Похитители бриллиантов
Часть 73 из 77 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
116
Наргиле — восточный курительный прибор.
117
Абсент — спиртной напиток, настойка на полыни.
118
Перно — фамилия водочного фабриканта.
119
Фатализм — вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.
120
Овернь — историческая провинция во Франции.
121
Иов — в иудаистских и христианских преданиях — страдающий праведник, потерявший близких и все свое состояние (испытание Иова сатаной).
122
Тирада — длинная фраза, произносимая обычно в приподнятом тоне.
123
Кайман — здесь — крупное пресмыкающееся семейства аллигаторов.
124
Огненная вода — здесь: крепкий спиртной напиток.
125
Марс (морской термин) — площадка на мачте корабля.
126
После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д. Этот обычай сохранился до наших дней. (Примеч. авт.)
127
Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов. (Примеч. авт.)
128
Гренадеры — во многих армиях, начиная с XVII в., — отборные пехотные или кавалерийские части.
129