Связанные звёздами
Часть 33 из 46 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Вы жена синьора дель Мацца, я не ошибаюсь? – неожиданно спросила итальянка.
Я опустила глаза, чтобы скрыть замешательство. Интересно, откуда ей это известно?
– Не ошибаетесь, – ответила я. – Но…
– О, вся Флоренция говорит о прекрасной синьоре и ее сумасбродном супруге, – хихикнула Элеонора. – Каждому горожанину известно, что вы ходили к Медичи с прошением, – итальянка озорно блеснула глазами. – А еще все говорят о вашей близкой дружбе с художником Боттичелли.
Я тяжело сглотнула. Значит, Лео все-таки был прав, и люди действительно шепчутся о моих близких отношениях с Сандро. Кто бы знал, что я стану объектом такого пристального внимания и различного рода пересудов.
– Очень удивлена, – холодно призналась я.
– Вы неместные, – Элеонора слегка пожала плечами. – О приезжих особенно любят посплетничать.
Я недовольно поджала губы.
– Не сердитесь, донья. Нельзя винить людей за их попытки разобраться друг в друге. Сегодня флорентинцы пристально разглядывают вас и вашего супруга, но уже завтра их внимание переключится на других забавных чужеземцев, – итальянка сделала глоток вина.
Забавных? Презрение в голосе Элеоноры становилось все более очевидным.
– Вы вызываете эмоции, – продолжила итальянка. – Еще вчера Леопольдо дель Мацца считали еретиком и слугой дьявола. А уже сегодня он желанный гость в палаццо Медичи, – Элеонора стукнула кубком о стол. – Очевидно, что вашей красотой околдован не только маэстро Боттичелли.
Я нашла глазами Лео. Он сидел, наклонив голову и опустив плечи, смотрел чуть исподлобья и улыбался.
– От моей красоты никто ни разу в жизни в обморок не падал. Я убедила Лоренцо в невиновности моего мужа исключительно словами, – холодно отрезала я.
Итальянка невольно стушевалась и замолчала.
Меня начинало раздражать наглое копание в моей личной жизни, и я решила сменить тему. Подняв кубок, я сказала:
– Что мы все обо мне да обо мне? Донья Элеонора, расскажите лучше немного о себе!
– Мы с Лоренцо дальние родственники по материнской линии, – скучающе произнесла итальянка. – Я переехала во Флоренцию восемь лет назад, сразу после замужества. Сейчас мой супруг Гвидо живет в Пизе. А я… – она замялась и покраснела, – я осталась во Флоренции. На этом настоял Джулиано.
Я кивнула и понимающе улыбнулась. Не нужно быть гением, чтобы сложить два плюс два и догадаться, что Элеонора – любовница Джулиано Медичи. Как жаль, что он не переживет покушение! Сердце предательски сжалось, и я с трудом сохраняла ровное дыхание. Даже не верится, что Джулиано осталось жить всего несколько дней. Я до боли закусила губу, чтобы не проговориться Элеоноре о судьбе младшего Медичи. Нельзя вмешиваться в ход истории.
После двух глотков вина я уже чувствовала себя менее напряженной.
Итальянка вдруг встрепенулась и вскочила на ноги.
– Ну наконец-то, Джакомо здесь!
Элеонора лихорадочно одернула платье, поправила волосы и торопливо подбежала к симпатичному юноше. Я с любопытством стрельнула глазами в Джакомо. Золотистая кожа, янтарные глаза, русые волосы. О, черт! Я его знаю! Это с ним мы танцевали на свадьбе у Веспуччи. Джакомо Альбицци!
Юноша взял Элеонору под руку, и они бодро зашагали в мою сторону. Сегодняшний костюм Альбицци был так же богат, как и тот, в котором молодой повеса гулял на свадьбе: расшитая золотыми нитями рубашка, узкая куртка с меховой опушкой, бархатный лиф джорне.
– Ах, Розалия! – широко улыбаясь, воскликнул Джакомо. В свете тысячи свечей его лицо напоминало кукольную маску. – Как приятно видеть вас снова.
– Ого, вы уже знакомы? – промурлыкала Элеонора, сжимая руку Джакомо. В глазах итальянки вспыхнул опасный блеск.
Альбицци сел справа от меня и вальяжно откинулся на спинку.
– Да, дорогая. Мы познакомились на свадьбе у Веспуччи.
– Как интересно, – процедила Элеонора.
Джакомо повертел в руках кубок с вином и повернулся ко мне.
– Очень жаль, что мы с вами так мало пообщались.
Ну не знаю… мне вот, например, совсем не жаль. Я шумно выдохнула. Хорошо, что рядом сидит Элеонора. Итальянка ласково положила свою руку на предплечье Джакомо и что-то прошептала ему на ухо. Альбицци заинтересованно потянулся к девушке.
– Я бы хотел сделать вас своей законной женой, мадонна, – ласково сказал Джакомо.
Заливаясь краской, Элеонора кокетливо ответила:
– Вам прекрасно известно, что я уже замужем.
Они чокнулись и выпили.
Я устало прикрыла глаза рукой. Интересно, между ними уже что-то было? Они ведь явно без ума друг от друга. Но… как же Джулиано? Может быть, у этой Элеоноры несколько любовников?
Слуги принялись раскладывать еду по тарелкам. Уже через двадцать минут широкий длинный стол ломился от мясных и рыбных блюд. Интересно… а как же Великий пост? Мимо меня проскользнула гибкая фигура. Служанка несла поднос, уставленный тарелками. При одном только виде жареного цыпленка мой желудок предательски заурчал. Ох, я согласна, к черту Великий пост! Прямо передо мной поставили маринованного в вине угря, огромную бадью крабовой икры и тыквенный пирог. Я повертела головой в поисках вилки, однако нашла только нож. Господи, как же странно видеть празднично разряженных людей, которые копаются в тарелках пальцами. Но… кажется, выбора у меня нет.
Вино лилось рекой, голоса звучали все громче, шутки становились все грубее.
– Очень вкусно, не так ли? – спросил Джакомо, внимательно наблюдая за тем, как я старательно пережевываю кусок баранины. Я согласно кивнула и быстро пробежала глазами по тарелкам Альбицци и Элеоноры. Джакомо заметил мою заинтересованность в его блюде, ножом отделил кожу угря от мяса и предложил мне попробовать столь экзотический деликатес. Я брезгливо поморщилась. Тогда Джакомо позаимствовал из тарелки Элеоноры несколько сладких лепешек с корицей. Итальянка фыркнула и привстала, чтобы дотянуться до какого-то блюда в горшочке. Альбицци тут же отвлекся и скосил глаза на глубокое декольте Элеоноры.
Спустя минут сорок слуги начали подавать десерты: фруктовое желе, сладкий мелко истолченный миндаль с сахаром, различные вафли, пудинги и пироги. Элеонора посоветовала мне попробовать бланманже – миндальный пудинг с рисом. Я охотно согласилась. Белая масса действительно оказалась безумно вкусной и прямо-таки таяла на языке. В конце ужина я чувствовала себя пополневшей килограмм на пять. Удивительно, как корсет еще не разошелся на моем вздувшемся животе?
Я тяжело выдохнула и поправила чуть растрепавшиеся волосы. Пьяные Элеонора и Джакомо завели какой-то шутливый разговор. Итальянка неестественно громко рассмеялась и приобняла Альбицци. Я покосилась на Леопольдо, надеясь, что он почувствует мой взгляд. Не повезло. Лео был всецело занят разговором с каким-то пожилым мужчиной, никого не замечая вокруг. Я беспокойно поерзала на стуле. И почему я снова начинаю нервничать?
После шестого кубка красного вина я немного расслабилась и начала рассказывать Элеоноре и Джакомо долгие, пестрые истории о том, как мне жилось «до замужества». Конечно же, пришлось внести в свою биографию некоторые коррективы. Я выдумала фамильное имение, находящееся недалеко от Мюнхена, а также наградила брата Пауля графским титулом.
В какой-то момент я заметила, что мои глупые сказки слушают не только Элеонора с Джакомо, но и загорелый мужчина с орлиным носом и живыми умными глазами. Он поймал на себе мой вопросительный взгляд и тепло улыбнулся.
