Пятнадцатилетний капитан
Часть 47 из 50 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
19
Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.
20
Нельсон (1758–1805) — английский адмирал.
21
Джон Франклин (1786–1847) — английский мореплаватель, исследователь полярных стран.
22
Дядюшка Тоби — один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).
23
В самых малых — величайший бог (лат.)
24
Вест-Пойнт — военная школа в штате Нью-Йорк.
25
Бухта — трос, свернутый кругами.
26
При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса. (Прим. автора)
27
Вымбовка — деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.
28
Наполнить паруса — поставить паруса под ветер для ускорения хода судна.
29
Лаг — прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.
30
Каботаж — плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.
31
Бакштаг— курс корабля, проложенный под тупым углом к линии направления ветра. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.
32