Маленькое кафе в конце пирса
Часть 50 из 56 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Джо сварила ему кофе, подогрела сладкий пирожок. Когда она вышла в зал, мужчины были увлечены беседой. Как только Стив заметил Джо, они замолчали, и она поняла, что помешала им.
– Держи! – Она поставила на столик тарелку и кружку.
– Я, пожалуй, пойду. – Мэтт одним глотком допил свой кофе, попрощался с ними и ушел.
– Как дела с плиткой?
– Не так плохо. – Стив вытер руки тряпкой и взял пирожок. – Могу я попросить ведро теплой воды?
– Конечно. – Джо налила воды в ведро и принесла его Стиву.
Доев пирожок, Стив взял губку и протер плитки, в которых он просверлил отверстия. Потом он взял клеевой пистолет, по очереди сунул в каждое отверстие.
– Как только я закончу, мы поставим на плитку пустое ведро, чтобы люди на это место не наступали. Необходимо двадцать четыре часа, чтобы клей высох.
Джо оставила Стива работать, чтобы обслужить пришедших посетителей. Она поболтала с Джефом и Вэлери об их совместном утреннем занятии йогой.
– Потом будет лучше, – заверила Вэлери Джефа, когда тот сказал, что у него даже надежды нет когда-нибудь все освоить. – Это все те годы, которые ты просидел в конце пирса, ловя рыбу. Попомни мое слово, скоро ты будешь новым человеком. – Когда Вэлери пошла к кувшину с водой, чтобы налить им обоим воды, и не могла их слышать, Джеф шепнул Джо:
– Думаю, она пытается меня прикончить.
– Мне бы и самой не помешала небольшая растяжка, – сказала Джо. – Но у меня нет на это времени, во всяком случае, до возвращения Молли и Артура.
– Ты всегда должна находить время для себя, – сказала Вэлери, поставив на прилавок два стакана с водой, в которых плавало по кружку огурца. – Это важно, Джо.
Вернувшись в кухню, она задумалась над словами Вэлери. То же самое совсем недавно говорили ей Ба и Дед, потом мама. Да и Тилли дала бы ей такой же совет, если бы не отменила свой приезд на Рождество. После возвращения в Солтхэйвен Джо все свое время отдавала бизнесу, но была ли у нее теперь возможность что-то изменить?
Она раскатала тесто, которое вдвое увеличилось в размерах, так, чтобы получился прямоугольник, смазала растопленным маслом, создавая липкую основу для корицы и сахара. Посыпав тесто и тем и другим, Джо скатала тесто в рулет. Острым ножом она разрезала эту «колбасу» на ровные куски, которые выложила на смазанный маслом лист для выпечки.
– Я закончил, – донесся из кафе голос Стива, поэтому она вышла к нему. Он протянул ей ведро. – Если ты сможешь вылить оставшуюся воду, то я поставлю его на плитку.
– Сейчас вылью. – Джо вылила воду и написала записку с просьбой не наступать на пол под ведром. – Не знаю, как я сумею удержать детей от изучения елки, но это всего двадцать четыре часа. Думаю, все будет нормально.
Стив как будто не хотел уходить.
– Мой нос пока ничего не чувствует. Что случилось с булочками-роллами с корицей?
– Терпение. – Джо улыбнулась. – Им еще сорок минут подниматься, потом я их испеку, покрою глазурью и на этом закончу.
– И сколько же еще ждать? – Стив закрыл ящик с инструментами, подхватил его. На его лице появилось удивленное выражение. – Ты должна была бы отгонять мужчин палкой, Джо. Как так вышло, что до сих пор тебя никто не украл? – Она даже не нашлась, что на это ответить. – Ведь говорят, что путь к сердцу мужчины лежит через желудок, – добавил он.
– Верно…
– И что, вы с Джесс уже пригласили кого-нибудь на свидание?
– Что? Боже, нет, конечно.
– Просто вчера в пабе вы обе явно были в восторге от этой идеи.
– Мы просто шутили, пытались постоять за права женщин. Ты же знаешь, как это бывает.
– Ну да. – Стив определенно нервничал. Она уже видела это выражение на его лице. – Послушай, Джо, у тебя есть минутка?
– Да. Что-то случилось?
Стив поставил на пол ящик с инструментами, открыл было рот, но тут на двери звякнул колокольчик, предупреждая о приходе группы молодых людей. Одним из них был Дэн, и он сразу же заговорил со Стивом об опасностях зимнего серфинга. Момент был упущен.
