Тень алхимика
Часть 17 из 20 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Алджернон взволнованно закивал, но Оливер вздохнул и покачал головой.
– Но мы не сможем снова завести часы. Механизм автоматического устранения повреждений не сработал.
Люси широко распахнула глаза.
– Механизм! – воскликнула она, но Оливер продолжал непонимающе смотреть на неё. – Олли, механизм был отключён! Мисс Грейвс не включала его, как мы думали, правда, мисс Грейвс?
Гувернантка задумалась, а потом покачала головой.
– Видишь? – продолжала Люси. – А значит, механизм по-прежнему может работать!
Оливер хотел что-то сказать, но передумал. Папа снабдил механизм ручным управлением, соединённым со старым заводным механизмом. Если Алджернон прав и животные по-прежнему сделаны из солнечного камня и тёмного дерева, то если он повернёт рукоятку, теоретически часы могут снова пойти. А если сфера проведёт в дом старую магию… Может быть, близнецы правы. Может быть, всё ещё можно исправить!
– Мы должны добраться до часов, прежде чем Снокетт доберётся до сферы! – крикнул Оливер, и его сердце бешено забилось от волнения.
– Но как мы это сделаем? – спросила мисс Грейвс, оглядываясь по сторонам. – Лабиринт стал ещё больше!
Но не успел Оливер ответить, как наверху раздался голос:
– Дети, это вы?
– Папа! – воскликнул Оливер, но стены лабиринта были такими высокими, а угол наклона таким крутым, что он едва мог различить папин силуэт на фоне узкой полоски неба.
– Парадная дверь была заперта! – крикнул мистер Тинкер. – Я пытался найти другой вход, но тут дом стал на сотню футов выше, и я попал в ловушку на самом верху лабиринта. Что, чёрт возьми, происходит?
– Папа! – позвал Оливер. – Ты видишь часы?
Агата сжала руку Оливера и улыбнулась: она догадалась, о чём он думает. Может быть, мистеру Тинкеру удастся привести их к часам. У Оливера вспыхнули щёки, и когда он снова поднял голову, папа уже исчез. Повисло напряжённое молчание, а потом на фоне неба снова возникли смутные очертания головы мистера Тинкера.
– Да, я их вижу! – крикнул он сыну. – Но это неважно! Сначала надо вас оттуда вытащить!
– Пап, сначала помоги нам добраться до часов! – закричала Люси.
– Часов? – недоумённо повторил папа. – Ты с ума сошла? Я вас вытащу!
– Нет времени объяснять, Чарльз! – крикнула мисс Грейвс. – Просто скажите нам, как добраться до часов!
Снова воцарилось молчание, и Оливер чувствовал, что папа никак не может принять решение. Он уже собирался снова его позвать, когда в коридор в нескольких ярдах от них что-то упало. Оливер бросился туда.
Кусок пирожка с устрицами.
– Идите за мной! – крикнул мистер Тинкер, и Оливер услышал, как в тёмный коридор упал второй кусок пирожка. Он подбежал к нему, а потом все они двинулись по лабиринту по пирожковым следам.
К несчастью, минут через десять мистер Тинкер не смог идти дальше – он объяснил, что стена закончилась тупиком, а перепрыгивать на другую стену было слишком опасно. Он попытался объяснять им, куда идти, но это оказалось невозможно: стены были слишком высокими, и мистер Тинкер не видел их, когда они сворачивали за угол. Поэтому он принялся бросать оставшиеся пирожки. Теперь у него оставался последний пакет.
– Дальше вам придётся идти самим! – крикнул он. – Оставляйте след, чтобы дважды не ходить по одному и тому же месту!
Мистер Тинкер пожелал им удачи, и Оливер с остальными двинулся дальше, оставляя позади пирожковый след. Они шли очень медленно и примерно через десять минут после поворотов не туда и возвращений наконец оказались в большом открытом дворе.
Посреди двора возвышалась башня высотой сто футов с каменными ступенями, ведущими к часам на самом верху. Она была похожа на какую-то причудливую версию Биг-Бена, как будто часовую комнату извлекли из дома, поместили в коробку и поставили на искривлённую ветку дерева.
