Танцующий на воде
Часть 48 из 51 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Спать мы полезли на настил – правильным казалось не занимать Финино законное место у очага. Ночь перевалила за середину, а мы еще бодрствовали. София лежала на спине, по обыкновению вперив взор в потолочные балки; Кэрри посапывала у нее на груди. Я, держа ладонь под Софииным затылком, перебирал, гладил, накручивал на палец тугие ее кудри – собирался с духом.
– Ну так как же, София? – наконец заговорил я. – Для нас с тобой теперь ведь новая дорога открывается?
Она сняла Кэрри с груди, уложила между нами и повернулась, чтобы глядеть мне в лицо.
– Нет, Хайрам, – та, которая и была. Тайная дорога свободы.
Авторское примечание
Сага о Уайтах вдохновлена реальной историей семьи Стилл – Уильяма, Питера, их родителей, братьев и сестер. Подробнее о Стиллах, а также о других чернокожих, освободившихся от рабства, можно узнать из книги «Хроники Тайной железной дороги» (автор Уильям Стилл[41], редактор Куинси Т. Миллз, издательство «Модерн Лайбрери», год переиздания – 2019).
Об авторе
Та-Нехаси Коутс является автором книг «Прекрасная борьба» («The Beautiful Struggle»), «Восемь лет мы были у власти» («We Were Eight Years in Power») и «Между миром и мной» («Between the World and Me», премия за лучшее произведение в жанре нон-фикшен, 2015 г.). Стипендиат фонда Джона и Кэтрин Мак-Артур. Живет в Нью-Йорке с женой и сыном.
ta-nehisicoates.com
Instagram: @tanehisipcoates
* * *
notes
Примечания
1
Цитата из автобиографии Фредерика Дугласа (1818–1895) – беглого раба, аболициониста, просветителя, борца за права чернокожих в США. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Город на юго-западе штата Миссисипи (название индейское). Ныне пребывает в упадке, но с 1833 г. до окончания Гражданской войны в Натчезе находился крупнейший рынок рабов.
3
Белая рвань – укоренившееся название социальной группы, белые бедняки, презираемые равно белыми богачами и чернокожими невольниками, особенно теми из последних, что работали в господских домах.
4
Стандартная бочка – хогсхед – вмещала примерно 450 кг табака.
5
«Oh Lord, trouble so hard» – автор ссылается на песню, яркий пример афроамериканского фольклора, которая легла в основу известного ремикса Moby «Natural Blues».
6
Гипсофила – род цветковых растений семейства гвоздичные. Растения обладают тонкими разветвленными стеблями, которые образуют густое облако мелких цветов. Во многих языках его называют «ангельские волосы».
7
Тесак Боуи, или просто «боуи», – крупный нож с характерной формой клинка: у острия сделан скос, и самый кончик загнут немного вверх (так называемая щучка). Часто снабжен развитой гардой. Получил название по имени изобретателя, Джеймса Боуи (1796–1836).
8
Англ. «Deep South» – один из субрегионов американского Юга, включает штаты Луизиана, Миссисипи, Алабама, где условия труда на плантациях были крайне тяжелыми.
9
Франсуа-Пьер-Амедей «Ами» Арганд – швейцарский физик и химик, конструктор, изобретатель XIX века. Наиболее известное его изобретение – оригинальный масляный светильник Аргандова лампа – дает в несколько раз больше света, чем обычная масляная лампа.