Моя капризная леди
Часть 87 из 119 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вам какое дело? — скрипнула я зубами, нисколько не стараясь быть вежливой. Монтгомери первым нарушил этикет!
— Я поставил на МакГиннеса деньги. Не люблю проигрывать, — ответил Джереми и чуть склонился к моему уху. Дыхание обожгло кожу до мурашек. — Вам кто-нибудь говорил, как вы прекрасны в этом наряде?
Вздрогнув, я прищурилась и смяла пальцами мягкий шелк его сюртука. Лэрд Монтгомери ловко ушел от столкновения с какой-то парой, закружив меня на очередном повороте. Мужские ладони ловко скользнули от плеч к запястьям, когда я прижалась спиной к его груди.
— Давайте без сомнительных комплиментов.
— Ах, леди, вы слишком суровы, — промурлыкал Джереми, едва мы снова оказались лицом к лицу и сделали шаг назад. — Танцуете, кстати, тоже великолепно. Кто ваш учитель?
— Прекратите бессмысленную болтовню, — зарычала я.
Новый поворот на несколько мгновений погрузил нас в танец. Обойдя по кругу лэрда Монтгомери, я быстро шагнула в раскрытые объятия и последовала четко заданной границе танца. Маленький квадрат, поворот, и вновь наши взгляды пересеклись в молчаливой борьбе.
— Можем поговорить о погоде, — сказал Джереми.
— Вы издеваетесь?
— Или о птичках, или о ленточках на корсаже мисс Ланье. Еще забавная тема: похрюкивание мисс Болтон, когда она смеется, — рассуждал лэрд Монтгомери. Я закатила глаза и совершенно невежливо наступила ему на ногу. — Ай! Вы зачем так?
— Прекратите паясничать! — едва не рявкнула. Но сдержалась и хмуро посмотрела на Джереми. — Какого дрыгла вы меня пригласили?
— Разве джентльмену нельзя пригласить на танец хорошенькую жену другого лэрда? — усмехнулся он совершенно искренне. Но натолкнувшись на стену равнодушия к комплиментам, вздохнул. — Ладно, вернемся к бедолаге Юингу и его предстоящей свадьбе.
— Свадьбе?
Я оглянулась, однако Лидия и Бэзил пропали из виду. Недоброе предчувствие заскребло в груди. Особенно когда я посмотрела в проницательные глаза лэрда Монтгомери.
— Каннингем его купил, — кисло сделала вывод. — Предложил руку сестры?
— Выгодный договор, — усмехнулся Джереми. — Юинг получает деньги, а Каннингем — лишний голос в свою команду.
Разочарование надавило на плечи. Захотелось отпустить руку лэрда и сбежать. Куда-нибудь подальше, желательно в Аркант. Вдоволь поплакать над собственной неудачей. А ведь, казалось, как удачно все складывалось. Я бы предложила деньги в обмен на голос…
Боги, какая глупость. Знала же правила. В нашем обществе все решали связи и состояние.
— Ну-ну, не расстраивайтесь, — цокнул языком Джереми.
— Вам-то что? — процедила я, сдерживая слезы.
— Не стоит грубить своему спасителю.
Помолчав, я кивнула и извинилась. Это правда. Джереми не виноват, что все складывалось не в нашу пользу. План по получению голосов изначально был непродуман, поскольку никто им толком не занимался. Терлак заболел, и все покатилось в Нижний мир.
— Пока официально не объявлена помолвка, легко все исправить, — усмехнулся Джереми, и мы вновь сделали круг по залу.
— В каком смысле? — я приподняла брови. Крепче сжав пальцы, постаралась не поддаваться панике.
— Услуга за услугу, — улыбнулся Джереми и наклонился так близко, что нарушил с десяток правил разом. — Я хочу, чтобы вы представили меня очаровательной мисс Делейни. Один танец с ней за то, чтобы я избавил Бэзила от досадной помехи в лице мисс Каннингем. Как вам такая сделка?
[1] Прототипом Бренденбора является замок Бремар. Изначально крепость была возведёна, как охотничий домик. В XVII веке он был сожжён якобитами. В ходе дальнейших восстаний, Бремар неоднократно становился местом мятежей и сборов якобитов. После успешного подавления волнений, королевская армия обустроила здесь гарнизон. Замок был передан хозяевам только в XIX веке.
