Поезд убийц
Часть 77 из 78 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
57
Идзакая (букв. «кабак / пивная») — традиционное японское питейное заведение.
58
«Ямада дэнки» — одна из крупнейших розничных сетей продажи бытовой техники в Японии; «Ёдобаси камэра» — крупнейшая японская розничная сеть, специализирующаяся на электронике, компьютерах, фотоаппаратах и фототехнике.
59
Принц говорит об американском документальном фильме 1982 г. режиссера К. Рафферти. В нем в провокативной манере демонстрируется огромное количество архивных записей, относящихся к угрозе ядерной войны после окончания Второй мировой войны. В 2016 г. фильм был включен в список 25 наиболее значительных фильмов в истории американского кинематографа.
60
Названия популярных видеоигр, относящихся к жанру ролевых экшнов.
61
Возможно, в этой на первый взгляд странной метафоре обыграна фамилия таинственного учителя — Судзуки, состоящая из иероглифов «колокольчик» и «дерево».
62
«Полицейский» (1972) — франко-итальянский триллер режиссера и сценариста Ж.-П. Мельвиля; в главных ролях Ален Делон, Ричард Кренна и Катрин Денёв.
63
«В осаде-2: Темная территория» (также известен как «Захват-2») — продолжение фильма «В осаде», снятое в 1995 г. Дж. Мёрфи; в главной роли Стивен Сигал.
64
Содержание дома японских жуков-носорогов, наряду с жуками-оленями, популярно среди японских школьников (традиционно это считается занятием для мальчиков). В японском интернете можно найти огромное количество советов по поимке и правильному обращению с этими красивыми насекомыми.
65
Мандарин имеет в виду слово мусуко, «сын», первый иероглиф в котором — ики — «дыхание, вдох».
66
Мандарин использует уважительный суффикс сама́, который означает «господин / госпожа», имея в виду, что Мария — человек, от которого Нанао получает свои задания и чьи указания он выполняет. Очевидно, в данном случае Мандарин иронизирует. В основном грубоватые персонажи романа практически не используют именных суффиксов, называя людей по именам и фамилиям, что для японского языка довольно невежливо.
67
Экономический бум, или Японское экономическое чудо, продолжался с середины 1950-х гг. вплоть до нефтяного кризиса 1973 г. Рост экономики в этот период составлял почти 10 % ежегодно, это были самые высокие темпы роста среди развитых стран того времени. Экономический бум стал возможным благодаря низким налогам и интенсивному освоению японской наукой новых технологий, информация о которых до Второй мировой войны в страну почти не поступала из-за изоляционной политики властей.
68
Дайфукумоти, или просто дайфуку, букв. «большая радость» — традиционная японская сласть, представляющая собой небольшой колобок из рисового теста моти с начинкой, чаще всего — анко, сладкой пастой из бобов адзуки. Под «острыми крекерами» также подразумеваются сласти, в которых сочетаются сладкий и острый вкусы, также чрезвычайно распространенные в Японии.
69
В японском языке есть интересная идиома, описывающая подобную ситуацию и использованная автором романа, которая буквально переводится как «стрекоза с оторванным хвостом» или «стрекоза с оторванной попой», а в переносном смысле означает нечто незавершенное, оборванное, оставившее (мучительные) сомнения. То есть Принц буквально «оборвал разговор, словно оторвав хвост стрекозе».
70
Татами — традиционные толстые (5 см) тростниковые маты, обшитые по длинным краям тканью, укладываемые на пол. В Японии до сих пор измеряют площадь помещений в татами; размер одного татами составляет 95,5×191 см (в Западной Японии) и 88×176 см (в Токио и Восточной Японии).
Идзакая (букв. «кабак / пивная») — традиционное японское питейное заведение.
58
«Ямада дэнки» — одна из крупнейших розничных сетей продажи бытовой техники в Японии; «Ёдобаси камэра» — крупнейшая японская розничная сеть, специализирующаяся на электронике, компьютерах, фотоаппаратах и фототехнике.
59
Принц говорит об американском документальном фильме 1982 г. режиссера К. Рафферти. В нем в провокативной манере демонстрируется огромное количество архивных записей, относящихся к угрозе ядерной войны после окончания Второй мировой войны. В 2016 г. фильм был включен в список 25 наиболее значительных фильмов в истории американского кинематографа.
60
Названия популярных видеоигр, относящихся к жанру ролевых экшнов.
61
Возможно, в этой на первый взгляд странной метафоре обыграна фамилия таинственного учителя — Судзуки, состоящая из иероглифов «колокольчик» и «дерево».
62
«Полицейский» (1972) — франко-итальянский триллер режиссера и сценариста Ж.-П. Мельвиля; в главных ролях Ален Делон, Ричард Кренна и Катрин Денёв.
63
«В осаде-2: Темная территория» (также известен как «Захват-2») — продолжение фильма «В осаде», снятое в 1995 г. Дж. Мёрфи; в главной роли Стивен Сигал.
64
Содержание дома японских жуков-носорогов, наряду с жуками-оленями, популярно среди японских школьников (традиционно это считается занятием для мальчиков). В японском интернете можно найти огромное количество советов по поимке и правильному обращению с этими красивыми насекомыми.
65
Мандарин имеет в виду слово мусуко, «сын», первый иероглиф в котором — ики — «дыхание, вдох».
66
Мандарин использует уважительный суффикс сама́, который означает «господин / госпожа», имея в виду, что Мария — человек, от которого Нанао получает свои задания и чьи указания он выполняет. Очевидно, в данном случае Мандарин иронизирует. В основном грубоватые персонажи романа практически не используют именных суффиксов, называя людей по именам и фамилиям, что для японского языка довольно невежливо.
67
Экономический бум, или Японское экономическое чудо, продолжался с середины 1950-х гг. вплоть до нефтяного кризиса 1973 г. Рост экономики в этот период составлял почти 10 % ежегодно, это были самые высокие темпы роста среди развитых стран того времени. Экономический бум стал возможным благодаря низким налогам и интенсивному освоению японской наукой новых технологий, информация о которых до Второй мировой войны в страну почти не поступала из-за изоляционной политики властей.
68
Дайфукумоти, или просто дайфуку, букв. «большая радость» — традиционная японская сласть, представляющая собой небольшой колобок из рисового теста моти с начинкой, чаще всего — анко, сладкой пастой из бобов адзуки. Под «острыми крекерами» также подразумеваются сласти, в которых сочетаются сладкий и острый вкусы, также чрезвычайно распространенные в Японии.
69
В японском языке есть интересная идиома, описывающая подобную ситуацию и использованная автором романа, которая буквально переводится как «стрекоза с оторванным хвостом» или «стрекоза с оторванной попой», а в переносном смысле означает нечто незавершенное, оборванное, оставившее (мучительные) сомнения. То есть Принц буквально «оборвал разговор, словно оторвав хвост стрекозе».
70
Татами — традиционные толстые (5 см) тростниковые маты, обшитые по длинным краям тканью, укладываемые на пол. В Японии до сих пор измеряют площадь помещений в татами; размер одного татами составляет 95,5×191 см (в Западной Японии) и 88×176 см (в Токио и Восточной Японии).