Теперь первой пошла мисс Грейвс, и дети последовали за ней по ведущим к башне ступенькам, пока не оказались в десяти футах от часов. Мисс Грейвс жестом приказала им остановиться, и Оливер пригнулся: его сердце бешено стучало, и он с трудом переводил дух.
– Что нам теперь делать? – прошептала Агата, тяжело дыша, и Оливер подобрался поближе к часам. Его сердце сжалось – Алджернон оказался прав, и животные по-прежнему были из солнечного камня и тёмного дерева – но тут Оливер заметил, что дверь часовой комнаты слегка приоткрыта, и изнутри доносится тихое гудение. Через мгновение что-то лязгнуло.
Оливер на цыпочках подошёл к двери и заглянул внутрь. Мистер Снокетт стоял к нему спиной, но Оливер видел, что маленький самурай пытается крошечными ручками что-то извлечь из сферы-проводника. Рядом на полу лежал дымящийся амулет. С помощью магического камня мистер Снокетт проделал в сфере отверстие!
Без долгих раздумий Оливер ворвался в часовую комнату и схватил амулет.
Мистер Снокетт порывисто развернулся и направил на Оливера нечто вроде тонкой волшебной палочки, из которой его прямо в грудь ударила ослепительно-белая молния. Амулет вылетел у него из рук, и Оливер отшатнулся к двери. В эту же секунду в часовую комнату вошла мисс Грейвс и помогла ему подняться. Оливер затряс головой, и туман рассеялся. Кажется, он не пострадал: молния всего лишь слегка оглушила его.
Мистер Снокетт нахмурился, глядя на волшебную палочку.
– Не предназначена для использования в качестве оружия, – пробормотал он, и Оливер заметил, что Люси и близнецы встали у него за спиной. Мистер Снокетт направил на них волшебную палочку. – Осторожнее, паршивцы! Я запросто могу сбросить вас с башни!
– Прошу вас, мистер Снокетт, – сказала мисс Грейвс, загораживая собой Оливера. – Не причиняйте им вреда!
Мистер Снокетт захохотал и вскочил на трубы.
– Не причинять им вреда? – повторил он, и его выпученные глаза засверкали от восторга. – Нет, нет, нет! Я не собираюсь причинять им вред, по крайней мере до последнего этапа моего плана. Потому что я наконец-то нашёл то, что алхимики столетиями искали!
– Бессмертие, – произнесла Люси, входя в комнату, и мистер Снокетт повернулся к ней. – Эдгар Блэкфорд сказал, что именно поэтому его родители построили эти часы. Они хотели стать бессмертными.
– Очень хорошо! – ответил мистер Снокетт, размахивая волшебной палочкой. – С помощью вот этого я сделаю Лес Теней намного более могущественным, чем мог мечтать любой из Блэкфордов. Чтобы стать бессмертным, мне понадобится человеческое тело, куда вселится моя тень. А что может быть лучше ребёнка, чтобы встретить вечность?
Оливер ахнул и открыл рот от удивления. Он всё понял, но не мог поверить своим ушам. Оскар Снокетт убил родителей близнецов Кодзим не только для того, чтобы добраться до сферы-проводника, но и чтобы вселиться в Агату или Алджернона. Он хотел использовать их тела так же, как использовал марионетку Кендзо!
– Теперь мне предстоит сделать выбор из четырёх детей, – продолжал мистер Снокетт. – Кто же это будет? Кто из вас поможет старому алхимику стать бессмертным?
– Никогда! – воскликнула мисс Грейвс, загораживая собой Люси и Оливера.
– В таком случае вы уволены, – произнёс мистер Снокетт, махнув рукой, но ничего не произошло. Глаза самурая сверкнули от беспокойства, и он снова взмахнул рукой.
– Вы не это ищете? – спросила Агата, входя в комнату с амулетом в руке. Сердце Оливера забилось быстрее. Агата никогда не переставала его удивлять!
– Отдай его мне, – приказал мистер Снокетт. Он снова взмахнул рукой, и рука Агаты дёрнулась, как будто амулет хотел вырваться. Агата зажала его в ладони и прижала руку к груди. Мистер Снокетт зарычал и направил на неё волшебную палочку, но Алджернон загородил собой сестру.
