Пари, леди, или Укротить неукротимого
Часть 53 из 57 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Не подарите мне танец?
Реверанс состоялся, но из-за неожиданности и по той причине, что девушку застали врасплох, он завершился не перед тем мужчиной. Алис резко развернулась, коленки дрогнули, а голова склонилась в отточенном жесте перед лицом поклонившегося лорда. Выпрямляясь, леди лихорадочно пыталась придумать, как выпутаться из столь щекотливого положения, но его светлость уже сжал узкую ладошку в своей руке и повел девушку в центр зала. Беспомощно оглядываясь на потрясенных родственников и застывшего в удивлении сэра Джонса с его матушкой, Алисия с трудом поспевала за стремительным шагом его светлости. Изящно поведя рукой, лорд Морбей де Феррес развернул леди и, обняв за талию, повел в вальсе на виду того самого короля, до которого не было возможности добраться.
ГЛАВА 17
— Как поживаете? — совершенно по-светски начал разговор Даниар.
— Хорошо, — не чувствуя пола под ногами и ощущая нарастающее головокружение, ответила Алисия. — А вы?
— Многие находят, что мой характер совершенно испортился в последнее время.
— Прежде он был лучше? — уточнила Алис, а его светлость одарил ее совершенно потрясающей улыбкой. В ней сочетались легкая ирония, насмешка над собой и какая-то затаенная радость.
У леди сильнее закружилась голова.
— Прежде его осложняли всевозможные предубеждения и неправильные мотивы, а в целом — да, он был лучше.
— Что вы имеете в виду? — не сдержала любопытства Алис.
— Например, наученный вами использовать женские слабости, я не заметил, как надавил на главную слабость леди, которая этого не заслужила.
Алис покраснела.
— Вы ведь ужасно любите своих родных, правда, Алисия?
— Разве вы не любите своих?
— А еще безмерно преданы любимым людям и станете защищать их, даже имея в руке только медный канделябр.
— Вы сейчас говорите комплименты, милорд? Потому что мне всегда было тяжело их различать. Они настолько разнятся от общепринятых, как и вы сами — от круга, в котором воспитаны.
— А сейчас именно вы отвесили мне комплимент?
— Это факт, ваша светлость.
— Я хотел поблагодарить вас, леди Аксэн-Байо-Гота, за преподанный жизненный урок. Ведь за уроки принято благодарить?
— За те, что оказались полезны. Но мне интересно, чему я смогла вас научить. Неужели умению уворачиваться от канделябров?
И он снова улыбнулся, а Алис не смогла удержаться от ответной улыбки.
— Тому, что, рассматривая женщин как противников, мы заведомо им проигрываем. Вы слишком эфемерные создания, чтобы отвечать ударом на удар. Оказаться в выигрыше можно только одним способом.
— Каким способом? — У Алисии даже глаза засияли от нетерпения.
— Этого я вам не скажу. По крайней мере, не сейчас.
— Ах, — выдохнула она разочарованно, — милорд, вы не меняетесь.
— Конечно, не меняюсь, боюсь, я уже давно сформировался как личность. К тому же я носитель дара, который непросто вынести и с которым нужно справляться.
И тут, помешав разговору, на них едва не налетел джентльмен, ведущий в танце даму. Даниар крутанул Алисию и увернулся в последний момент. Леди Аксэн-Байо-Гота с удивлением узнала в дерзко кинувшем «Прошу прощения» молодом человеке того самого студента с урока лорда. А еще вспомнила, как в подвале он дразнил его светлость дуэлью с леди.
— Не споткнитесь, — бросил ему Даниар, и парень тут же споткнулся.
Покраснев от гнева и не обратив внимания на то, что смущенная партнерша пытается утянуть его подальше от танцующей пары, он успел произнести в ответ:
— Слышал, вы немало проиграли на днях некоему сэру Аксэн-Байо-Гота? Какая досада!
Теперь споткнулась Алисия, а Даниар крепко обнял ее, не давая сбиться с такта и упасть. Алис побледнела, а ухмыляющийся джентльмен с энтузиазмом повел партнершу дальше.
Леди подняла глаза на Даниара, но лорд выдержал взгляд.
— Как вы могли? — прошептала она. — Что за невероятная щедрость? Вы вполне живы, чтобы быть почившим дядюшкой Атильды, милорд. И моей семье, — ее горло сдавило, — не нужны подачки. — Она с трудом закончила фразу, мечтая оказаться подальше от этой бальной залы и не выпускавшего ее из рук мужчины.