Глава 80
— Нет.
Мой резкий ответ не смутил лэрда Монтгомери. Наоборот, вызвал искренний смех, который привлек к нам лишнее внимание. Даниэль повернул голову, и я выдавила улыбку, чтобы герцог ничего не заподозрил.
Потакать прихотям чванливого повесы? Еще чего.
Какими бы принципами ни руководствовался Джереми, я не собиралась ему помогать. Это несерьезно по отношению к Морриган. Да и герцог Фламель постоянно находился подле возлюбленной. Шанс, что он позволит лэрду танец с феей, равнялся нулю.
— Вы даже не попробовали, — тоном обиженного ребенка ответил Джереми и стиснул пальцы на моей талии. — Один танец. Ничего больше.
— Лэрд Монтгомери, — устало вздохнула я, чувствуя, как скопившееся напряжение ударяет молоточком по вискам.
Желание вырваться из объятий Джереми усилилось троекратно. Помешало врожденное чувство такта и воспитание мадам Сорель. Будь мы наедине, без сотни потенциальных свидетелей вокруг, я бы залепила лэрду пощечину или ударила его ногой. Стерла бы довольный оскал с красивого лица.
Дрыглов этикет. Из-за него девушки часто терпели невоспитанных джентльменов.
— У вас такой вид, будто вы жаждете моей смерти, — обронил Джереми на следующем повороте.
Мы разошлись в стороны: девушки в одну, мужчины — в другую. Заиграла волынка, под которую танцующие бодро подпрыгивали и хлопали в ладоши через каждые три шага. Двенадцать раз, пока круг не замкнется.
Я повернулась, высчитывая шаги, и прыгнула. Дыхание сбилось, а туго затянутый корсет помешал нормальному вдоху. Резко потемнело, и роскошный зал покачнулся. Приготовившись к позорному падению, я почувствовала чьи-то сильные руки на талии.
Моим спасителем стал ловкий распорядитель. Седовласый гоблин придержал меня, помогая выровнять строй и не сбиться с ритма. Чуть склонив голову, он не дождался благодарностей и отступил. Через секунду его камзол в цветах клана Грантов исчез в обилии ярких нарядов и разноцветных костюмов. А меня пихнула локтем дородная дамочка в кричащем туалете с прической из гусиных перьев.
— Поживее, милочка! Отстаете, — бесцеремонно заявила она и с хохотом подпрыгнула в такт музыкальным визгам.
Клянусь богами, ни один инструмент в мире я не ненавидела так, как эту дрыглову волынку. Звук она издавала просто премерзкий.
— Улыбнитесь, леди МакГиннес, — прозвучало сзади.
Мимо проплыла Морриган в своем воздушном наряде, собирая восхищенные взгляды мужчин и женщин. Вот уж кто действительно веселился на приеме от души. Винить фею за крохотный глоток свободы я не могла. Язык бы не повернулся, настолько счастливой она выглядела. Прямо светилась. Особенно когда рядом оказывался герцог.
— Настоящая красавица, — вздохнул кто-то.
— Великолепная пара.
— Ее лицо кажется мне знакомым, — я насторожилась и повернула голову, наткнувшись на двух дам в похожих голубых платьях. При следующем повороте их закрыла собой все та же дама с перьями.
Мы сделали круг, и подле меня очутился герцог. Лэрд Монтгомери не упустил случая и быстро поменялся местами со Стивеном Дандасом. Через секунду он стоял рядом с удивленной Морриган, что-то нашептывая на ухо.
— Кто этот хмырь плювагрылый?
Я перевела взгляд на герцога и быстро взялась за протянутую руку.
— Лэрд Джереми Монтгомери, — осторожно ответила, ощутив, как пальцы Даниэля с силой сжали мою ладонь. — Всего лишь танец, ваша светлость.
— Один танец уже повод к дуэли, — буркнул герцог недобро.
С моих губ сорвался короткий вздох. Весь прием дракону под хвост. Ни с Бэзилом не договорились, ни проблемы не решили. Только породили кучу сплетен своим присутствием. Зря Эрик уповал на мои «лидерские» качества, отправив одну в замок Грантов.