– Не бойся, он не причинит тебе вреда, – сказал Оливер. – Эта волшебная палочка – не оружие. Вы сами так сказали, Снокетт.
Взгляд самурая яростно метался по комнате. Оливер всё понял. Теперь они все находились внутри часов. Даже если бы он выстрелил в них из своей волшебной палочки, они бы уже не могли упасть с башни. Оливер встретился взглядом с Люси. Она тоже поняла.
– Давайте же, Снокетт, – сказала Люси, подходя ближе. – Вы не сможете убить нас всех.
– И к тому же вы такой же пленник в этом лабиринте, как и мы, – добавила мисс Грейвс.
– Неужели? – насмешливо переспросил мистер Снокетт. – Думаете, какой-то дурацкий лабиринт сможет меня остановить?
Мистер Снокетт протянул руку и включил механизм для устранения повреждений. Но ничего не произошло.
– Хорошая попытка, – заметил Оливер. – Но часы не будут работать без магии сферы-проводника.
Мистер Снокетт хитро улыбнулся.
– Совершенно верно, – согласился он.
Он взмахнул волшебной палочкой, выпустив прямо в сферу длинный пульсирующий луч ярко-белого света. Все отшатнулись, пытаясь удержаться на ногах, а свет быстро распространился по трубам. В этот же момент Оливер услышал лязганье шестерёнок и звон пружин.
– Осторожно! – крикнула Люси и оттащила Оливера в сторону, чтобы он не угодил под раскачивающийся маятник.
– Часы снова идут! – воскликнула Агата, и тут же часовая комната начала дрожать, как во время землетрясения. Оливер уцепился за трубы, потому что комната не просто дрожала: она начала падать!
Оливер закричал, но мистер Снокетт лишь рассмеялся и продолжал направлять пульсирующий луч в сферу.
– Волшебная палочка! – крикнула Агата, хватая Оливера за локоть. – Дядя убивает инфекцию и возвращает дом в его обычное состояние, чтобы сбежать!
Несмотря на весь свой ужас, Оливер понял. Мистер Снокетт сам играл роль механизма для автоматического устранения повреждений. Он направлял животворную магию солнечного камня и тёмного дерева из сферы в дом, и эта магия была намного более концентрированной, чем прежде!
Но Оливер по-прежнему был так напуган, что едва мог дышать. Во время последней вспышки ослепительно-белого света часовая комната приземлилась с глухим стуком. Зазвенели и рассыпались инструменты, и мистер Снокетт отключил световой луч из волшебной палочки. Перед глазами у Оливера плавали светящиеся точки, но он заметил, что маятник снова остановился.
Мистер Снокетт вскочил на трубы и выбрался в открытое окно, откуда лился солнечный свет. Оливер услышал на улице грохот. От него сотрясался пол и гремели инструменты, совсем как когда в городе мимо часового магазина проезжали автобусы.
– Я так и думал! – воскликнул мистер Снокетт, поворачиваясь к остальным. – Лес Теней быстро приближается. Теперь вам некуда бежать! – Он засмеялся и махнул рукой. – Прощайте, милые дети! Когда мы снова встретимся, я возьму у кого-то из вас тело! Кто же это будет?
И с этими словами мистер Снокетт выпрыгнул наружу.
Когда у Оливера в глазах немного прояснилось, он с трудом поднялся на ноги и бросился к окну. Он встал на цыпочки, выглянул на задний двор и заметил маленького самурая, бегущего в направлении пастбища. Только пастбище уже не было таким большим, как раньше. И Оливер с ужасом понял причину грохота: мистер Снокетт был прав, и Лес Теней действительно приближался к дому!
– Мы не можем позволить ему добраться до леса! – крикнул Оливер.
Все выбежали из часовой комнаты на лестничную площадку. На первый взгляд всё выглядело как обычно. Лабиринт исчез, а животные снова ожили в своих нишах. Люси ахнула.
– Оливер, с ними что-то случилось! – воскликнула она, но Оливер уже мчался по лестнице. Что-то не так, смутно отметил он про себя. Если бы всё было как обычно, то животные не ожили бы днём. И сам Блэкфорд-Хаус тоже выглядел иначе. Его стены были чёрными и обугленными, а в воздухе пахло дымом.