— Я сделал это из лучших побуждений, — напряженно проговорил его светлость.
— Пожалуйста, прекратим танцевать. Мне нехорошо.
— Алисия…
— Пожалуйста, отпустите, милорд.
— Отпустить? — Он вдруг сжал ее так сильно, что стало больно. Взгляд Даниара темнел, разгораясь фиолетовыми всполохами.
— Вы пугаете меня, — и в самом деле разволновалась девушка. — И делаете больно. Прошу, отпустите.
— Отпустить мой свет, когда уже держишь его в руках? Вы об этом просите?
— Я вас не понимаю. — Она слабо прикрыла глаза ладонью, убрав руку с его плеча, и не видела, как Даниар крепко стиснул зубы и с каким трудом старался разжать сдавившие хрупкую ладошку пальцы.
— Благодарю за танец, — он поклонился, выпустив Алис из объятий на последних аккордах мелодии. — Позвольте проводить вас к родным.
— Нет, нет, я сама, — с трудом удерживаясь от желания растереть пальцы, Алис хотела отвернуться, но он бережно взял ее руку и поднес к губам, медля с тем, чтобы окончательно отпустить, когда вдруг какая-то женщина, расталкивая пары и отталкивая всех, кто попадался на пути, бросилась к Даниару.
— Милорд! Милорд!
Лорд рассеянно взглянул на нее, а богато одетая дама вдруг разрыдалась и простерла в мольбе руки.
— Помогите ему, спасите. Вы можете.
— Что?
— Супруг! Ему вдруг стало плохо с сердцем. Я просила не ходить на бал, но ведь король… Он там, милорд, там, в кресле у окна. Идемте, пожалуйста, идемте.
Она ухватила Даниара и потянула за собой почти бегом. А Алисии пришлось бежать за ними, поскольку после поцелуя лорд так и не выпустил ее руки.
Они остановились возле кресла, в котором лежал пожилой мужчина. Вокруг него столпилось несколько человек, в том числе и тот самый пытавшийся задирать Даниара юноша. Сейчас он был невероятно бледен и кусал губы, не отрывая от лица мужчины глаз. Увидев женщину, приведшую к креслу его светлость и беспомощно застывшую напротив супруга, молодой лорд подбежал к ней и обнял за плечи. Дама уткнулась в светло-голубой сюртук, приглушенно рыдая. Человек в кресле был бледен, и губы его посинели. Даниару хватило одного взгляда, чтобы осознать происходящее и ответить:
— Я не берусь призывать из межмирья.
— Милорд. — Женщина вновь обернулась к нему и вдруг упала на колени и обняла его ноги. — Умоляю!
Алисия потрясенно прикрыла ладонью рот, а Даниар нахмурился и велел:
— Встаньте, — а когда она не послушалась, склонился и сам поднял.
Посмотрел на нее одну долгую секунду и молча повернулся к мужчине в кресле. Махнув рукой, велел всем отойти и встал на колени рядом с неподвижным телом.
Леди также шагнула назад и тихо спросила у человека по правую руку:
— Что означает призыв из межмирья?
Сосед ответил благоговейным шепотом:
— Призвать не успевшую уйти душу обратно. Говорят, это чертовски сложно.
Даниар не относился к тем, кто считал, что это сложно, он знал, что призвать обратно практически невозможно. Должна быть сильная связь с теми, кто остался, и сильнейший мотив для души вернуться. Но рыдающая без притворства женщина убедила, что маленький шанс есть. Однако существовало одно «но» — лорд ненавидел этот ритуал больше всего на свете. Он ненавидел выворачивать наизнанку собственную душу и, как любой сильнейший маг его уровня, никогда не мог предсказать последствий обряда для себя самого. Вернется ли его душа обратно? Но все же лорд закрыл глаза и окунулся в лиловую темноту.
Как всегда, желудок скрутило острым спазмом, накатила тошнота, в глазах потемнело, в голове взорвалась боль, и весь свет ушел из мира. Тишина, темнота и слабый, мерцающий вдали огонек.
