Поезд убийц
Часть 76 из 78 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Сарариманом (от англ. salary-man, в японской транскрипции «сарари:-ман») в Японии называют человека, работающего и живущего на зарплату, в основном имеются в виду служащие банков и компаний, где принят дресс-код. В настоящее время этот термин, кажется, вполне ассимилировался и в русском языке. Строго говоря, в оригинале Котаро Исака использует синонимичное словосочетание мадзимэна кайсяин, что буквально переводится как «серьезный работник компании».
44
В японском языке существует практически дословный аналог этой поговорки, который, собственно, и произносит Кимура: «Свое дело — свой заработок».
45
Выученная беспомощность — психическое состояние, при котором человек или животное не предпринимает никаких попыток улучшить свое положение (избежать негативных стимулов или получить положительные), несмотря на то что имеет такую возможность. Феномен был открыт в 1964 г. психологом М. Селигманом. Изначально эксперименты проводились на животных, в основном на крысах и собаках. Их суть заключалась в следующем: выделялись три группы подопытных животных, одна из которых была контрольной — с ней ничего не делали. Животные из двух других групп поодиночке помещались в специальную камеру. Она была устроена так, что через металлический пол подавались достаточно болезненные, хотя и не опасные для здоровья удары электрическим током. Собаки из основной экспериментальной группы некоторое время находились в таком помещении. Они пытались каким-то образом избежать ударов, но это было невозможно. Спустя определенное время собаки убеждались в безвыходности положения и переставали что-либо делать — просто забивались в угол и подвывали, когда получали очередной удар. После этого их переводили в другое помещение, похожее на первое, но отличавшееся тем, что там можно было избежать удара током: отсек, где пол был изолирован, отделялся небольшим барьером. Собаки, которые не были подвергнуты предварительной «обработке», довольно быстро находили решение. Остальные же не пытались что-либо делать, несмотря на то что выход из ситуации был. Эксперименты на людях, которых заставляли слушать неприятные звуки через наушники, дали схожие результаты.
46
Тохоку — регион восточной Японии на севере о. Хонсю. Соответственно, линия синкансэнов Тохоку, по которой едет поезд «Хаятэ», является самой длинной в Японии.
47
Диагональный перекресток отличается от обычного тем, что на нем при переключении светофора происходит временная остановка всего автомобильного трафика, так что пешеходы могут одновременно переходить перекресток во всех направлениях, в том числе по диагонали.
48
Кама-итати — демон-ёкай из японского фольклора. Наиболее часто описывается в виде трех ласок с острыми как бритвы когтями, кружащихся в яростном вихре и обрезающих у встреченных на пути людей кожу на ногах. Первая ласка оглушает ничего не подозревающую жертву, вторая надрезает ее плоть, а третья излечивает раны, и прежде чем человек успевает понять, что происходит, у него на ногах остаются только глубокие, но не причиняющие боли раны с запекшейся кровью. Для чего кама-итати это делает, в народных преданиях не уточняется.
49
Мандарин говорит об одном из распространенных воспитательных заданий для совсем маленьких детей, когда их посылают в овощную лавку. Естественно, в действительности это происходит в форме развлечения: в сопровождении учителя дети большой группой отправляются за «самостоятельными» покупками по спискам, подготовленным родителями. Задание так и называется — яоя-сан э о-дзуцкаи, то есть «Идем в овощную лавку!».
50
Весьма распространенный совет тому, кто нервничает; при этом выбор иероглифов, которые называет Мария, неслучаен: иероглиф «человек» (хито) является одним из самых простых, а иероглифы, обозначающие розу (бара), — наоборот, одни из самых сложных.
51
Закон Мерфи, или «закон подлости» — шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: «Если что-то может пойти не так, оно пойдет не так».
52
На японском имя Нанао состоит из иероглифов «семерка» и «хвост».
53
Лимон говорит о конкретном популярном телешоу под названием Star Dokkiri Maru Hihokoku, которое транслировалось на «Фьюджи ТВ» с 1 апреля 1976 г. по 28 сентября 1998 г.
54
Такие доски, раньше устанавливаемые на станциях и вокзалах, выглядели точно так же, как обычная школьная черная доска, и информацию об отправлении и прибытии поездов работники станций на них писали обычным мелом.
55
Рё Саэба — персонаж манги «Городской охотник» автора Ходзё Цукасы, выходившей с 1987 по 1991 г.; частный детектив-профессионал, расследовавший особо опасные дела и принимавший заказы исключительно от женщин.
56
Мандарин имеет в виду так называемые тоси дэнсэцу — специфический самобытный жанр городских легенд (в основном разнообразных страшилок), свойственный исключительно Японии, основанный как на фольклоре и мифологии, так и на современных реалиях.