Но у Оливера не было времени на раздумья: он должен был поймать мистера Снокетта, прежде чем тот доберётся до Леса Теней. Мгновение спустя Оливер выбежал за дверь и помчался по двору.
– Оливер, погоди! – раздался крик папы. Оливер обернулся на бегу. Папа стоял на крыше крыльца и пытался спуститься вниз. С ним всё было в порядке, поэтому Оливер побежал быстрее. Через несколько секунд он добрался до изгороди, протиснулся сквозь прутья и заметил на середине пастбища мистера Снокетта. Высокая трава доходила самураю до пояса, мешая двигаться, но всё же он бежал довольно быстро. Оскар Снокетт быстро приближался к Лесу Теней, и Лес Теней тоже приближался к нему!
Оливер, не веря своим глазам, смотрел, как с деревьев посыпался град желудей. Земля затряслась, из желудей поднялись молодые побеги, и через несколько секунд они уже превратились во взрослые деревья, с которых посыпались жёлуди, и весь цикл повторился снова.
Оливер вскрикнул от страха. Всё было ещё хуже, чем он предполагал. У Блэкфорд-Хаус больше не было магии, чтобы остановить Лес Теней!
– Дядя, стой! – закричала Агата. Хотя Оливер бежал не останавливаясь, Агата каким-то образом сумела его нагнать. Она быстро вырвалась вперёд, и в следующее мгновение мистер Снокетт повернулся и выстрелил в неё лучом света из своей волшебной палочки.
Агата закричала и отлетела назад. Оливер остановился, и мистер Снокетт выстрелил в него. Однако выстрел был коротким, и у ног Оливера взорвалась земля. Он поднял руки и отшатнулся.
– Зачем я вообще бегу? – задыхаясь, произнёс мистер Снокетт. – Пожалуй, буду просто оглушать вас, пока Лес Теней сам не придёт ко мне.
Оливер вытер глаза. Земля тряслась, а воздух шипел от падающих желудей, по мере того как Лес Теней приближался к дому.
– Но мы не сможем снова завести часы. Механизм автоматического устранения повреждений не сработал.
Люси широко распахнула глаза.
– Механизм! – воскликнула она, но Оливер продолжал непонимающе смотреть на неё. – Олли, механизм был отключён! Мисс Грейвс не включала его, как мы думали, правда, мисс Грейвс?
Гувернантка задумалась, а потом покачала головой.
– Видишь? – продолжала Люси. – А значит, механизм по-прежнему может работать!
Оливер хотел что-то сказать, но передумал. Папа снабдил механизм ручным управлением, соединённым со старым заводным механизмом. Если Алджернон прав и животные по-прежнему сделаны из солнечного камня и тёмного дерева, то если он повернёт рукоятку, теоретически часы могут снова пойти. А если сфера проведёт в дом старую магию… Может быть, близнецы правы. Может быть, всё ещё можно исправить!
– Мы должны добраться до часов, прежде чем Снокетт доберётся до сферы! – крикнул Оливер, и его сердце бешено забилось от волнения.
– Но как мы это сделаем? – спросила мисс Грейвс, оглядываясь по сторонам. – Лабиринт стал ещё больше!
Но не успел Оливер ответить, как наверху раздался голос:
– Дети, это вы?
– Папа! – воскликнул Оливер, но стены лабиринта были такими высокими, а угол наклона таким крутым, что он едва мог различить папин силуэт на фоне узкой полоски неба.
– Парадная дверь была заперта! – крикнул мистер Тинкер. – Я пытался найти другой вход, но тут дом стал на сотню футов выше, и я попал в ловушку на самом верху лабиринта. Что, чёрт возьми, происходит?
– Папа! – позвал Оливер. – Ты видишь часы?
Агата сжала руку Оливера и улыбнулась: она догадалась, о чём он думает. Может быть, мистеру Тинкеру удастся привести их к часам. У Оливера вспыхнули щёки, и когда он снова поднял голову, папа уже исчез. Повисло напряжённое молчание, а потом на фоне неба снова возникли смутные очертания головы мистера Тинкера.