Алисия видела, как лорд сжал руками запястья мужчины, как голова клонилась ниже, а вокруг обоих тел стало разливаться фиолетовое свечение. Все затаили дыхание, а свечение нарастало. Оно колыхалось волнами и то накатывало, то приглушалось, а после вдруг мощная лиловая воронка раскрылась прямо над телом пожилого мужчины. Все ахнули и отшатнулись, одна лишь леди качнулась вперед, поближе к лорду. А он сжал руками голову, и до девушки донесся тихий стон. Человек в кресле вдруг распахнул глаза, сделал глубокий вдох и отчаянно закашлялся. Дама, вцепившаяся в своего сына и не отрывавшая от происходящего глаз, рванулась вперед и упала на колени по другую сторону кресла.
— Отойдите, отойдите! — встревоженно донеслось из толпы, и Алисия в замешательстве наблюдала, как сын дамы и его друзья рванулись к женщине и поспешно оттащили ее и очнувшегося супруга подальше от покачивавшегося на месте лорда.
Сияние вокруг фиолетового мага снова нарастало. Даниар вдруг резко схватился за подлокотники кресла, и дерево захрустело под его ладонями и раскрошилось на кусочки. Он упал на четвереньки, а в груди его заклокотало приглушенное рычание.
— Отступите, отступите, — панически шептали кругом, и толпа торопливо пятилась. — Говорят, маги становятся одержимы во время ритуала. Уйдите подальше.
Кто-то сдавил локоть леди, оттаскивая ее назад, и Алис потрясенно оглянулась. Никто не торопился на помощь к самому Даниару.
Издали послышался приказ:
— Расступиться, — и стремительно преодолевший образовавшийся проход монарх замер, не дойдя до лорда Морбей де Феррес, а преданная охрана встала стеной, отгораживая его величество.
— Вы не поможете ему? — воскликнула Алисия, не веря собственным глазам.
Ведь кто, как не придворные или король, прекрасно разбиравшиеся в фиолетовых магах, должны были понимать, что сейчас делать. Но нет, все замерли, перепугавшись насмерть. Они просто смотрели! И Алисия резко выдернула руку и бросилась вперед, несмотря на чей-то громкий крик, звавший ее по имени и призывавший остановиться.
— Даниар, Даниар! — Она упала на колени рядом с магом и ухватила его за волосы, поднимая голову. — Даниар, приди в себя!
Его глаза были полностью фиолетовыми, без намека на радужку или зрачок. Белые зубы обнажились в гримасе, и рычание продолжало вибрировать в груди.
Реверанс состоялся, но из-за неожиданности и по той причине, что девушку застали врасплох, он завершился не перед тем мужчиной. Алис резко развернулась, коленки дрогнули, а голова склонилась в отточенном жесте перед лицом поклонившегося лорда. Выпрямляясь, леди лихорадочно пыталась придумать, как выпутаться из столь щекотливого положения, но его светлость уже сжал узкую ладошку в своей руке и повел девушку в центр зала. Беспомощно оглядываясь на потрясенных родственников и застывшего в удивлении сэра Джонса с его матушкой, Алисия с трудом поспевала за стремительным шагом его светлости. Изящно поведя рукой, лорд Морбей де Феррес развернул леди и, обняв за талию, повел в вальсе на виду того самого короля, до которого не было возможности добраться.
ГЛАВА 17
— Как поживаете? — совершенно по-светски начал разговор Даниар.
— Хорошо, — не чувствуя пола под ногами и ощущая нарастающее головокружение, ответила Алисия. — А вы?
— Многие находят, что мой характер совершенно испортился в последнее время.
— Прежде он был лучше? — уточнила Алис, а его светлость одарил ее совершенно потрясающей улыбкой. В ней сочетались легкая ирония, насмешка над собой и какая-то затаенная радость.
У леди сильнее закружилась голова.
— Прежде его осложняли всевозможные предубеждения и неправильные мотивы, а в целом — да, он был лучше.
— Что вы имеете в виду? — не сдержала любопытства Алис.
— Например, наученный вами использовать женские слабости, я не заметил, как надавил на главную слабость леди, которая этого не заслужила.
Алис покраснела.
— Вы ведь ужасно любите своих родных, правда, Алисия?
— Разве вы не любите своих?
— А еще безмерно преданы любимым людям и станете защищать их, даже имея в руке только медный канделябр.
— Вы сейчас говорите комплименты, милорд? Потому что мне всегда было тяжело их различать. Они настолько разнятся от общепринятых, как и вы сами — от круга, в котором воспитаны.
— А сейчас именно вы отвесили мне комплимент?
— Это факт, ваша светлость.
