Орхидея съела их всех
Часть 54 из 55 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
29
“Работницы” (англ. “Land Girls”, 2009–2011) – сериал телекомпании “Би-би-си” о четырех городских девушках, которые во время Второй мировой войны записались в Женскую Сельскохозяйственную Армию и приехали в деревню трудиться в полях, чтобы помочь стране бороться за победу.
30
Если измерять в килограммах, то веса в этой девушке не больше 51 кг, и особенно хорошо, если 49.
31
Тардис – машина времени и космический корабль из британского сериала “Доктор Кто”, представляет собой синюю полицейскую будку, которая внутри намного больше, чем снаружи.
32
25 кг.
33
До 183 см.
34
КСО (англ. Royal Horticultural Society) – Королевское Садоводческое Общество.
35
В Великобритании есть такой известный вид взрослых вечеринок, который называется “Вечеринка с ключами” (англ. Key Party). На нее приходят парами, и в центр стола с угощением ставится непрозрачная емкость, в которую все мужчины сбрасывают свои ключи. Когда обед окончен, девушки наугад достают себе по связке ключей и отправляются домой не с тем мужчиной, с которым пришли на вечеринку, а с тем, чьи ключи вытащили, и проводят с ним остаток вечера или ночи.
36
Как уже говорилось выше, Холли (англ. Holly) – в переводе с английского “падуб”.
37
“Роза дикая – любовь; / Падуб – дружба вековая…” – начало стихотворения Эмилии Бронте “Любовь и дружба” (1846), в котором говорится о недолговечности цветущей розы и надежности и постоянстве вечнозеленого падуба.
38
“Гладиаторы” – британское спортивное телешоу.
39
“Лондис” – сетевой супермаркет.
40
“Ригведа” – одна из четырех Вед, наиболее ранняя и значительная из них; собрание древнеиндийских священных гимнов, которое входит в число древнейших в мире религиозных текстов.
41
Речь идет о приписываемой французской королеве Марии-Антуанетте фразе: “Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!”
42
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, толокном, салом и сваренных в бараньем желудке.