Нахалки
Часть 33 из 35 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
12
народ (нем.).
13
литератор (фр.). Буквально – «человек букв», «человек письма». – Примеч. ред.
14
без гражданства (фр.).
15
Hannah Arrogant – Ханна Надменная (англ.). – Примеч. ред.
16
Элджер, Горацио – американский детский писатель XIX в. – Примеч. ред.
17
Супруги Этель и Юлиус Розенберги, американские коммунисты, казненные в 1953 г. по обвинению в шпионаже. – Примеч. ред.
18
Героиня одноименной детской книги канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. – Примеч. ред.
19
Отсылка к известной фразе генерала Декейтера: «Пусть наша страна не всегда права в своих отношениях с другими странами, но это наша страна, права она или нет» (Our country, right or wrong). – Примеч. ред.
20
В оригинале:
Oh, Mary McCarthy and Margaret Marshall
Are two bright girls who are very impartial.
(Мэри Маккарти и Маргарет Маршалл —
Две талантливых девушки, весьма беспристрастные). —
Примеч. ред.
21
Строс, Хенриэтта – известная в те времена чикагская журналистка, музыкальный критик The Nation.
22
Очевидно, так Маккарти записывает русское слово «указ». Далее она дает пояснение: «Словом ukase называлось провозглашение воли царя в досоветской России». – Примеч. ред.
23
Sardi’s – ресторан в театральном районе Манхэттена, увешанный шаржами на бродвейских знаменитостей. – Примеч. ред.
24
народ (нем.).
13
литератор (фр.). Буквально – «человек букв», «человек письма». – Примеч. ред.
14
без гражданства (фр.).
15
Hannah Arrogant – Ханна Надменная (англ.). – Примеч. ред.
16
Элджер, Горацио – американский детский писатель XIX в. – Примеч. ред.
17
Супруги Этель и Юлиус Розенберги, американские коммунисты, казненные в 1953 г. по обвинению в шпионаже. – Примеч. ред.
18
Героиня одноименной детской книги канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. – Примеч. ред.
19
Отсылка к известной фразе генерала Декейтера: «Пусть наша страна не всегда права в своих отношениях с другими странами, но это наша страна, права она или нет» (Our country, right or wrong). – Примеч. ред.
20
В оригинале:
Oh, Mary McCarthy and Margaret Marshall
Are two bright girls who are very impartial.
(Мэри Маккарти и Маргарет Маршалл —
Две талантливых девушки, весьма беспристрастные). —
Примеч. ред.
21
Строс, Хенриэтта – известная в те времена чикагская журналистка, музыкальный критик The Nation.
22
Очевидно, так Маккарти записывает русское слово «указ». Далее она дает пояснение: «Словом ukase называлось провозглашение воли царя в досоветской России». – Примеч. ред.
23
Sardi’s – ресторан в театральном районе Манхэттена, увешанный шаржами на бродвейских знаменитостей. – Примеч. ред.
24