— Я хотел поблагодарить вас, леди Аксэн-Байо-Гота, за преподанный жизненный урок. Ведь за уроки принято благодарить?
— За те, что оказались полезны. Но мне интересно, чему я смогла вас научить. Неужели умению уворачиваться от канделябров?
И он снова улыбнулся, а Алис не смогла удержаться от ответной улыбки.
— Тому, что, рассматривая женщин как противников, мы заведомо им проигрываем. Вы слишком эфемерные создания, чтобы отвечать ударом на удар. Оказаться в выигрыше можно только одним способом.
— Каким способом? — У Алисии даже глаза засияли от нетерпения.
— Этого я вам не скажу. По крайней мере, не сейчас.
— Ах, — выдохнула она разочарованно, — милорд, вы не меняетесь.
— Конечно, не меняюсь, боюсь, я уже давно сформировался как личность. К тому же я носитель дара, который непросто вынести и с которым нужно справляться.
И тут, помешав разговору, на них едва не налетел джентльмен, ведущий в танце даму. Даниар крутанул Алисию и увернулся в последний момент. Леди Аксэн-Байо-Гота с удивлением узнала в дерзко кинувшем «Прошу прощения» молодом человеке того самого студента с урока лорда. А еще вспомнила, как в подвале он дразнил его светлость дуэлью с леди.
— Не споткнитесь, — бросил ему Даниар, и парень тут же споткнулся.
Покраснев от гнева и не обратив внимания на то, что смущенная партнерша пытается утянуть его подальше от танцующей пары, он успел произнести в ответ:
— Слышал, вы немало проиграли на днях некоему сэру Аксэн-Байо-Гота? Какая досада!
Теперь споткнулась Алисия, а Даниар крепко обнял ее, не давая сбиться с такта и упасть. Алис побледнела, а ухмыляющийся джентльмен с энтузиазмом повел партнершу дальше.
Леди подняла глаза на Даниара, но лорд выдержал взгляд.
— Как вы могли? — прошептала она. — Что за невероятная щедрость? Вы вполне живы, чтобы быть почившим дядюшкой Атильды, милорд. И моей семье, — ее горло сдавило, — не нужны подачки. — Она с трудом закончила фразу, мечтая оказаться подальше от этой бальной залы и не выпускавшего ее из рук мужчины.
— Я сделал это из лучших побуждений, — напряженно проговорил его светлость.
— Пожалуйста, прекратим танцевать. Мне нехорошо.
— Алисия…
— Пожалуйста, отпустите, милорд.
— Отпустить? — Он вдруг сжал ее так сильно, что стало больно. Взгляд Даниара темнел, разгораясь фиолетовыми всполохами.
— Вы пугаете меня, — и в самом деле разволновалась девушка. — И делаете больно. Прошу, отпустите.
— Отпустить мой свет, когда уже держишь его в руках? Вы об этом просите?
— Я вас не понимаю. — Она слабо прикрыла глаза ладонью, убрав руку с его плеча, и не видела, как Даниар крепко стиснул зубы и с каким трудом старался разжать сдавившие хрупкую ладошку пальцы.
— Благодарю за танец, — он поклонился, выпустив Алис из объятий на последних аккордах мелодии. — Позвольте проводить вас к родным.
— Нет, нет, я сама, — с трудом удерживаясь от желания растереть пальцы, Алис хотела отвернуться, но он бережно взял ее руку и поднес к губам, медля с тем, чтобы окончательно отпустить, когда вдруг какая-то женщина, расталкивая пары и отталкивая всех, кто попадался на пути, бросилась к Даниару.
— Милорд! Милорд!
Лорд рассеянно взглянул на нее, а богато одетая дама вдруг разрыдалась и простерла в мольбе руки.
— Помогите ему, спасите. Вы можете.
— Что?
— Супруг! Ему вдруг стало плохо с сердцем. Я просила не ходить на бал, но ведь король… Он там, милорд, там, в кресле у окна. Идемте, пожалуйста, идемте.
Она ухватила Даниара и потянула за собой почти бегом. А Алисии пришлось бежать за ними, поскольку после поцелуя лорд так и не выпустил ее руки.
