Похитители бриллиантов
Часть 72 из 77 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Брак-Ривер иначе называется Онгар. Оранжевая река называется также Гарнеп. (Примеч. авт.)
103
Наваха — испанский длинный складной нож, служащий оружием.
104
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
105
Буквально: «случай войны» (лат.), формальный повод к объявлению войны и началу военных действий.
106
Хорошо! (англ.)
107
Кабальеро — в Испании — рыцарь, дворянин; как вежливое обращение — господин.
108
Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местностях.
109
Автор перечисляет народы Южной Африки, преимущественно относящиеся к группе банту. Наиболее крупные из них — баротсс (другие названия: ротсе, балози, луйяна — «речные люди»), ныне проживающие в Замбии и Ботсване; бапимпе (бапимбве, пимбе), проживающие на юго-западе Танзании, в пограничных районах Замбии и Малави; макололо.
110
Мономотапа — государство народов банту (начало 2-го тыс. — XVII в. н. э.) в междуречье Замбези — Лимпопо.
111
Офир — упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом и драгоценными камнями, привлекала к себе мореплавателей со всех концов мира. В Офир ходил один из кораблей царя Соломона. Существуют различные мнения о том, где находилась эта легендарная страна (в Аравии, Индии, Африке).
112
Аржантейль, Аньер, Жуанвиль-де-Пон — предместья Парижа, расположенные на Сене.
113
Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки. Штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко. (Примеч. авт.)
114
При благосклонном молчании безмолвной луны (лат.) (Вергилий. Энеида. Книга 11, 255 строка).
115
Пантеон — здесь: совокупность всех богов, которым поклоняются южноафриканские народы.