Стажер диверсионной группы
Часть 35 из 36 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
См. первую книгу цикла «Это теперь моя война!».
37
Понял, командир! (исп.)
38
«Секрет» – замаскированный караульный пост. В данном случае – замаскированная огневая точка, про существование которой задержанные для проверки даже не догадываются.
39
Анабасис (др. – греч. άνάβασις – «восхождение») – в современном значении: военный поход по недружественной территории.
40
ППЖ – походно-полевая жена (армейский жаргон). Эвфемизм для обозначения любовницы.
41
Парашютно-десантный бензомасляный бак.
42
РПС – ременно-плечевая система. Элемент военного снаряжения, состоящий из основного боевого пояса и двух плечевых ремней. Использовалась для ношения подсумков с патронами и мелкими предметами снаряжения, оружия типа ножа и пистолета.
43
Padre – отец (исп.).
44
«Освещено» – изучено и нанесено на карту расположение подразделений противника (армейский сленг).
45
Во время ВОВ А. П. Гайдар был военным корреспондентом газеты «Комсомольская правда».
46
Четыре прямоугольника, в просторечии «шпалы» – знаки различия полковника.
47
До 1943 года звезды, как знаки различия, носили в петлицах только генералы Красной Армии. А квадраты, в просторечии «кубари», – младший комсостав, до старшего лейтенанта включительно.
48
Pauke! – сигнал о визуальном контакте с целью (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Вижу цель!» В прямом переводе: «Литавры!»
49
Вижу «Крыс»! (нем.) «Крыса» – немецкое прозвище советского истребителя «И-16».