– Да, я их вижу! – крикнул он сыну. – Но это неважно! Сначала надо вас оттуда вытащить!
– Пап, сначала помоги нам добраться до часов! – закричала Люси.
– Часов? – недоумённо повторил папа. – Ты с ума сошла? Я вас вытащу!
– Нет времени объяснять, Чарльз! – крикнула мисс Грейвс. – Просто скажите нам, как добраться до часов!
Снова воцарилось молчание, и Оливер чувствовал, что папа никак не может принять решение. Он уже собирался снова его позвать, когда в коридор в нескольких ярдах от них что-то упало. Оливер бросился туда.
Кусок пирожка с устрицами.
– Идите за мной! – крикнул мистер Тинкер, и Оливер услышал, как в тёмный коридор упал второй кусок пирожка. Он подбежал к нему, а потом все они двинулись по лабиринту по пирожковым следам.
К несчастью, минут через десять мистер Тинкер не смог идти дальше – он объяснил, что стена закончилась тупиком, а перепрыгивать на другую стену было слишком опасно. Он попытался объяснять им, куда идти, но это оказалось невозможно: стены были слишком высокими, и мистер Тинкер не видел их, когда они сворачивали за угол. Поэтому он принялся бросать оставшиеся пирожки. Теперь у него оставался последний пакет.
– Дальше вам придётся идти самим! – крикнул он. – Оставляйте след, чтобы дважды не ходить по одному и тому же месту!
Мистер Тинкер пожелал им удачи, и Оливер с остальными двинулся дальше, оставляя позади пирожковый след. Они шли очень медленно и примерно через десять минут после поворотов не туда и возвращений наконец оказались в большом открытом дворе.
Посреди двора возвышалась башня высотой сто футов с каменными ступенями, ведущими к часам на самом верху. Она была похожа на какую-то причудливую версию Биг-Бена, как будто часовую комнату извлекли из дома, поместили в коробку и поставили на искривлённую ветку дерева.
Теперь первой пошла мисс Грейвс, и дети последовали за ней по ведущим к башне ступенькам, пока не оказались в десяти футах от часов. Мисс Грейвс жестом приказала им остановиться, и Оливер пригнулся: его сердце бешено стучало, и он с трудом переводил дух.
– Что нам теперь делать? – прошептала Агата, тяжело дыша, и Оливер подобрался поближе к часам. Его сердце сжалось – Алджернон оказался прав, и животные по-прежнему были из солнечного камня и тёмного дерева – но тут Оливер заметил, что дверь часовой комнаты слегка приоткрыта, и изнутри доносится тихое гудение. Через мгновение что-то лязгнуло.
Оливер на цыпочках подошёл к двери и заглянул внутрь. Мистер Снокетт стоял к нему спиной, но Оливер видел, что маленький самурай пытается крошечными ручками что-то извлечь из сферы-проводника. Рядом на полу лежал дымящийся амулет. С помощью магического камня мистер Снокетт проделал в сфере отверстие!
Без долгих раздумий Оливер ворвался в часовую комнату и схватил амулет.
Мистер Снокетт порывисто развернулся и направил на Оливера нечто вроде тонкой волшебной палочки, из которой его прямо в грудь ударила ослепительно-белая молния. Амулет вылетел у него из рук, и Оливер отшатнулся к двери. В эту же секунду в часовую комнату вошла мисс Грейвс и помогла ему подняться. Оливер затряс головой, и туман рассеялся. Кажется, он не пострадал: молния всего лишь слегка оглушила его.
Мистер Снокетт нахмурился, глядя на волшебную палочку.
– Не предназначена для использования в качестве оружия, – пробормотал он, и Оливер заметил, что Люси и близнецы встали у него за спиной. Мистер Снокетт направил на них волшебную палочку. – Осторожнее, паршивцы! Я запросто могу сбросить вас с башни!
– Прошу вас, мистер Снокетт, – сказала мисс Грейвс, загораживая собой Оливера. – Не причиняйте им вреда!
Мистер Снокетт захохотал и вскочил на трубы.