– Разрешите представиться, – сказал незнакомец. – Меня зовут Анджело Полициано, – мужчина приложил руку к груди. – Мадонна, я слышал, что вы дружите с маэстро Боттичелли.
Анджело Полициано… это имя мне знакомо. Я заинтересованно наклонила голову и ответила:
– Да, верно.
– Скажите, вы уже видели картину, над которой сейчас работает Сандро? Весну?
– Конечно!
– Что думаете? – спросил Анджело и подпер рукой подбородок.
– Шедевр! – не задумываясь, воскликнула я.
Полициано сначала удивленно вскинул брови, а потом усмехнулся.
– Я помогал Сандро разобраться с переводом двух латинских и трех греческих текстов. Именно на них основан сюжет картины.
Анджело Полициано… Да откуда же я знаю это имя? Шестеренки в моей голове работали с невероятной скоростью. Анджело Полициано… перевод текстов… тексты… Эврика!
– Анджело Полициано! Вы поэт, один из крупнейших представителей гуманистической литературы пятнадцатого века! – я в восхищении покачала головой.
Анджело горделиво расправил плечи и ответил:
– Мадонна, вы говорите обо мне с таким почтением, будто мои стихи известны, по меньшей мере, всей Европе.
– Я читала ваш сборник, Triumph Cupidos, – смущенно сказала я.
Уф! Как хорошо, что я не проспала семинар по литературе Раннего итальянского Возрождения.
Анджело удивленно развел руками.
– Вы знакомы с моими работами? Очень неожиданно.
Я слегка нахмурилась. Ну да, женщина тоже в состоянии взять в руки книгу и что-то прочитать. Полициано потряс мою ладонь и восхищенно затараторил о каком-то сборнике мифов одного древнеримского поэта. Я решила поддержать разговор. Собираясь блеснуть талантом собеседника, я уже было открыла рот, но тут на мое плечо опустилась чья-то горячая рука. Лео! Наконец-то! Все мысли разом вылетели из головы, глаза сами собой закрылись. Леопольдо наклонился и слегка погладил мои волосы.
– Дорогая, нам пора, – промурлыкал Лео. От его теплого голоса по моему телу пробежала волна мурашек.
– О, Леопольдо дель Мацца! – Джакомо пьяно улыбнулся. – Умоляю, не похищайте у нас этот прекрасный цветок! – Альбицци указал на меня пальцем. – Я лично позабочусь о том, чтобы мадонна вернулась домой в целости и сохранности.
– Охотно верю, – прорычал Лео и сжал мои плечи. – Но мы, пожалуй, все-таки уйдем вместе. Прямо сейчас. Роза измотана.
Вовсе нет! Мне очень даже весело, я могу на столе станцевать!
– Не будь врединой, Лео! Я совсем не устала, – прошипела я и быстрым движением чмокнула его руку, которая все еще лежала на моем плече.
– Ты пьяная, – прошептал мне на ухо Леопольдо. Его теплое дыхание коснулось моей кожи, и по всему телу прокатилась приятная дрожь.
– Прошу прощения, синьор! – сказал Анджело, чуть приподнимаясь. – Я имел удовольствие поговорить с вашей женой. Должен признаться, я впечатлен! И красива и умна, настоящая Венера!
Я зарделась и смущенно рассмеялась.
– Еще один благородный муж подпал под ваши чары, донья Розалия, – услышала я вежливый голос за спиной и обернулась. Лоренцо Медичи! Мужчина подмигнул мне и расплылся в веселой улыбке. Я почувствовала, как Лео напрягся всем телом. Он выпрямился по струнке и чуть поклонился.
– Примите нашу искреннюю благодарность за приглашение на праздник, – механическим голосом сказал Леопольдо.
– Я наблюдал за вами и вашей супругой целый вечер, – ответил Лоренцо. – Вы оба прекрасно держите себя в обществе.
Мы с Лео обменялись многозначительными взглядами.
– Буду рад видеть вас, Леопольдо, и вас, Розалия, в палаццо и на других празднествах. В моем доме вы – желанные гости.
Лео буквально открыл рот от удивления. Он пробормотал слова благодарности и неловко откланялся.
Я опустила глаза, чтобы скрыть замешательство. Интересно, откуда ей это известно?
– Не ошибаетесь, – ответила я. – Но…
– О, вся Флоренция говорит о прекрасной синьоре и ее сумасбродном супруге, – хихикнула Элеонора. – Каждому горожанину известно, что вы ходили к Медичи с прошением, – итальянка озорно блеснула глазами. – А еще все говорят о вашей близкой дружбе с художником Боттичелли.
Я тяжело сглотнула. Значит, Лео все-таки был прав, и люди действительно шепчутся о моих близких отношениях с Сандро. Кто бы знал, что я стану объектом такого пристального внимания и различного рода пересудов.
– Очень удивлена, – холодно призналась я.
– Вы неместные, – Элеонора слегка пожала плечами. – О приезжих особенно любят посплетничать.
Я недовольно поджала губы.
– Не сердитесь, донья. Нельзя винить людей за их попытки разобраться друг в друге. Сегодня флорентинцы пристально разглядывают вас и вашего супруга, но уже завтра их внимание переключится на других забавных чужеземцев, – итальянка сделала глоток вина.
Забавных? Презрение в голосе Элеоноры становилось все более очевидным.
– Вы вызываете эмоции, – продолжила итальянка. – Еще вчера Леопольдо дель Мацца считали еретиком и слугой дьявола. А уже сегодня он желанный гость в палаццо Медичи, – Элеонора стукнула кубком о стол. – Очевидно, что вашей красотой околдован не только маэстро Боттичелли.
Я нашла глазами Лео. Он сидел, наклонив голову и опустив плечи, смотрел чуть исподлобья и улыбался.
– От моей красоты никто ни разу в жизни в обморок не падал. Я убедила Лоренцо в невиновности моего мужа исключительно словами, – холодно отрезала я.
Итальянка невольно стушевалась и замолчала.
Меня начинало раздражать наглое копание в моей личной жизни, и я решила сменить тему. Подняв кубок, я сказала:
– Что мы все обо мне да обо мне? Донья Элеонора, расскажите лучше немного о себе!
– Мы с Лоренцо дальние родственники по материнской линии, – скучающе произнесла итальянка. – Я переехала во Флоренцию восемь лет назад, сразу после замужества. Сейчас мой супруг Гвидо живет в Пизе. А я… – она замялась и покраснела, – я осталась во Флоренции. На этом настоял Джулиано.
Я кивнула и понимающе улыбнулась. Не нужно быть гением, чтобы сложить два плюс два и догадаться, что Элеонора – любовница Джулиано Медичи. Как жаль, что он не переживет покушение! Сердце предательски сжалось, и я с трудом сохраняла ровное дыхание. Даже не верится, что Джулиано осталось жить всего несколько дней. Я до боли закусила губу, чтобы не проговориться Элеоноре о судьбе младшего Медичи. Нельзя вмешиваться в ход истории.
После двух глотков вина я уже чувствовала себя менее напряженной.
Итальянка вдруг встрепенулась и вскочила на ноги.
– Ну наконец-то, Джакомо здесь!
Элеонора лихорадочно одернула платье, поправила волосы и торопливо подбежала к симпатичному юноше. Я с любопытством стрельнула глазами в Джакомо. Золотистая кожа, янтарные глаза, русые волосы. О, черт! Я его знаю! Это с ним мы танцевали на свадьбе у Веспуччи. Джакомо Альбицци!
Юноша взял Элеонору под руку, и они бодро зашагали в мою сторону. Сегодняшний костюм Альбицци был так же богат, как и тот, в котором молодой повеса гулял на свадьбе: расшитая золотыми нитями рубашка, узкая куртка с меховой опушкой, бархатный лиф джорне.
– Ах, Розалия! – широко улыбаясь, воскликнул Джакомо. В свете тысячи свечей его лицо напоминало кукольную маску. – Как приятно видеть вас снова.
– Ого, вы уже знакомы? – промурлыкала Элеонора, сжимая руку Джакомо. В глазах итальянки вспыхнул опасный блеск.
