Пари, леди, или Укротить неукротимого
Часть 54 из 57 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Она обхватила его лицо ладонями и тихо, ласково позвала:
— Даниар.
Он словно прислушался, потом вдруг резко выбросил руки и схватил ее, а толпа ахнула. По телу девушки заструились лиловые ленты, обвились вокруг талии, запястий, шеи. Лорд качнулся в обратную сторону, его ладони потянули леди за плечи, а ленты заставили двигаться ее руки и голову, точно марионетку на ниточках.
В фиолетовой темноте было пусто и холодно. Холод пробирался под кожу и совсем стянул ледяной корочкой сердце. Тоскливо. Безысходная тоска в беспросветной мгле. Тоска, которая наступает, если душу вынуть из тела. Без духа это лишь оболочка, а его душа едва держалась, сопротивляясь поглощающей силе магии. И вдруг среди мглы вспыхнул яркий теплый свет, нежный, манящий, согревший тихим: «Даниар». И озябшая душа потянулась к нему, а руки ощутили ее. Она была рядом, она дарила жизнь. Его, только его. Родная и близкая. Протяни ладонь — коснешься, а коснувшись, никогда не отпустишь вновь.
И он поймал ее, сжал в объятиях, прижимаясь, впитывая тепло, разгоняя с его помощью ужасный холод.
— Даниар! — воскликнула девушка, чувствуя, как туго обхватила шею магия, как настойчиво, точно пиявки, присосались ленты и тянут, тянут из нее силы. — Приди же в себя! — воскликнула леди и, размахнувшись, залепила ему пощечину.
Кажется, вся зала вздрогнула и качнулась вправо синхронно голове лорда. Он ударился виском о разломанный подлокотник, и из ранки потекла тонкая струйка крови. Но это помогло. Он прекратил рычать, а взгляд начал проясняться. Даниар прижал к виску пальцы, зажимая ссадину.
— Проклятье, — простонал его светлость, — мне прострелили голову?
— Я сделаю это на очередной дуэли, если немедленно не отпустите меня, — ответила ему леди.
Даниар моргнул несколько раз, пытаясь сбросить наваждение, посмотрел на Алис снова, потом огляделся вокруг.
— Удар о кресло — оригинальный способ приведения в чувство. Но я вижу, что призыв удался? — Его губы скривились в усмешке. — Все до смерти напуганы.
— Даниар, поднимайтесь. — Алисия подставила ему плечо и, упираясь ладонями, а после коленями в пол, попыталась помочь ему встать. Он ухватился за это хрупкое плечико, словно за тростинку в бурном море, только она показалась ему надежнее самой надежной лодки.
— Поднимите его! — Король, заметивший изменения в поведении своего мага, быстро отдал приказ: — Немедленно выведите лорда Морбей де Феррес на воздух!
Сразу несколько помощников из личной охраны рванули к его светлости. Лорда подхватили под руки и быстро повели к двери в сад.
Алисия хотела тихонько уйти из круга взявшей в кольцо охраны, однако ленты натянулись и неудержимо повлекли следом. Глава охраны увидел, как девушка выходит на террасу следом за лордом, и преградил путь.
— Леди! Вернитесь в зал.
Но леди в ответ вдруг схватилась за шею. Ее рвануло вперед так сильно, что она сбила с ног незадачливого стража да еще прошлась по нему ногами. Ее проволокло и бросило к Даниару, который успел обернуться и поймать Алис в объятия.
— Не выходит держаться подальше от меня, — грустно усмехнулся его светлость, лучше остальных видя ставшие совсем прозрачными ленты его силы.
— Все ваша магия. Отпустите!
Возмущенный начальник, который едва отошел от нашествия леди и уже вскочил на ноги, резко махнул подчиненным.
— Уберите всех посторонних, ему требуется отдых.
Охранникам, потянувшимся к девушке, магия не дала прикоснуться к ней. Воздушная волна хлестнула наотмашь и расшвыряла всех вместе с начальством по кругу. Дверь на террасу запечаталась напрочь, дворец содрогнулся, а те, кто был в зале, в панике рванули подальше от балкона.
Алисия покрепче прижалась к Даниару, а когда наступила тишина, сообразила, что прижимается, и резко отпрянула. Магия снова спружинила и толкнула обратно.
— Милорд, отпустите же! — воскликнула она.
— Бедная малышка, — странно улыбнулся его светлость и ласково обвел контур ее лица. — Бьетесь, точно зверек, попавший в силок. Страшный паук оплел вас паутиной?
— Сейчас снова дам пощечину, — пригрозила леди.
— Паука не проймешь угрозами, бедная мушка. — Непонятная улыбка продолжала блуждать по его лицу.
Алисия вздохнула и, открыто глядя в его глаза, тихо попросила:
— Отпусти, Даниар, пожалуйста.
Он побледнел, сжал челюсти и зажмурился. А после вдруг резко ее оттолкнул. Встряхнул руками, точно разрывал невидимые путы. И обнимавшие ленты нехотя стекли с девичьего тела, подобно воде, испарились в воздухе, растаяли без следа. И сразу стало легче дышать.
