Мокрое волшебство
Часть 26 из 28 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Троянская принцесса Кассандра была наделена даром пророчества, но Аполлон покарал ее, сделав так, что хотя она говорила правду, ей никто не верил.
7
Брат и сестры иногда называют Бернарда Мишкой, потому что начало его имени созвучно с английским словом «bear» – «медведь».
8
Имеется в виду стихотворение Генри Уодсуорта Лонгфелло:
И музыкой ночь мы наполним,
И стая дневных забот
Свернет шатры, как арабы,
И так же бесшумно уйдет».
(Перевод З.Александровой).
9
«Бобби» – прозвище английского полицейского.
10
Цитата из стихотворения «Дома Англии» английской поэтессы Фелиции Хеманс.
11
Стоунхендж – сооружение из громадных камней в английском графстве Уилтшир.
12
Чизринг – нагромождение гигантских плоских камней в английском графстве Корнуолл.
13
Дом Китс-Коути – древний каменный курган в английском графстве Кент.
14
Немецкая легенда рассказывает о деве-сирене Лорелей, которая заманивает пением рыбаков к опасным рифам у скал на реке Рейн.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Генрих Гейне, перевод Александра Блока.
15
В повести немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке русалка Ундина влюбляется в рыцаря и убивает его, когда тот хочет жениться на другой.
16
В стихотворной сказке английского поэта Мэтью Арнольда «Покинутый Тритон» жена морского царя возвращается на землю, бросив его и детей.
17
7
Брат и сестры иногда называют Бернарда Мишкой, потому что начало его имени созвучно с английским словом «bear» – «медведь».
8
Имеется в виду стихотворение Генри Уодсуорта Лонгфелло:
И музыкой ночь мы наполним,
И стая дневных забот
Свернет шатры, как арабы,
И так же бесшумно уйдет».
(Перевод З.Александровой).
9
«Бобби» – прозвище английского полицейского.
10
Цитата из стихотворения «Дома Англии» английской поэтессы Фелиции Хеманс.
11
Стоунхендж – сооружение из громадных камней в английском графстве Уилтшир.
12
Чизринг – нагромождение гигантских плоских камней в английском графстве Корнуолл.
13
Дом Китс-Коути – древний каменный курган в английском графстве Кент.
14
Немецкая легенда рассказывает о деве-сирене Лорелей, которая заманивает пением рыбаков к опасным рифам у скал на реке Рейн.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Генрих Гейне, перевод Александра Блока.
15
В повести немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке русалка Ундина влюбляется в рыцаря и убивает его, когда тот хочет жениться на другой.
16
В стихотворной сказке английского поэта Мэтью Арнольда «Покинутый Тритон» жена морского царя возвращается на землю, бросив его и детей.
17