Похитители бриллиантов
Часть 71 из 77 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Терпсихора — в древнегреческой мифологии — одна из девяти муз, покровительница танцев.
89
Скотт Вальтер (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа, сочетающего романтические и реалистические тенденции («Пуритане», 1816; «Роб Рой», 1818; «Айвенго», 1820; «Квентин Дорвард», 1823, и др.).
90
Ориксы — сернобыки — род млекопитающих подсемейства лошадиных антилоп.
91
Тотем (англ. totem из яз. индейцев, означающее «его род») — животное, растение, предмет или явление природы, которые служат объектом религиозного почитания.
92
Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли. Они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль. Я пользовался этой солью. Она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль. (Примеч. авт.)
93
Рейс — разменная португальская монета.
94
Пампасы, пампа — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).
95
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
96
Сонора — один из приморских северо-западных штатов Мексики. Многие племена индейцев, живших здесь в XIX в., длительный период оказывали вооруженное сопротивление колонизаторам.
97
Колок — деталь в музыкальных инструментах для натяжения и настройки струн.
98
Сардонический — насмешливый, язвительный.
99
По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule. (Примеч. авт.)
100
Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
101
Форейтор — кучер, управляющий лошадьми в упряжке и сидящий на одной из них.
102
89
Скотт Вальтер (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа, сочетающего романтические и реалистические тенденции («Пуритане», 1816; «Роб Рой», 1818; «Айвенго», 1820; «Квентин Дорвард», 1823, и др.).
90
Ориксы — сернобыки — род млекопитающих подсемейства лошадиных антилоп.
91
Тотем (англ. totem из яз. индейцев, означающее «его род») — животное, растение, предмет или явление природы, которые служат объектом религиозного почитания.
92
Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли. Они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль. Я пользовался этой солью. Она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль. (Примеч. авт.)
93
Рейс — разменная португальская монета.
94
Пампасы, пампа — субтропические степи в Южной Америке (главным образом в Аргентине).
95
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
96
Сонора — один из приморских северо-западных штатов Мексики. Многие племена индейцев, живших здесь в XIX в., длительный период оказывали вооруженное сопротивление колонизаторам.
97
Колок — деталь в музыкальных инструментах для натяжения и настройки струн.
98
Сардонический — насмешливый, язвительный.
99
По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule. (Примеч. авт.)
100
Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
101
Форейтор — кучер, управляющий лошадьми в упряжке и сидящий на одной из них.
102