Джо уже не в первый раз задумалась о том, что собирался сказать Стив.
Глава пятая
У Стива на душе определенно была какая-то тяжесть, и Джо гадала: смогли бы Молли и Артур разговорить его, если бы не уехали? Он был достаточно близок с ними, чтобы рассказать им все начистоту. Джо надеялась, что в их отсутствие Стив все же сможет поговорить с ней. Он был готов начать разговор, но в следующую минуту его отвлекли. Этим утром Стив ушел после разговора с Дэном, но заставил Джо пообещать, что она оставит для него булочку-ролл с корицей, а он заглянет в кафе во второй половине дня. Возможно, тогда им наконец удастся поговорить.
Булочки наполнили кафе сладким ароматом, и Джо внесла их в меню на меловой доске.
– Воплощение успокаивающей еды, – прокомментировала Энджи, едва переступив порог, и хлопнула в ладоши. – Я ждала их целый год.
– Что ж, надеюсь, они получились.
Энджи отмахнулась от этих слов.
– Конечно же получились, они пахнут замечательно.
Следующей появилась Хильда. Она втянула носом воздух, взгляд устремился к написанному мелом меню. На ее лице появилась теплая улыбка.
– Мои любимые. Долго ждать, Джо?
– Я только что вынула их из духовки, поэтому вы пришли вовремя. Мне осталось только полить их глазурью. Думаю, я могу не спрашивать, что вы закажете, если речь идет о еде.
Энджи и Хильда устроились за столиком в дальнем углу, и Джо принесла им чайник с ромашковым чаем.
Вернувшись в кухню, она посмотрела на булочки-роллы с корицей. Они были красивыми и пышными, мягкими на ощупь, и пахли так же, как когда-то бабушкины булочки. Когда Джо покрыла их белой глазурью, они стали на вид точно такими же, как у Молли.
– Они замечательно выглядят! – Глаза Хильды расширились, когда Джо подошла к ним с двумя булочками и поставила их на столик. – Ждешь, чтобы я попробовала?
– Разумеется. – Джо задержалась возле их столика, сцепила перед собой руки и надеялась, что у нее все получилось. – Вы ели булочки-роллы, которые пекла Молли, поэтому можете сравнить. – Ей очень хотелось, чтобы у посетителей кафе остались хорошие воспоминания о ее первом Рождестве в городе после возвращения.
Хильда зажмурилась. Джо посмотрела на Энджи. Та тоже явно была в восторге.
– Вкусно?
Хильда наконец проглотила.
– Да! А теперь уходи, чтобы я спокойно могла насладиться.
Джо даже подпрыгнула от удовольствия и хлопнула в ладоши. Тут подал голос ее телефон, лежавший в кармане передника. Это пришло сообщение от Тилли. Она еще раз извинялась, что не приедет на Рождество. Но Джо была на таком подъеме, что даже не расстроилась. Она быстро напечатала ответ: с погодой ничего не поделаешь, безопасность намного важнее. У нее опять возникло желание рассказать подруге о загадочном свидании, но пока это был ее секрет, от этого еще более волнующий.
Когда Джо вытирала витрину с блюдами, пришли Бен и Чарли.
– Ага, должно быть, в школе каникулы, раз вы появились здесь вдвоем в середине дня. Ты рад каникулам, Чарли?
– Я скучаю по друзьям.
– Его друг Зак придет к нам сегодня на чай, – объяснил Бен, – а завтра он встречается с Поппи. Они собрались запускать кораблики на озере, если погода позволит.
– Корабли плавают и в шторм, папа, – сурово произнес Чарли, прежде чем схватить карандаши и лист бумаги и устроиться за столиком в середине кафе.
– Я понял. – Бен втянул носом воздух. – Чем это так восхитительно пахнет?
– Булочки-роллы с корицей. – Джо улыбнулась.
– Мне три, пожалуйста.
– Три?
– Сегодня к нам присоединится мама Чарли. – Он посмотрел на часы. – Примерно через пятнадцать минут. Нам с Чарли горячий шоколад, а напиток для Лор-ны я закажу позже. Странно, правда? Мы были женаты, а я даже не уверен, что именно ей заказать. – Бен явно нервничал и выглядел усталым.
– Ничего странного. Наоборот, мне кажется, что у вас все налаживается. – У Джо было ощущение, что Бен заново влюбился в свою бывшую жену. Она чувствовала это по тому, как смягчался его голос, когда он говорил о ней, как он колебался, признаваясь, что не знает ее настолько хорошо, как, возможно, следовало бы.
