Слуга Божий
Часть 18 из 48 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я надеюсь, Лоретта, что после нашего разговора ты спокойно вернешься домой…
– Они уничтожили мой дом, – внезапно взорвалась она. Попыталась приподнять голову, но веревки снова ее удержали. – Разворовали все, уничтожили… – коротко всхлипнула.
– Это правда? – повернулся я к бурмистру. – А зачем тебе стражники, человече?
Он ничего не ответил, поэтому я снова повернулся к Лоретте.
– Если ты окажешься невиновной, город будет обязан возместить ущерб, – сказал я. – И, поверь, город выплатит тебе компенсацию. Ибо так велит закон.
На этот раз бурмистр глубоко вздохнул, а я внутренне усмехнулся.
– В нашей беседе есть лишь одно условие, Лоретта, – сказал я. – И ты ведь знаешь какое?
– Я должна говорить правду, – молвила она тихо.
– Да, дитя мое. Ибо в Писании сказано: «Вы познайте истину, и истина освободит вас»[21]. Знаешь Писание, Лоретта?
– Знаю, господин.
– Тогда знаешь, что в Писании также сказано: «Я – пастырь добрый: пастырь добрый полагает душу свою за овец»[22]. Я и есть сей пастырь, Лоретта, и появился я, чтобы отдать за тебя свою душу. Чтобы тебя освободить. И уж поверь, так я и сделаю…
Тем или иным способом, добавил мысленно.
– Хорошо, – сказал я. – Начинай писать протокол, ксендз.
Я спокойно ожидал, пока священник запишет все необходимые формулы. Такого-то и такого-то дня и года Господня, в таком-то и таком-то месте такие-то люди собрались на слушание, дабы осудить… И так далее, и тому подобное.
Тянулось это довольно долго, поэтому я мог внимательно присмотреться к Лоретте. Она лежала с закрытыми глазами, но было у меня странное чувство, что ощущает мой взгляд. Несомненно, она была красива. Светлые густые волосы и аккуратное личико с несколько выступающими скулами, что лишь добавляли своеобразия. Когда говорила, я приметил ровные белые зубы, что, уж поверьте мне, в наши злые времена было исключением. Аккуратные стопы и кисти рук, стройные лодыжки, крупная, крепкая грудь… О да, милые мои, Лоретта Альциг была чужда Фомдальзу, и интересно было, понимает ли это она сама.
Разумеется, мне приходилось допрашивать много красивых женщин – и может, более красивых, чем она. Основное правило инквизиторов гласит: не обращай внимания на обольстительные формы. «Нет лицеприятия у Бога[23], – гласит Писание и добавляет: – Не судите по наружности»[24].
– Лоретта, – сказал я, когда священник покончил с формальностями. – Над тобой тяготеет обвинение в чародействе и тройном убийстве. Согласна ли ты с каким-то из обвинений?
– Нет, – ответила она неожиданно сильным голосом и глянула на меня.
Глаза ее были полны синевы.
– Знала ли ты Дитриха Гольца, Бальбуса Брукдорффа и Петера Глабера?
– Да. Все трое хотели взять меня в жены.
– Отписали ль они что-нибудь на твою пользу в завещаниях?
Минуту она молчала.
– Ты поняла вопрос?
– Да, – ответила. – Я получила комплект серебряных столовых приборов от Бальбуса. Четыре вилки, ножи и ножички для фруктов.
– Это все?
– Дитрих записал на меня сивую кобылку, но его сын ее не отдал, а я не требовала.
Я, конечно, знавал людей, которые убивали из-за пары хороших сапог, но как-то не верилось мне, что Лоретта способна сгубить трех людей ради набора столового серебра. Сколько он стоил? Может, тридцать пять…
– Ничего больше?
– Ничего, господин.
– Покушались ли они на твою честь, угрожали ль тебе?
– Нет, – будто легкая усмешка мелькнула на ее губах. – Конечно же, нет.
Конечно же. Уж не думаете ли вы, что красивая молодая женщина добровольно лишилась бы трех влюбленных и соревнующихся друг с другом богачей (по крайней мере, богачей по местным меркам)? Кто станет резать курицу, несущую золотые яйца?
– Получала ли ты от вышеназванных Дитриха Гольца, Бальбуса Брукдорффа и Петера Глабера подарки? Ценные предметы или деньги?
– Да, – ответила. – Дитрих оплатил долги моего умершего мужа, от Бальбуса я получила золотое колечко с изумрудом, платье из адамашки и шерстяной плащ с серебряной застежкой, Петер мне купил…
– Довольно, – прервал я ее. – Кто-то из них требовал вернуть подарки?
