Поезд убийц
Часть 78 из 78 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
71
Возможно, Лимон намекает на персонажа Ультрамэна Zero, главного героя одноименного телевизионного сериала, выпущенного в 1966 г. и с тех пор не теряющего своей популярности, и его самопровозглашенного ученика Ультрамэна Z. Хотя сериал про Ультрамэна Z был запущен лишь в 2020 г., в манге и прочей продукции, связанной с этой супергеройской серией, он появляется значительно раньше.
72
Несмотря на то что роман не изобилует сложной игрой слов, сосредотачиваясь на динамичном сюжете, в отношении Принца люди, подошедшие близко к раскрытию его истинного лица, употребляют определенное слово, которое можно перевести не только как «мальчишка, сорванец, бесенок» или более грубо как «засранец», но и в изначальном буддийском смысле — как «голодный дух».
73
Фуросики — квадратный цветной платок для заворачивания и переноски предметов любых форм и размеров.
74
Поза сэйдза (букв. «правильное сидение») — один из традиционных способов сидения на полу (голени на полу, стопы развернуты кверху, бедра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы — на пятках, большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).
75
Циркулярное уведомление — разновидность документа, выпускаемого местными властями и передаваемого от соседа к соседу. Используется главным образом для налаживания коммуникации по административным и прочим вопросам между жителями небольших городов.
76
Рамэнная — недорогое заведение быстрого питания, в котором подают рамэн — густой суп с пшеничной лапшой и самыми разными ингредиентами.
77
Ама-но-Ивато (букв. «небесная скальная дверь») — горная пещера, в которой, согласно японской мифологии, некоторое время скрывалась богиня солнца Аматэрасу, повергнув этим мир небесный и земной во тьму. Чтобы выманить Аматэрасу из пещеры, другие боги устроили у входа в пещеру шумные танцы.
78
Японское название божьей коровки состоит из иероглифов «небо», «дорога» и «насекомое».
79
Здесь автор, в сущности, объясняет оригинальное название своего романа, которое на японском языке звучит как «Maria Beetle», что является комбинацией имени напарницы Нанао — Марии (и одновременно Девы Марии) и английского названия божьей коровки — ladybeetle, то есть кодового имени Нанао — «Божья Коровка». В Японии божья коровка также считается символом удачи, поскольку, согласно поверью, летит всегда по направлению к солнцу.
80
В оригинале Сигэру Кимура вспоминает японскую пословицу: «Сын лягушки — лягушка».
81
Вудстокская ярмарка музыки и искусств (Woodstock Music & Art Fair, в разговорной речи Вудсток) — один из знаковых рок-фестивалей, проходивший с 15 по 18 августа 1969 г. на одной из ферм в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США. Событие посетило около 500 тысяч человек, а среди выступавших были самые знаменитые рок-исполнители своего времени.
82
В японском языке существует интересное выражение, не имеющее буквального перевода на русский, которое в оригинале использует учитель Судзуки: «Наполовину веря, наполовину сомневаясь».
Перейти к странице: