Один из нас
Часть 19 из 21 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я тут написал кое-что о чумных детях.
Жилистый учитель не торопился отвечать. Он почесывал бакенбард, по-прежнему не отрывая взгляда от Эми. Она широко раскрытыми глазами смотрела на черную надпись, пляшущую на его предплечье. Наконец он вырвал листовку из руки Джейка.
– Давай-ка посмотрим. – Посмеиваясь, он принялся читать. – Чудики, вон как? Черт побери, парень, что ты можешь знать о чудиках?
– Ну мне довелось встретить нескольких…
Боуи снова уставился на Эми.
– А как насчет вас, прелестная леди? Вам тоже нравятся чудики?
– Не особенно, – отозвалась она.
– Что ж, это у нас общее. Может, все-таки как-нибудь зайдете посмотреть на них? Представьте, будто я работаю в зоопарке.
– Вы с мистером Гейнсом два сапога пара, – заметила Салли. – Приличные люди к вам не соглашаются подойти, так вы пристаете к молодым девушкам.
Он лениво перевел взгляд на нее.
– Мне нравятся всякие. Всякие люди, я имею в виду.
– Шериф идет, – предупредил Трой.
Белый «Плимут Гран Фьюри» шерифа зарулил на автостоянку и припарковался. Сирена взвыла и смолкла в знак того, что он прибыл по официальному делу. Шериф Бертон выключил мотор, не торопясь вылез из машины и встал рядом, отряхивая пыль со своей шляпы.
– Рэй, к тому времени, как я подойду туда, лучше бы тебе оказаться где-нибудь в другом месте, – громко сказал он.
– А я что? Просто читаю вот эту листовку, которую мне дали молодые люди. Представляете, шериф, этот парнишка собирается спасать от нас чудиков!
– Я уже иду, – провозгласил шериф.
Боуи покрутил языком внутри рта, всем видом выражая недовольство. Потом подмигнул Эми:
– Ты все же подумай насчет того, чтобы проехаться со мной.
Он покатил свою тележку к магазину. Широко шагая, шериф подошел к ребятам.
– Ну что, ребятишки? Снова затеяли вечеринку?
– Они ни при чем, – сказал Джейк. – Это мое дело.
Шериф разгладил один из листков и принялся читать, бормоча себе под нос. Потом поднял голову.
– Решил показать свою дурость на публике? Устроить скандал, чтобы все забегали?
– Я пользуюсь своим правом на свободу слова… сэр.
– Гляди-ка, какие слова ты знаешь. Сразу видно сознательного гражданина. Ты хоть знаешь, сколько хлопот причинишь, если пойдешь по этой дорожке, пытаясь все изменить?
– Я никого ни к чему не принуждаю, сэр. Я даже не знаю, какие перемены необходимы. Я просто хочу, чтобы люди увидели, что чумные дети тоже люди. Все начинается с этого.
– Я не стал вас доставать из-за той вечеринки, – сказал шериф. – Я даже согласился посмотреть сквозь пальцы на бухло, которое вы решили, что спрятали. У ребят вашего возраста достаточно проблем с окружающим миром, чтобы я еще добавлял от себя. Однако если вы станете продолжать в том же духе, у вас будет куча проблем, это я вам обещаю.
– Делайте все, что считаете необходимым, шериф.
– Какие громкие слова из такого маленького рта! Если я сделаю с тобой то, что могу сделать, ты будешь молить меня о пощаде. Однако мне больше по душе, когда люди сами следят за собой. Хороший город сам собой управляет.
Эми бросила взгляд в окно супермаркета: там уже собралась целая толпа посетителей, глядевших на них изнутри. Она нашла взглядом Рэя Боуи и какое-то время разглядывала его, пока он смотрел на шерифа. Этот человек произвел на нее впечатление, со своими татуировками и ощущением сжатой в пружину угрозы, которая, как подозревала Эми, не была наигранной. В нем было нечто, приводившее на ум гремучих змей и промасленную кожу. Интересно, что он за человек? Он ведь целыми днями имеет дело с зараженными детьми…
Боуи вдруг перевел взгляд и встретился с ней глазами. По его лицу расплылась ухмылка. Внутренне ахнув, Эми поспешно отвела взгляд.
– Источником ваших проблем будут те самые люди, которых вы пытаетесь заставить думать по-вашему, – продолжал тем временем шериф. – А вот и твой отец, к вопросу о самоуправлении.
На парковку въехал автомобиль-универсал с кузовом, отделанным под дерево, и подкатил к шерифову «Плимуту». Из него вышел человек в черной одежде священнослужителя. Даже если бы Эми не ходила в его церковь по воскресеньям, она сразу бы признала в нем отца Джейка, настолько они были похожи. Он был копией Джейка, только старше, с более жестким взглядом и серебристыми прядками в довольно длинных, зачесанных за уши волосах.
– Преподобный отец, мое почтение, – приветствовал его Бертон. – Вот, отыскал вашего блудного сына.
– Спасибо, шериф, – отозвался священник, пожимая ему руку. – Спасибо, что позвонили и позволили мне самому разобраться с моими семейными делами. Я это очень ценю.