– Не причинять им вреда? – повторил он, и его выпученные глаза засверкали от восторга. – Нет, нет, нет! Я не собираюсь причинять им вред, по крайней мере до последнего этапа моего плана. Потому что я наконец-то нашёл то, что алхимики столетиями искали!
– Бессмертие, – произнесла Люси, входя в комнату, и мистер Снокетт повернулся к ней. – Эдгар Блэкфорд сказал, что именно поэтому его родители построили эти часы. Они хотели стать бессмертными.
– Очень хорошо! – ответил мистер Снокетт, размахивая волшебной палочкой. – С помощью вот этого я сделаю Лес Теней намного более могущественным, чем мог мечтать любой из Блэкфордов. Чтобы стать бессмертным, мне понадобится человеческое тело, куда вселится моя тень. А что может быть лучше ребёнка, чтобы встретить вечность?
Оливер ахнул и открыл рот от удивления. Он всё понял, но не мог поверить своим ушам. Оскар Снокетт убил родителей близнецов Кодзим не только для того, чтобы добраться до сферы-проводника, но и чтобы вселиться в Агату или Алджернона. Он хотел использовать их тела так же, как использовал марионетку Кендзо!
– Теперь мне предстоит сделать выбор из четырёх детей, – продолжал мистер Снокетт. – Кто же это будет? Кто из вас поможет старому алхимику стать бессмертным?
– Никогда! – воскликнула мисс Грейвс, загораживая собой Люси и Оливера.
– В таком случае вы уволены, – произнёс мистер Снокетт, махнув рукой, но ничего не произошло. Глаза самурая сверкнули от беспокойства, и он снова взмахнул рукой.
– Вы не это ищете? – спросила Агата, входя в комнату с амулетом в руке. Сердце Оливера забилось быстрее. Агата никогда не переставала его удивлять!
– Отдай его мне, – приказал мистер Снокетт. Он снова взмахнул рукой, и рука Агаты дёрнулась, как будто амулет хотел вырваться. Агата зажала его в ладони и прижала руку к груди. Мистер Снокетт зарычал и направил на неё волшебную палочку, но Алджернон загородил собой сестру.
– Не бойся, он не причинит тебе вреда, – сказал Оливер. – Эта волшебная палочка – не оружие. Вы сами так сказали, Снокетт.
Взгляд самурая яростно метался по комнате. Оливер всё понял. Теперь они все находились внутри часов. Даже если бы он выстрелил в них из своей волшебной палочки, они бы уже не могли упасть с башни. Оливер встретился взглядом с Люси. Она тоже поняла.
– Давайте же, Снокетт, – сказала Люси, подходя ближе. – Вы не сможете убить нас всех.
– И к тому же вы такой же пленник в этом лабиринте, как и мы, – добавила мисс Грейвс.
– Неужели? – насмешливо переспросил мистер Снокетт. – Думаете, какой-то дурацкий лабиринт сможет меня остановить?
Мистер Снокетт протянул руку и включил механизм для устранения повреждений. Но ничего не произошло.
– Хорошая попытка, – заметил Оливер. – Но часы не будут работать без магии сферы-проводника.
Мистер Снокетт хитро улыбнулся.
– Совершенно верно, – согласился он.
Он взмахнул волшебной палочкой, выпустив прямо в сферу длинный пульсирующий луч ярко-белого света. Все отшатнулись, пытаясь удержаться на ногах, а свет быстро распространился по трубам. В этот же момент Оливер услышал лязганье шестерёнок и звон пружин.
– Осторожно! – крикнула Люси и оттащила Оливера в сторону, чтобы он не угодил под раскачивающийся маятник.
– Часы снова идут! – воскликнула Агата, и тут же часовая комната начала дрожать, как во время землетрясения. Оливер уцепился за трубы, потому что комната не просто дрожала: она начала падать!
Оливер закричал, но мистер Снокетт лишь рассмеялся и продолжал направлять пульсирующий луч в сферу.
– Волшебная палочка! – крикнула Агата, хватая Оливера за локоть. – Дядя убивает инфекцию и возвращает дом в его обычное состояние, чтобы сбежать!
