю, как он работает, но видите тот железный шар посередине? Это сфера-проводник. Там смешивается энергия тёмного дерева и солнечного камня, которая и заставляет часы идти. Папа сделал так, что эта сфера снабжает энергией и механизм.
– Гениально, – ответила мисс Грейвс. – Твой папа просто нечто, правда?
– С тех пор как мы сюда приехали, он день и ночь работает над часами. Он постоянно обещает, что мы пойдём на пляж и всё такое, но…
Люси закусила губу и уставилась на пол.
– Одна работа, никакого безделья – бедняга Чарльз не знает веселья, – сказала мисс Грейвс.
Люси пожала плечами, и гувернантка приподняла её подбородок рукой.
– Знаешь что? – сказала она, глядя Люси в глаза. – Если завтра будет хорошая погода, как насчёт того, чтобы пойти на пляж? Мы проведём там весь день, все впятером, если только твой папа тоже не захочет присоединиться.
Лицо Люси прояснилось, и она взволнованно закивала.
– А теперь иди к остальным, – сказала мисс Грейвс. – И если твой папа не вернётся через полчаса с пирожками из устриц, мы будем названивать ему на его древний телефон, пока он не приедет.
Люси хихикнула и пошла к лестнице.
– Гениально, – пробормотала мисс Грейвс, снова заглядывая в часовую комнату. Люси уже преодолела почти половину лестницы, когда раздался пронзительный крик гувернантки.
Люси повернулась и помчалась наверх. Она успела заметить, что мисс Грейвс исчезла, а в следующую минуту вспышка красного света в часовой комнате почти ослепила её. Пружины звякнули, шестерёнки зазвенели, и Люси с ужасом поняла, что с часами что-то не так. А мисс Грейвс была внутри!
Часто моргая, чтобы избавиться от мушек в глазах, Люси застыла в дверях часовой комнаты. Вместо мисс Грейвс перед ней стояло чудовище высотой десять футов. У него была голова быка, туловище человека, а ноги были наполовину человеческими и наполовину бычьими!
Люси чуть не лишилась чувств от страха, но тут чудовище издало оглушительный рёв и кинулось на неё. Люси закричала и упала на спину, но дверь часовой комнаты оказалась слишком маленькой для чудовища, и оно застряло. Люси пыталась отползти подальше, но тут чудовище протиснулось в дверь и снова бросилось на неё. Люси вскинула руки, чтобы защититься – она была уверена, что ей конец – но тут из часов вдруг выскочили Меридиан и другие животные!
Лязгнули зубы и когти, и животные окружили чудовище, пытаясь увести его подальше от Люси. Чудовище взревело и отшвырнуло животных в сторону.
– Не трогай их! – крикнула Люси.
А потом она покатилась вниз по лестнице.
Глава 5
Вход в лабиринт
Испуганный Оливер выронил книгу и застыл в большом кожаном библиотечном кресле. Кажется, кто-то кричал?
– Это похоже на мисс Грейвс, – сказала Агата, спрыгивая с диванчика у окна, а Алджернон замер у стола с химическим оборудованием. Оливер услышал приглушённый звон пружин и металлический лязг – он тут же понял, что с часами что-то случилось, – а потом стены задрожали от оглушительного рёва, за которым последовал другой крик.
– Люси! – воскликнул Оливер и с бешено бьющимся сердцем помчался в гостиную. Тишину разрывали визг, рычание и этот ужасный рёв, а потом Оливер, выбежав в прихожую, чуть не споткнулся о Люси. Она лежала на полу у подножия лестницы.
Оливер принялся звать её, и тут наверху кто-то снова заревел. Он резко развернулся и оказался лицом к лицу с огромным красноглазым чудовищем, которое смотрело на него с верхней ступеньки. Оливеру показалось, что у него были рога, как у быка, хотя в темноте это было трудно разобрать.
Оливер замер от ужаса, услышал у себя за спиной крики Агаты, а потом пол резко вздыбился вверх, и они вместе покатились к середине прихожей. Через секунду в них врезались Алджернон и Люси, а потом стены начали вращаться и смещаться в сторону. Люстру втянуло в темноту на потолке, а на стенах возникли около полудюжины горящих факелов.
Оливер не мог поверить своим глазам. Когда пол снова выровнялся, а последняя стена встала на место, полностью заблокировав лестницу и чудовище, он с трудом поднялся на ноги. Теперь рёв раздавался где-то вдалеке, и через секунду Оливер услышал грохочущие шаги, уходящие в глубину дома.
Дети поднялись на ноги и ошеломлённо оглядывались по сторонам. Теперь в каждой из четырёх тёмных стен прихожей появился вход, ведущий в залитый дрожащим светом факелов коридор.
– Что происходит? – воскликнула Агата. – Дом изменился!
Алджернон огляделся и крепко прижал к себе Кенни. Оливер не сразу понял, откуда взялась марионетка – ведь Кенни не было в библиотеке. Люси опёрлась на Оливера.
– Люси, ты в порядке? – спросил он.
– С ней всё хорошо! – перебила Агата с широко распахнутыми от ужаса глазами. – Но дом… Это что, какая-то дурацкая шутка? И где мисс Грейвс?
Оливер не обратил на неё внимания и спросил Люси, что случилось. Она потёрла виски и покачала головой, пытаясь вспомнить.
– Не знаю, – слабым голосом ответила она. – Я говорила с мисс Грейвс, а через минуту она уже кричала в часах. Там была вспышка красного света, и я… пыталась её спасти, но чудовище… Наверное, оно её схватило.