Высшее общество — это не нелюди. Сесть за стол переговоров с картами и списками здесь не получится. Среди лордов и леди умные люди действовали тонко, ненавязчиво направляя их мнение в нужное русло. Мне до такого было далеко.
— Лэрд Монтгомери не опасен. И спас мою жизнь, — напомнила я Даниэлю, видя, что тот находился на грани. Еще немного, набросился бы на Джереми прямо здесь, посреди зала.
— Прекрасно, но нисколько не умаляет его наглых поползновений в сторону мисс Делейни, — сухо ответил герцог, но от кровожадной расправы удержался. Лишь взгляд потемнел, и аромат ванили подразнил обоняние.
Похоже, план Джереми состоял в том, чтобы я удерживала Даниэля, пока сам Монтгомери подбирался к Морриган. Она несколько раз обернулась в нашу сторону, но улыбка на губах не оставляла сомнений в умении лэрда поддерживать светскую беседу.
Сделав очередной круг, фея запрокинула голову на повороте и звонко рассмеялась. Звук раснесся по залу, сбив музыкантов с ритма, а танцующих — с шага. Все, кто находился рядом, моментально повернули головы. Из-за рассеянного внимания сразу несколько пар налетели друг на друга. Бедняге распорядителю вновь пришлось спасать положение, чтобы люди спокойно закончили танец, не передавив друг другу ноги.
— Каннингем, — прозвучало рядом, едва мы влились в очередной поворот, и музыканты взяли неспешный темп. Мой взгляд пробежался по гостям, уцепив край коричневого килта.
— Что он делает? — удивилась я и вновь оказалась подле Джереми.
В какой-то момент изменился порядок движений. Похоже, распорядителю удалось спасти положение очередной перетасовкой, поскольку ни разу за все три танца никто не столкнулись. А Даниэль воспользовался временной суматохой, ускользнув от меня обратно к Морриган.
— Радуется победе, — коротко ответил Джереми. Наши ладони соприкоснулись, и я ощутила холодок, который пробежал по коже. — Я бы посоветовал герцогу не отходить от мисс Делейни.
Краснощекая дама с перьями вскрикнула. Юэн Каннингем бесцеремонно оттолкнул ее, как поступил с еще одной леди. Он протянул руку к Морриган, но фея ловко ушла вправо и сделала круг, оказавшись в спасительных объятиях герцога Фламеля. Подобная выходка не осталась незамеченной: позади недобро зашипела мисс Болтон, а один из джентльменов сочувственно похлопал по плечу разозленного Юэна.
— Вы меня обманули, — буркнула я, восстанавливая дыхание после танца.
Мерзкая волынка прекратила терзать мой слух и ненадолго замолкла. Желание выпить пунша пересилило любопытство, с которым я наблюдала за попытками Каннингема приблизиться к мисс Делейни. Мне хотелось выйти куда-нибудь во двор или на балкон, глотнуть немного свежего воздуха. Поискав взглядом Вестона, я разочарованно вздохнула.
На брата Терлака насели три юные девицы, и тот с несчастным видом вынужденно отвечал на их бестолковые вопросы. Увести деверя сейчас — все равно что воевать с алчными мамашами и их любимыми чадами. На такой подвиг у меня не было ни сил, ни желания. Пришлось смириться с невозможностью выйти наружу и отправиться за напитком к столу, пока туда не ринулась вся усталая толпа.
— Она прекрасна, — лэрд Монтгомери от меня не отставал.
Нет бы тихо радоваться маленькой победе. Целых пять минут в обществе мисс Делейни — гораздо больше, чем позволили другим мужчинам. Но вместо этого он предпочел мою компанию и бокал вина, поданного услужливым брауни.
— Очень, — согласилась я, втайне надеясь, что Джереми унесет попутным ветром в сторону какой-нибудь незанятой красавицы. Не всерьез же он увлекся Морриган. В любовь с первого взгляда я, увы, не верила.
— Вы тоже ничего, — заулыбался лэрд и потянулся к чаше с пуншем, чтобы налить мне бокал.
— Спасибо, — ядовито отозвалась я и, раскрыв веер, сделала несколько резких взмахов. — Сомнительность вашего комплимента не умаляет щедрости на них.