Темное дело
Часть 25 из 27 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
45
Наследственный титул, в 1808 г. присвоенный Наполеоном I государственному деятелю и министру полиции Жозефу Фуше.
46
Автономная область в составе Первой Французской империи (1809–1813), состоявшая из Далмации, Истрии и Крайны.
47
Т. е. член Конфедерации ораторианцев святого Филиппа Нери – католического общества апостольской жизни, объединяющего священников и монахов, занимающихся просветительской и благотворительной деятельностью.
48
Тристан Лермит, старший прево при Людовике XI, беззаветно ему преданный.
49
Место, где молодые деревья выращивают для пересадки.
50
Грунтовая дорога между небольшими населенными пунктами.
51
«Французская» линия – 1⁄144 фута (2,255 мм).
52
Речь идет об оптическом телеграфе. Передача осуществлялась с высоких сигнальных башен. (Примеч. ред.)
53
На арго – человек, подсаженный в какую-либо компанию для сбора информации; доносчик.
54
Полиграфический термин, обозначающий размер страницы 24,15 × 30,5 см.
55
Муций Сцевола – римлянин, который, по преданию, попав в руки врагов и желая показать неустрашимость и презрение к смерти, сжег свою руку на огне. (Примеч. ред.)
56
Менехмы – герои одноименной комедии Плавта, братья-близнецы, похожие друг на друга как две капли воды.
57
В некоторых армиях: плотно облегающие штаны из лосиной или оленьей кожи как часть военной формы.
58
Генриетта Зонтаг (1806–1854) и Мария Малибран (1808–1836) – известные оперные певицы. (Примеч. ред.)
Наследственный титул, в 1808 г. присвоенный Наполеоном I государственному деятелю и министру полиции Жозефу Фуше.
46
Автономная область в составе Первой Французской империи (1809–1813), состоявшая из Далмации, Истрии и Крайны.
47
Т. е. член Конфедерации ораторианцев святого Филиппа Нери – католического общества апостольской жизни, объединяющего священников и монахов, занимающихся просветительской и благотворительной деятельностью.
48
Тристан Лермит, старший прево при Людовике XI, беззаветно ему преданный.
49
Место, где молодые деревья выращивают для пересадки.
50
Грунтовая дорога между небольшими населенными пунктами.
51
«Французская» линия – 1⁄144 фута (2,255 мм).
52
Речь идет об оптическом телеграфе. Передача осуществлялась с высоких сигнальных башен. (Примеч. ред.)
53
На арго – человек, подсаженный в какую-либо компанию для сбора информации; доносчик.
54
Полиграфический термин, обозначающий размер страницы 24,15 × 30,5 см.
55
Муций Сцевола – римлянин, который, по преданию, попав в руки врагов и желая показать неустрашимость и презрение к смерти, сжег свою руку на огне. (Примеч. ред.)
56
Менехмы – герои одноименной комедии Плавта, братья-близнецы, похожие друг на друга как две капли воды.
57
В некоторых армиях: плотно облегающие штаны из лосиной или оленьей кожи как часть военной формы.
58
Генриетта Зонтаг (1806–1854) и Мария Малибран (1808–1836) – известные оперные певицы. (Примеч. ред.)