Мертвые души
Часть 89 из 265 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бричка Чичикова ехала рядом ~ все трое могли очень свободно ~ дороги. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — могли
Так как разговор, который ~ для читателя, то сделаем лучше, если ~ в нашей поэме.
КАБ1(п) — то мы сделаем
Так как разговор, который ~ лучше, если скажем что-нибудь ~ встречать не мало. Они называются разбитными малыми, слывут ~ поколачиваемы.
КАБ1(п) — займемся в это время характеристикою Ноздрева, лица, которое, как увидит впоследствии читатель, будет играть не маловажную роль в нашей поэме. Есть много на Руси людей, которых обыкновенно называют
Они называются разбитными малыми, слывут еще в детстве и в школе за хороших товарищей и при всем том бывают весьма больно поколачиваемы.
КАБ1(п) — которые слывут
Они называются разбитными малыми, слывут еще в детстве и в школе за хороших товарищей и при всем том бывают весьма больно поколачиваемы.
КАБ1(п) — но которых, однако ж весьма часто и даже довольно больно поколачивают
Они скоро знакомятся, и не успеешь оглянуться, как уже говорят тебе: ты.
КАБ1(п) — Они чрезвычайно
Они скоро знакомятся, и не успеешь оглянуться, как уже говорят тебе: ты.
ПБЛ4, РЦ — так
Дружбу заведут, кажется, навек; но всегда почти ~ на дружеской пирушке.
КАБ1(п) — такую, как будто на столетие
Дружбу заведут, кажется, навек; но всегда почти так случается, что ~ на дружеской пирушке.
КАБ1(п) — всегда почти бывают
Они всегда говоруны, кутилы, лихачи, народ видный.
КАБ1(п) — лихачи и народ видный из себя
Ноздрев в тридцать пять лет был гаков же совершенно, каким был в осьмнадцать и в двадцать: охотник погулять. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — и двадцать
Ноздрев в тридцать пять лет был гаков же совершенно, каким был в осьмнадцать и в двадцать: охотник погулять.
КАБ1(п) — Веселый малый, охотник
Женитьба его ничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тот свет, оставивши двух ребятишек, которые решительно были ему не нужны.
КАБ1(п) — оставивши ему
Женитьба его ничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тот свет, оставивши двух ребятишек, которые решительно были ему не нужны. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — ему были
Дома ~ таковым, страстишку к картишкам.
КАБ1(п) — Будучи владетелем двух деревень, своей и жениной, он при всем том никогда не просиживал более одного дня дома. Как только где была ярмарка или какой-нибудь модный съезд, вечеринка или бал, нос ли уж у него такой был чуткой, или сама судьба это так судила по пословице: “на ловца зверь бежит”, только не успеешь поворотиться, смотришь, и Ноздрев уже стоит: или спорил довольно жарко, или бился об заклад, или заводил сумятицу за зеленым столом, потому что Ноздрев, как и все почти такого рода люди, имел
В картишки, как мы уже видели из первой главы, играл он не совсем безгрешно ~ жидкой.
КАБ1(п) — у прокурора
В картишки, как мы уже видели из первой главы, играл он не совсем безгрешно ~ оканчивалась другою игрою: или поколачивали ~ жидкой.
КАБ1(п) — чисто. Он знал очень много разных фокусов, передержек и множество других тонкостей. Но удивительнее всего, что, несмотря на ловкость и живость, всегда случалось каким-нибудь странным образом (или уже такая судьба его была), что эти фокусы как-то обрывались, как будто бы сам сатана отдвигал вдруг ширмы, за которыми они творились и показывал присутствующим весь их механизм, и потому эти банчики всегда почти оканчивались
Но здоровые и полные щеки ~ силы, что бакенбарды скоро вырастали вновь, еще даже лучше прежних.
КАБ1(п) — в непродолжительном времени бакенбарды
И, что всего страннее, что может только на одной Руси случиться, он чрез несколько времени уже встречался опять ~ ничего.
КАБ1(п) — что чрез несколько времени он, глядь,
Ноздрев был в некотором отношении исторический человек.
КАБ1(п) — Чтобы выразиться вернее, Ноздрев
Какая-нибудь история непременно происходила: или выведут его ~ свои же приятели.
КАБ1(п) — но непременно случалась
И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что ~ начал пули лить”.
КАБ1 — врет
КАБ1, РЦ — врал
И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него ~ начал пули лить”. КАБ1 — расскажет
ПБЛ4(п) — рассказать
Есть люди, имеющие страстишку нагадить ближнему, иногда вовсе без всякой причины.
КАБ1(п) — Всякой знает, что есть много на свете людей, которые имеют страстишку кому-нибудь да нагадить, хотя бы в этом и не было большой нужды, но без этого уж как-то неловко. И люди такие встретятся не только в рядах пониже, но весьма часто между самыми просвещенными, самыми образованными людьми, даже занимающими почетные должности
Есть люди, имеющие страстишку нагадить ближнему, иногда вовсе без всякой причины.