Альбицци сел справа от меня и вальяжно откинулся на спинку.
– Да, дорогая. Мы познакомились на свадьбе у Веспуччи.
– Как интересно, – процедила Элеонора.
Джакомо повертел в руках кубок с вином и повернулся ко мне.
– Очень жаль, что мы с вами так мало пообщались.
Ну не знаю… мне вот, например, совсем не жаль. Я шумно выдохнула. Хорошо, что рядом сидит Элеонора. Итальянка ласково положила свою руку на предплечье Джакомо и что-то прошептала ему на ухо. Альбицци заинтересованно потянулся к девушке.
– Я бы хотел сделать вас своей законной женой, мадонна, – ласково сказал Джакомо.
Заливаясь краской, Элеонора кокетливо ответила:
– Вам прекрасно известно, что я уже замужем.
Они чокнулись и выпили.
Я устало прикрыла глаза рукой. Интересно, между ними уже что-то было? Они ведь явно без ума друг от друга. Но… как же Джулиано? Может быть, у этой Элеоноры несколько любовников?
Слуги принялись раскладывать еду по тарелкам. Уже через двадцать минут широкий длинный стол ломился от мясных и рыбных блюд. Интересно… а как же Великий пост? Мимо меня проскользнула гибкая фигура. Служанка несла поднос, уставленный тарелками. При одном только виде жареного цыпленка мой желудок предательски заурчал. Ох, я согласна, к черту Великий пост! Прямо передо мной поставили маринованного в вине угря, огромную бадью крабовой икры и тыквенный пирог. Я повертела головой в поисках вилки, однако нашла только нож. Господи, как же странно видеть празднично разряженных людей, которые копаются в тарелках пальцами. Но… кажется, выбора у меня нет.
Вино лилось рекой, голоса звучали все громче, шутки становились все грубее.
– Очень вкусно, не так ли? – спросил Джакомо, внимательно наблюдая за тем, как я старательно пережевываю кусок баранины. Я согласно кивнула и быстро пробежала глазами по тарелкам Альбицци и Элеоноры. Джакомо заметил мою заинтересованность в его блюде, ножом отделил кожу угря от мяса и предложил мне попробовать столь экзотический деликатес. Я брезгливо поморщилась. Тогда Джакомо позаимствовал из тарелки Элеоноры несколько сладких лепешек с корицей. Итальянка фыркнула и привстала, чтобы дотянуться до какого-то блюда в горшочке. Альбицци тут же отвлекся и скосил глаза на глубокое декольте Элеоноры.
Спустя минут сорок слуги начали подавать десерты: фруктовое желе, сладкий мелко истолченный миндаль с сахаром, различные вафли, пудинги и пироги. Элеонора посоветовала мне попробовать бланманже – миндальный пудинг с рисом. Я охотно согласилась. Белая масса действительно оказалась безумно вкусной и прямо-таки таяла на языке. В конце ужина я чувствовала себя пополневшей килограмм на пять. Удивительно, как корсет еще не разошелся на моем вздувшемся животе?
Я тяжело выдохнула и поправила чуть растрепавшиеся волосы. Пьяные Элеонора и Джакомо завели какой-то шутливый разговор. Итальянка неестественно громко рассмеялась и приобняла Альбицци. Я покосилась на Леопольдо, надеясь, что он почувствует мой взгляд. Не повезло. Лео был всецело занят разговором с каким-то пожилым мужчиной, никого не замечая вокруг. Я беспокойно поерзала на стуле. И почему я снова начинаю нервничать?
После шестого кубка красного вина я немного расслабилась и начала рассказывать Элеоноре и Джакомо долгие, пестрые истории о том, как мне жилось «до замужества». Конечно же, пришлось внести в свою биографию некоторые коррективы. Я выдумала фамильное имение, находящееся недалеко от Мюнхена, а также наградила брата Пауля графским титулом.
В какой-то момент я заметила, что мои глупые сказки слушают не только Элеонора с Джакомо, но и загорелый мужчина с орлиным носом и живыми умными глазами. Он поймал на себе мой вопросительный взгляд и тепло улыбнулся.