– Нет, – снова тень улыбки.
Я глянул на ксендза и бурмистра. Священник сидел насупленный, поскольку понимал, в какую сторону движется следствие, бурмистр же выслушивал все с глуповато раззявленным ртом.
– Слышала ль ты о чародействе, Лоретта?
– Да.
– Знаешь ли, что применение чар суть смертный грех, каковой карается на земле Святым Официумом, а после смерти – Всемогущим Господом?
– Да.
– Знала или знаешь кого-то, кто накладывал бы чары и проклятия?
– Нет.
– Можешь ли объяснить, от чего твои ухажеры, Дитрих Гольц, Бальбус Брукдорфф и Петер Глабер умерли в мучениях, а из тел их выползли белые черви?
– Нет.
– Были ль у тебя волосы или ногти кого-то из них?
– Нет!
– Лепила ль ты куклы из воска, что должны были означать этих людей, или вырезала таковые из дерева либо же иных материалов?
– Нет! Нет!
– Молилась ли об их смерти?
– Нет, Господи Боже!
Она говорила правду. Уж поверьте мне. Хороший инквизитор это мигом поймет. Может, и сложнее разобраться, когда дело касается хитрого купца, просвещенного священника или мудрого дворянина. Но никто не сказал бы, что Мордимер Маддердин, инквизитор Его Преосвященства епископа Хез-хезрона, не распознал бы лжи в словах простой мещанки из занюханного городка.
– Нашли ли в доме обвиняемой запрещенные предметы? Те, что могли служить для проклятий и колдовства? – повернулся я к ксендзу и бурмистру, хотя и так знал ответ.
– Нет, – ответил священник за них обоих.
– Объявляю перерыв в допросе, – сказал я. – Отведите обвиняемую в камеру.
Стражник развязал Лоретту, на этот раз чуть осторожней, чем прежде, а мы поднялись наверх. Я приказал Курносу, чтобы налил мне пива, и как следует отхлебнул.
– Ваши обвинения рушатся, словно карточный домик, – сказал я им, а Курнос позволил себе коротко хохотнуть. – Но кто-то в вашем городке действительно балуется колдовством…
Бурмистр отчетливо позеленел. И неудивительно. Никто не хочет иметь по соседству колдуна, разве что колдун этот как раз жарится на костре. Да и тогда, поверьте мне на слово, он останется опасным.
– И наверняка с вашей щедрой помощью, – в голосе моем не было и капли иронии, – удастся нам выяснить, кто это. Но прежде чем я буду готов поклясться своей репутацией, что это – не Лоретта Альциг, мне нужно обыскать ее дом. Вернее, то, что от ее дома осталось…
– Обыс-обыс-обыс… – начал бурмистр.
– Знаю, что обыскали, – ответил я, – и даже верю, что нашли там всякие ценные предметы. Но все же я загляну туда еще раз. Первый, – оглянулся я на близнецов, – идешь со мной и Курносом, а ты, Второй, можешь напиться в гостинице.
– Спасибо, Мордимер, – сказал он, хотя, как и я сам, понимал, что питие в гостинице тоже дело – и непростое.
* * *
У Лоретты Альциг оказался двухэтажный деревянный дом с широкими окнами: теперь рамы в них печально свисали, выбитые. Дом был с оградой, слева от него я приметил вытоптанные грядки, на которых некогда росли цветы и травы. Двери были полуоткрыты, внутри царили разруха и отчаяние. Отсюда не только вынесли все ценные предметы (я видел следы от ковров, гобеленов, ламп), но и уничтожили то, что вынести не сумели. Сломанные кресла, порубленный топором стол, вырванные косяки дверей…
Что ж, даже если Лоретта покинет тюрьму, возвращаться ей будет некуда.
– Мило, мило, – сказал я, а бурмистр скорчился под моим взглядом.
– Вы остаетесь снаружи, – приказал я, глядя на священника и бурмистра. – Первый – за мной.
Проверили мы весь дом. Спальню, из которой пытались вынести кровать, а когда не удалось – просто порубили в щепу. Кухню: пустую, с полом, устланным черепками битой посуды. Чердак, полный паутины.
– Ничего, Мордимер, – сказал Первый. – Ничего здесь нет.
– Пошли, поглядим подвал, – сказал я.
Дверка в подвал находилась рядом с кухней, в коморке со стенами и полом, черными от угля. Я дернул за металлическую рукоять, и дверка, ужасно тяжелая, приподнялась со скрежетом. Во тьму вели старые деревянные ступени. Я послал Первого за лампой, и в ее мигающем свете мы спустились вниз.