Орхидея съела их всех
Часть 53 из 55 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Панир – индийский вид сыра.
16
“Джемми Доджерс” (англ. “Jammie Dodgers”) – популярная у британских детей и взрослых марка песочного печенья с серединкой из вишневого или малинового мармелада.
17
Проект “Эдем” – ботанический сад в графстве Корнуолл в Великобритании.
18
“Арчеры” – самая старая британская мыльная опера, которая транслируется на радио “Би-би-си” с 1950 года.
19
ОНД – Оценка Научной Деятельности (англ. Research Excellence Framework), которая проводится в высших учебных заведениях Великобритании.
20
Thé pétales (фр.) – чай с цветочными лепестками.
21
Остин Д. Нортенгерское аббатство. Цит. в перев. И. С. Маршака.
22
Согласно английским суевериям, сорока приносит несчастья.
23
Джин Броди – героиня известного британского романа (и еще более известного фильма, поставленного по его сюжету) “Расцвет мисс Джин Броди” Мюриэл Сары Спарк; действие разворачивается в Эдинбурге 1930-х годов.
24
“Мамснет” (англ. Mumsnet) – один из самых популярных в Великобритании сайтов для родителей.
25
Из Кентербери в Лидс нужно добираться на двух электричках, с пересадкой в Лондоне, дорога в среднем занимает от трех с половиной до четырех часов.
26
“Курс чудес” Хелен Шакман (1976) – книга о духовной трансформации, изданная в США на деньги фонда, созданного специально для публикации и распространения этой книги.
27
“Боврил” – торговая марка, под которой в Великобритании с конца XIX века выпускается густой соленый мясной экстракт, в состав которого входят мясной бульон и дрожжи.
28
“Я б лучше воробьем был, чем гвоздем” (англ. “I’d rather be a sparrow than a nail”) – искаженная первая строчка песни “El Condor Pasa” группы “Саймон и Гарфанкел”; в оригинале – “I’d rather be a sparrow than a snail”, т. е. “Я б лучше воробьем был, чем улиткой”.