— Иди.
Он отвернулся и принялся медленно спускаться по ступеням.
Алисия тоже хотела отвернуться, но задержалась на миг, глядя на его удаляющуюся спину, и не смогла удержаться от полного тревоги вопроса:
— Надеюсь, вам лучше?
Он остановился, повернул голову и бросил равнодушно:
— А вас это волнует?
— Я хотела позвать доктора. — Алисия огляделась, увидела потерявших сознание охранников и поняла, что доктор в любом случае понадобится.
— Как хотите. — Он пожал плечами и снова шагнул вниз.
— Тогда подождите его, не уходите, — окликнула она, не понимая собственного беспокойства, ведь выглядел Даниар поздоровее бледных стражей.
— Мне он не поможет, леди, — отозвался лорд.
Алисия наблюдала, как он достиг конца лестницы и ступил на тропинку, ведущую в сиреневую темноту сада.
— Тогда святителя? — крикнула она ему в спину.
Это предложение даже лорда вывело из состояния холодного равнодушия.
— Кого? — не поверил он своим ушам. — Божественного служителя — мне? Вы хотите, чтобы он освятил фиолетового мага?
— Вы вели себя очень неадекватно, милорд, — она сделала несколько шагов по ступенькам, — а в толпе говорили об одержимости. Вам точно пригодится служитель.
— Мы ведем себя неадекватно, леди, и под «мы» я подразумеваю фиолетовых магов. — Даниар наблюдал, как она осторожно, будто в раздумье, нерешительно спускается ниже, а после замирает на последней ступеньке. — И не потому что одержимы, а из-за того, что тяжело выбраться обратно после призыва. Для некоторых зов из межмирья — дорога в один конец.
— Тогда это был очень мужественный поступок, — серьезно ответила Алис. — Я считала ваш дар страшным и пугающим, но оказалось, он может спасать.
— Это был сентиментальный, дурацкий и логически необъяснимый поступок.
— Но вы оказались благороднее всех джентльменов в зале.
— Неужто я слышу восхищение в вашем голосе? Тогда позвольте ответить, что повели себя еще смелее, кинувшись на помощь тому, кого испугались остальные.
— Я тоже испугалась.
— Испугались меня. — Его губы скривились в горькой усмешке.
— Нет… — Она хотела добавить, что испугалась за него, но поостереглась получить очередную долю насмешки. — И мне стало так жаль…
— Не смейте меня жалеть! — вдруг с яростью произнес Даниар, оборвав ее на полуслове и не услышав: «бросать вас одного».
— А вы не смейте на меня кричать! — Леди в сильнейшем возмущении сжала кулаки. — Вы просто невыносимы!
— Тогда и не выносите! Уходите!
— Еще скажите: «Скатертью дорога»!
— Скатертью дорога, леди. Вас там наверняка ждут. Например, щуплый юноша, который от вас ни на шаг не отходил весь вечер, или бедный Ибельнишойнихен.
— Почему бедный?
— Станет бедным после возвращения в университет.
— Щуплый юноша, милорд, — это сэр Джонс. Он, между прочим, хотел познакомить меня со своей матушкой, когда вы грубо увели меня у них из-под носа. И будьте добры не грозить Бену, вы предвзяты и давно его недолюбливаете. Вам и Хвостик не нравится. И Кареном вечно помыкаете. Вы хоть кого-то любите?
— Вас!
Алисия хотела дальше развить тему упрямства и резкости суждений, но на этом заявлении дар речи пропал.
— Любил и буду любить. Но держать не собираюсь. Потому ступайте в залу и танцуйте дальше с щуплыми юношами. Я не стану мешать и уводить вас у кого-то из-под носа. И в конце концов, познакомьтесь уже с его матушкой, тогда вас, вероятно, будет ждать предложение руки и сердца. Скажите ему, я согласен подписать бумаги на продажу особняка.
— Моего особняка?
— Давно не вашего.
— Новый хозяин его продал? Он говорил, будто ни за что этого не сделает.
— Если мне чего-то хочется, я ужасно убедителен.
— Значит, вы купили мой дом. Снова! Да что вы за человек! Проиграли состояние кузену, вернули расписку моего отца! И приглашение на бал — тоже ваших рук дело? Заявляете, что любите меня, и при этом отсылаете подальше?
— Если я не отошлю вас сейчас, леди, то вряд ли когда-нибудь вы сможете уйти. Так что бегите, пока есть возможность, и никогда со мной больше не встречайтесь.
— О, это лучшее, что я могу сделать, так? Поскольку вы скоро женитесь!
— В каком смысле — женюсь? На ком?
— У вас много невест? Ах, простите. Вы не успеваете от них избавляться. Я говорю о той, что приходится родственницей королю.
— Странно, леди. — Даниар вдруг развернулся всем корпусом и сделал шаг к Алисии, переступив через тело слабо шевельнувшегося охранника. — Звучит так, словно вас это задевает. Вам есть дело до того, на ком я женюсь?