Похитители бриллиантов
Часть 74 из 77 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Драгуны — в некоторых армиях — кавалерийские части, предназначенные для действий как в конном, так и в пешем строю.
130
Кирасиры — в западноевропейских и русской армиях — тяжелая кавалерия.
131
«Господи, храни королеву…» (англ.) (начальные слова английского государственного гимна).
132
Мантилья — кружевная, обычно белая или черная, женская накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища; короткая накидка без рукавов в женском костюме XIX в.
133
Маниока, маниок — род тропических растений семейства молочайных; из содержащих крахмал клубневидных корней маниоки съедобной получают ценные пищевые продукты.
134
Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения.
135
Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza. (Примеч. авт.)
136
Амулет — предмет, которому приписывается способность предохранять людей от болезней и несчастий; носится на теле.
137
Индиго — краситель синего цвета. Известен с глубокой древности, добывался из индигоносных растений.
138
Форум — площадь в Древнем Риме, на которой происходили народные собрания, устраивались ярмарки и совершался суд.
139
Агора — торговая площадь и место народных собраний в древнегреческих городах.
140
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор на скачках и бегах.
141
Котильон — танец-игра французского происхождения, получивший в XIX в. широкое распространение на европейских балах в форме сюиты из нескольких самостоятельных бальных танцев и игр.
142
Редерер, Клико, Монтебелло — фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.