– Не стоит благодарности. Мне ведь тоже не с руки устраивать из этого еще большую шумиху. Мы и сами когда-то были молодыми и глупыми.
– Молодое поколение испорчено до мозга костей, если хотите знать мое мнение. Они считают, что весь мир у них в долгу.
– Наши старики говорили то же самое о нас, когда мы были в этом возрасте. А их старики говорили то же самое о них. Он понемногу научится, так же, как научились мы.
– Я его научу уму-разуму, можете не сомневаться!
Преподобный Кумбс широкими шагами подошел к Джейку, ухватил его за ухо и потащил, извивающегося, к своей машине. На землю, кружась, опустилась одинокая листовка.
Революция была окончена.
Эми робко помахала ему вслед, когда машина сдала назад и на полной скорости рванула с парковки. Потом обернулась и снова бросила взгляд на окно супермаркета: Боуи по-прежнему пялился на нее. На этот раз она не стала отводить глаза.
«Давай смотри, – подумала она. – Смотри сколько влезет. Таким, как ты, больше все равно ничего не светит».
Глава пятнадцатая
Дойдя до дома, последние несколько сотен ярдов Салли преодолела бегом. Куры с квохтаньем рассыпались, освобождая ей дорогу. Оказавшись внутри, она прямиком ринулась вверх, в свою комнату, и, задыхаясь, прильнула к окну. Вон он, в поле, собирает хлопок в нескольких рядах от чумных ребят. Прячется от нее. И правильно делает!
От полей накатывали волны прогретого воздуха. Золотисто-белые хлопковые поля были великолепны в лучах закатного солнца. Мистер Гейнс повернулся и посмотрел в сторону дома. Салли отпрянула от окна. Потом спустилась вниз.
Этот человек никогда не оставит ее в покое. Даже сейчас, когда папа был рядом, в сарае, а сестры болтали на кухне, все было в точности как в ее сне: он дюйм за дюймом придвигался к ней, она спиной вперед отступала к стене, косясь на окно и прикидывая, останется ли в живых, если выпрыгнет.
Только посмотреть на нее, в ужасе жмущуюся по углам в собственном доме! Хуже того: она боялась, что сегодня ночью в ее сны придет еще и Рэй Боуи. В этом человеке было нечто такое, от чего по ее спине ползли мурашки. То, как он двигался, словно бы скользя; как он смотрел на девушек. У Салли было чувство, что мистер Боуи делал все то, о чем мистер Гейнс только фантазировал.
Мистер Бенсон был прав: ей нужен союзник. Кто-то, кто ее защитит.
Салли подошла к сараю и вошла внутрь, ступая по прелому сену. Все стойла пустовали, кроме одного, где Мэри-Роуз собиралась рожать своего первенца. Раздувшаяся и беспокойная, телка переступала с ноги на ногу, стуча копытами. Рядом хлопотали папа и Джордж, обсуждая предстоящий отел. Сейчас они были на равных – фермер и изгой. Папа с уважением относился к способностям Джорджа. Парень мог привести в порядок все что угодно, будь то живое существо или машина.
Салли положила руки на подголовный брус и опустила щеку на предплечье.
– Привет, папа. Привет, Джордж.
Папа снял шляпу и утер со лба пот.
– Привет, золотко. Как дела в школе?
– А вот и он, – произнес Джордж прежде, чем она успела ответить.
Роды начались. Из влагалища Мэри-Роуз показался желтоватый пузырь с водами, потом появились передние ноги теленка. Джордж натянул длинные, по плечо, перчатки и намазал их смазкой на случай, если телке понадобится помощь.
– Взял? – спросил его папа.
Джордж ухватился за ноги новорожденного.
– Да, держу.
Когда телка начала тужиться, он был уже наготове. Он тянул детеныша наружу и вниз, делая паузы каждый раз, когда Мэри-Роуз позволяла себе передышку. Джордж всегда так мягко и с таким пониманием обращался с животными, словно мог с ними говорить. Крепко сжав подголовный брус, Салли наблюдала за чудом рождения живого существа другим живым существом.
– Еще одна попытка, и все, – сказал мальчик.
Телка натужилась. Потянув, он вытащил из нее теленка, маленького, обмякшего, мокрого, и положил его рядом на солому. Протер ему ноздри, чтобы прочистить дыхательные пути, потом взял соломинку и принялся щекотать малышу нос, пока тот не затряс головой.
– Поздравляю, Мэри-Роуз, – сказала телке Салли. – Ты теперь мама!
Обезьянье лицо Джорджа сморщилось: он нахмурился.
– У нее двойня.
– И где тогда второй? – спросил папа. – Задом идет, что ли?
– Ну да, задом.
Тазовое предлежание – частый случай, когда рождается двойня. Один теленок выходит как надо, а второй развернут. Маленькие, нежные руки Джорджа принялись за дело.
– Нащупал хвост. Вы можете взять ей голову в растяжку?
Папа Элбод уже занялся этим. Когда голова коровы зафиксирована, она не начнет пятиться, если чего-нибудь испугается, и не наступит на того, кто находится сзади.
– Все в порядке, девочка, – успокаивающе сказала ей Салли. – У тебя все получится.