Несмотря на весь свой ужас, Оливер понял. Мистер Снокетт сам играл роль механизма для автоматического устранения повреждений. Он направлял животворную магию солнечного камня и тёмного дерева из сферы в дом, и эта магия была намного более концентрированной, чем прежде!
Но Оливер по-прежнему был так напуган, что едва мог дышать. Во время последней вспышки ослепительно-белого света часовая комната приземлилась с глухим стуком. Зазвенели и рассыпались инструменты, и мистер Снокетт отключил световой луч из волшебной палочки. Перед глазами у Оливера плавали светящиеся точки, но он заметил, что маятник снова остановился.
Мистер Снокетт вскочил на трубы и выбрался в открытое окно, откуда лился солнечный свет. Оливер услышал на улице грохот. От него сотрясался пол и гремели инструменты, совсем как когда в городе мимо часового магазина проезжали автобусы.
– Я так и думал! – воскликнул мистер Снокетт, поворачиваясь к остальным. – Лес Теней быстро приближается. Теперь вам некуда бежать! – Он засмеялся и махнул рукой. – Прощайте, милые дети! Когда мы снова встретимся, я возьму у кого-то из вас тело! Кто же это будет?
И с этими словами мистер Снокетт выпрыгнул наружу.
Когда у Оливера в глазах немного прояснилось, он с трудом поднялся на ноги и бросился к окну. Он встал на цыпочки, выглянул на задний двор и заметил маленького самурая, бегущего в направлении пастбища. Только пастбище уже не было таким большим, как раньше. И Оливер с ужасом понял причину грохота: мистер Снокетт был прав, и Лес Теней действительно приближался к дому!
– Мы не можем позволить ему добраться до леса! – крикнул Оливер.
Все выбежали из часовой комнаты на лестничную площадку. На первый взгляд всё выглядело как обычно. Лабиринт исчез, а животные снова ожили в своих нишах. Люси ахнула.
– Оливер, с ними что-то случилось! – воскликнула она, но Оливер уже мчался по лестнице. Что-то не так, смутно отметил он про себя. Если бы всё было как обычно, то животные не ожили бы днём. И сам Блэкфорд-Хаус тоже выглядел иначе. Его стены были чёрными и обугленными, а в воздухе пахло дымом.
Но у Оливера не было времени на раздумья: он должен был поймать мистера Снокетта, прежде чем тот доберётся до Леса Теней. Мгновение спустя Оливер выбежал за дверь и помчался по двору.
– Оливер, погоди! – раздался крик папы. Оливер обернулся на бегу. Папа стоял на крыше крыльца и пытался спуститься вниз. С ним всё было в порядке, поэтому Оливер побежал быстрее. Через несколько секунд он добрался до изгороди, протиснулся сквозь прутья и заметил на середине пастбища мистера Снокетта. Высокая трава доходила самураю до пояса, мешая двигаться, но всё же он бежал довольно быстро. Оскар Снокетт быстро приближался к Лесу Теней, и Лес Теней тоже приближался к нему!
Оливер, не веря своим глазам, смотрел, как с деревьев посыпался град желудей. Земля затряслась, из желудей поднялись молодые побеги, и через несколько секунд они уже превратились во взрослые деревья, с которых посыпались жёлуди, и весь цикл повторился снова.
Оливер вскрикнул от страха. Всё было ещё хуже, чем он предполагал. У Блэкфорд-Хаус больше не было магии, чтобы остановить Лес Теней!
– Дядя, стой! – закричала Агата. Хотя Оливер бежал не останавливаясь, Агата каким-то образом сумела его нагнать. Она быстро вырвалась вперёд, и в следующее мгновение мистер Снокетт повернулся и выстрелил в неё лучом света из своей волшебной палочки.
Агата закричала и отлетела назад. Оливер остановился, и мистер Снокетт выстрелил в него. Однако выстрел был коротким, и у ног Оливера взорвалась земля. Он поднял руки и отшатнулся.
– Зачем я вообще бегу? – задыхаясь, произнёс мистер Снокетт. – Пожалуй, буду просто оглушать вас, пока Лес Теней сам не придёт ко мне.
Оливер вытер глаза. Земля тряслась, а воздух шипел от падающих желудей, по мере того как Лес Теней приближался к дому.