– Разрешите представиться, – сказал незнакомец. – Меня зовут Анджело Полициано, – мужчина приложил руку к груди. – Мадонна, я слышал, что вы дружите с маэстро Боттичелли.
Анджело Полициано… это имя мне знакомо. Я заинтересованно наклонила голову и ответила:
– Да, верно.
– Скажите, вы уже видели картину, над которой сейчас работает Сандро? Весну?
– Конечно!
– Что думаете? – спросил Анджело и подпер рукой подбородок.
– Шедевр! – не задумываясь, воскликнула я.
Полициано сначала удивленно вскинул брови, а потом усмехнулся.
– Я помогал Сандро разобраться с переводом двух латинских и трех греческих текстов. Именно на них основан сюжет картины.
Анджело Полициано… Да откуда же я знаю это имя? Шестеренки в моей голове работали с невероятной скоростью. Анджело Полициано… перевод текстов… тексты… Эврика!
– Анджело Полициано! Вы поэт, один из крупнейших представителей гуманистической литературы пятнадцатого века! – я в восхищении покачала головой.
Анджело горделиво расправил плечи и ответил:
– Мадонна, вы говорите обо мне с таким почтением, будто мои стихи известны, по меньшей мере, всей Европе.
– Я читала ваш сборник, Triumph Cupidos, – смущенно сказала я.
Уф! Как хорошо, что я не проспала семинар по литературе Раннего итальянского Возрождения.
Анджело удивленно развел руками.
– Вы знакомы с моими работами? Очень неожиданно.
Я слегка нахмурилась. Ну да, женщина тоже в состоянии взять в руки книгу и что-то прочитать. Полициано потряс мою ладонь и восхищенно затараторил о каком-то сборнике мифов одного древнеримского поэта. Я решила поддержать разговор. Собираясь блеснуть талантом собеседника, я уже было открыла рот, но тут на мое плечо опустилась чья-то горячая рука. Лео! Наконец-то! Все мысли разом вылетели из головы, глаза сами собой закрылись. Леопольдо наклонился и слегка погладил мои волосы.
– Дорогая, нам пора, – промурлыкал Лео. От его теплого голоса по моему телу пробежала волна мурашек.
– О, Леопольдо дель Мацца! – Джакомо пьяно улыбнулся. – Умоляю, не похищайте у нас этот прекрасный цветок! – Альбицци указал на меня пальцем. – Я лично позабочусь о том, чтобы мадонна вернулась домой в целости и сохранности.
– Охотно верю, – прорычал Лео и сжал мои плечи. – Но мы, пожалуй, все-таки уйдем вместе. Прямо сейчас. Роза измотана.
Вовсе нет! Мне очень даже весело, я могу на столе станцевать!
– Не будь врединой, Лео! Я совсем не устала, – прошипела я и быстрым движением чмокнула его руку, которая все еще лежала на моем плече.
– Ты пьяная, – прошептал мне на ухо Леопольдо. Его теплое дыхание коснулось моей кожи, и по всему телу прокатилась приятная дрожь.
– Прошу прощения, синьор! – сказал Анджело, чуть приподнимаясь. – Я имел удовольствие поговорить с вашей женой. Должен признаться, я впечатлен! И красива и умна, настоящая Венера!
Я зарделась и смущенно рассмеялась.
– Еще один благородный муж подпал под ваши чары, донья Розалия, – услышала я вежливый голос за спиной и обернулась. Лоренцо Медичи! Мужчина подмигнул мне и расплылся в веселой улыбке. Я почувствовала, как Лео напрягся всем телом. Он выпрямился по струнке и чуть поклонился.
– Примите нашу искреннюю благодарность за приглашение на праздник, – механическим голосом сказал Леопольдо.
– Я наблюдал за вами и вашей супругой целый вечер, – ответил Лоренцо. – Вы оба прекрасно держите себя в обществе.
Мы с Лео обменялись многозначительными взглядами.
– Буду рад видеть вас, Леопольдо, и вас, Розалия, в палаццо и на других празднествах. В моем доме вы – желанные гости.
Лео буквально открыл рот от удивления. Он пробормотал слова благодарности и неловко откланялся.