Они остановились возле кресла, в котором лежал пожилой мужчина. Вокруг него столпилось несколько человек, в том числе и тот самый пытавшийся задирать Даниара юноша. Сейчас он был невероятно бледен и кусал губы, не отрывая от лица мужчины глаз. Увидев женщину, приведшую к креслу его светлость и беспомощно застывшую напротив супруга, молодой лорд подбежал к ней и обнял за плечи. Дама уткнулась в светло-голубой сюртук, приглушенно рыдая. Человек в кресле был бледен, и губы его посинели. Даниару хватило одного взгляда, чтобы осознать происходящее и ответить:
— Я не берусь призывать из межмирья.
— Милорд. — Женщина вновь обернулась к нему и вдруг упала на колени и обняла его ноги. — Умоляю!
Алисия потрясенно прикрыла ладонью рот, а Даниар нахмурился и велел:
— Встаньте, — а когда она не послушалась, склонился и сам поднял.
Посмотрел на нее одну долгую секунду и молча повернулся к мужчине в кресле. Махнув рукой, велел всем отойти и встал на колени рядом с неподвижным телом.
Леди также шагнула назад и тихо спросила у человека по правую руку:
— Что означает призыв из межмирья?
Сосед ответил благоговейным шепотом:
— Призвать не успевшую уйти душу обратно. Говорят, это чертовски сложно.
Даниар не относился к тем, кто считал, что это сложно, он знал, что призвать обратно практически невозможно. Должна быть сильная связь с теми, кто остался, и сильнейший мотив для души вернуться. Но рыдающая без притворства женщина убедила, что маленький шанс есть. Однако существовало одно «но» — лорд ненавидел этот ритуал больше всего на свете. Он ненавидел выворачивать наизнанку собственную душу и, как любой сильнейший маг его уровня, никогда не мог предсказать последствий обряда для себя самого. Вернется ли его душа обратно? Но все же лорд закрыл глаза и окунулся в лиловую темноту.
Как всегда, желудок скрутило острым спазмом, накатила тошнота, в глазах потемнело, в голове взорвалась боль, и весь свет ушел из мира. Тишина, темнота и слабый, мерцающий вдали огонек.
Алисия видела, как лорд сжал руками запястья мужчины, как голова клонилась ниже, а вокруг обоих тел стало разливаться фиолетовое свечение. Все затаили дыхание, а свечение нарастало. Оно колыхалось волнами и то накатывало, то приглушалось, а после вдруг мощная лиловая воронка раскрылась прямо над телом пожилого мужчины. Все ахнули и отшатнулись, одна лишь леди качнулась вперед, поближе к лорду. А он сжал руками голову, и до девушки донесся тихий стон. Человек в кресле вдруг распахнул глаза, сделал глубокий вдох и отчаянно закашлялся. Дама, вцепившаяся в своего сына и не отрывавшая от происходящего глаз, рванулась вперед и упала на колени по другую сторону кресла.
— Отойдите, отойдите! — встревоженно донеслось из толпы, и Алисия в замешательстве наблюдала, как сын дамы и его друзья рванулись к женщине и поспешно оттащили ее и очнувшегося супруга подальше от покачивавшегося на месте лорда.
Сияние вокруг фиолетового мага снова нарастало. Даниар вдруг резко схватился за подлокотники кресла, и дерево захрустело под его ладонями и раскрошилось на кусочки. Он упал на четвереньки, а в груди его заклокотало приглушенное рычание.
— Отступите, отступите, — панически шептали кругом, и толпа торопливо пятилась. — Говорят, маги становятся одержимы во время ритуала. Уйдите подальше.
Кто-то сдавил локоть леди, оттаскивая ее назад, и Алис потрясенно оглянулась. Никто не торопился на помощь к самому Даниару.
Издали послышался приказ:
— Расступиться, — и стремительно преодолевший образовавшийся проход монарх замер, не дойдя до лорда Морбей де Феррес, а преданная охрана встала стеной, отгораживая его величество.
— Вы не поможете ему? — воскликнула Алисия, не веря собственным глазам.
Ведь кто, как не придворные или король, прекрасно разбиравшиеся в фиолетовых магах, должны были понимать, что сейчас делать. Но нет, все замерли, перепугавшись насмерть. Они просто смотрели! И Алисия резко выдернула руку и бросилась вперед, несмотря на чей-то громкий крик, звавший ее по имени и призывавший остановиться.
— Даниар, Даниар! — Она упала на колени рядом с магом и ухватила его за волосы, поднимая голову. — Даниар, приди в себя!
Его глаза были полностью фиолетовыми, без намека на радужку или зрачок. Белые зубы обнажились в гримасе, и рычание продолжало вибрировать в груди.