Штамм. Вечная ночь
Часть 65 из 67 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Благодарности
Авторы выражают благодарность доктору Сету Ричардсону из Чикагского университета за консультации по месопотамским и библейским текстам.
* * *
notes
Примечания
1
«Ривер-хаус», «Дакота», «Бересфорд» — элитные жилые комплексы на Манхэттене. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Дагоба — вымышленная планета из киноэпопеи «Звездные войны», мир болот и окаменевших лесов.
3
Фамилия Goodweather в дословном переводе означает «хорошая погода».
4
Одна из достопримечательностей Центрального парка — огромные часы с шестью бронзовыми фигурами животных, которые каждый час вращаются под популярные детские мелодии.
5
Этот конголезский город носит французское название, в переводе означающее «черный мыс».
6
Переносной трон для перевозки римских пап, разновидность паланкина (ит.).
7
Quintus на латыни означает «пятый».
8
Чужеземец (лат.).
9
Вспомогательные войска (лат.).
10
Испанский меч (лат.).
11
Гамабривии — германское племя, упомянутое в «Географии» Страбона.
12