Джо приготовила две кружки горячего шоколада и отнесла на их столик. Когда она возвращалась на кухню, Бен нагнал ее и тихо произнес:
– Я хочу поблагодарить тебя, Джо.
– Меня? За что?
– За то, что ты очень хороший друг.
– Это чувство взаимно. – Она зашла в кухню и вернулась с булочками-роллами, но Бен ждал ее. Он как будто хотел что-то ей сказать, в точности как Стив. Что происходит с мужчинами в этом городе, почему они не могут сказать, что у них на уме? – Что-то еще?
– Помнишь, ты устроила нам с Джесс свидание вслепую? – начал он.
– Разумеется, помню, это был первый вечер любви в кафе.
– В тот вечер я подумал… Ну, я подумал, что это будет свидание с тобой.
Джо засмеялась было, но потом поняла, что Бен не шутит, и ее смех оборвался. Он был хорошим другом, и она никогда не воспринимала его по-другому.
– Правда?
– Мне показалось, что между нами проскочила искра сразу, как ты приехала в Солтхэйвен и взяла на себя кафе. Думаю, я привязался к тебе. Не как преследователь, разумеется. – Его голос задрожал, настолько сильно он нервничал. – Твоя доброта, твое дружелюбие и начало дружбы с Джесс, все это помогло мне стать лучшим человеком и посмотреть на ситуацию с Лорной с другой точки зрения.
– С женской точки зрения? – поддразнила его Джо.
Бен рассмеялся и наконец расслабился.
– Да, полагаю, так и было. Тот вечер, когда я пришел к тебе домой, чтобы рассказать, как я нашел пальто Чарли, оказался таким неудачным. Мне хотелось поговорить с тобой о Лорне, но я испугался. А когда мы вырезали тыквы, мне хотелось попытаться поговорить с тобой наедине, сказать, что мы с Лорной оставили прошлое позади. Но нам, парням, трудно говорить о своих чувствах, мы боимся показаться смешными или что-то в этом роде. – Бен улыбнулся. – Я хотел поблагодарить тебя, Джо. У нас с Лорной были непростые времена. Но ты подбодрила меня, сказала, что я поступаю правильно, позволяя ей проводить больше времени с Чарли. И Джесс меня поддержала. Вы как будто открыли новую дверь в моей жизни.
– Держи! – Она поставила на столик тарелку и кружку.
– Я, пожалуй, пойду. – Мэтт одним глотком допил свой кофе, попрощался с ними и ушел.
– Как дела с плиткой?
– Не так плохо. – Стив вытер руки тряпкой и взял пирожок. – Могу я попросить ведро теплой воды?
– Конечно. – Джо налила воды в ведро и принесла его Стиву.
Доев пирожок, Стив взял губку и протер плитки, в которых он просверлил отверстия. Потом он взял клеевой пистолет, по очереди сунул в каждое отверстие.
– Как только я закончу, мы поставим на плитку пустое ведро, чтобы люди на это место не наступали. Необходимо двадцать четыре часа, чтобы клей высох.
Джо оставила Стива работать, чтобы обслужить пришедших посетителей. Она поболтала с Джефом и Вэлери об их совместном утреннем занятии йогой.
– Потом будет лучше, – заверила Вэлери Джефа, когда тот сказал, что у него даже надежды нет когда-нибудь все освоить. – Это все те годы, которые ты просидел в конце пирса, ловя рыбу. Попомни мое слово, скоро ты будешь новым человеком. – Когда Вэлери пошла к кувшину с водой, чтобы налить им обоим воды, и не могла их слышать, Джеф шепнул Джо:
– Думаю, она пытается меня прикончить.
– Мне бы и самой не помешала небольшая растяжка, – сказала Джо. – Но у меня нет на это времени, во всяком случае, до возвращения Молли и Артура.
– Ты всегда должна находить время для себя, – сказала Вэлери, поставив на прилавок два стакана с водой, в которых плавало по кружку огурца. – Это важно, Джо.
Вернувшись в кухню, она задумалась над словами Вэлери. То же самое совсем недавно говорили ей Ба и Дед, потом мама. Да и Тилли дала бы ей такой же совет, если бы не отменила свой приезд на Рождество. После возвращения в Солтхэйвен Джо все свое время отдавала бизнесу, но была ли у нее теперь возможность что-то изменить?
Она раскатала тесто, которое вдвое увеличилось в размерах, так, чтобы получился прямоугольник, смазала растопленным маслом, создавая липкую основу для корицы и сахара. Посыпав тесто и тем и другим, