Темное дело
Часть 24 из 27 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Маркиз де Фавра Тома-Май (1744–1790) – политический агент графа Прованского (будущего Людовика XVIII). Был казнен за участие в контрреволюционном заговоре. (Примеч. ред.)
32
Тринадцатое вандемьера – пятое октября 1795 г. В этот день Наполеон Бонапарт подавил мятеж роялистов.
33
Восемнадцатое фрюктидора – четвертое сентября 1797 г. Дата, когда посланный Наполеоном Бонапартом генерал Ожеро решительными действиями устранил в Париже угрозу роялистского переворота.
34
Старинная французская мера длины, равная примерно 32 см.
35
Cinq cygnes (фр.) – пять лебедей.
36
Закон, по которому наследование земель и связанных с ними титулов происходило только по мужской линии. (Примеч. ред.)
37
Шарлотта Корде (1768–1793) – убийца Марата, политического деятеля времен Великой французской революции, одного из лидеров якобинцев.
38
Тонтинная касса (итал. tontina, по имени изобретателя, итальянца Лоренцо Тонти) – род взаимного страхования жизни или рента, когда каждый член ассоциации вносит известную сумму на определенный срок с тем, чтобы по прошествии этого срока капитал и проценты были разделены поровну между членами, оставшимися в живых.
39
Шуаны (фр. Chouans, по имени предводителя) – участники контрреволюционных восстаний в защиту королевской власти и католической церкви в Бретани и Нормандии во время Великой французской революции.
40
Используемое в литературе обобщенное название французских королей.
41
Краткое изречение, формулирующее какое-либо нравственное правило, житейскую мудрость.
42
В бостоне французская терминология: indе́pendance – независимость, misère – нищета.
43
С XVI в. титул «Мсье» носил родной брат короля Франции, следующий за ним по старшинству. Здесь речь идет о графе Прованском, будущем Людовике XVIII.
44
Речь идет о пяти т. наз. директорах, в чьих руках при Директории находилась исполнительная власть.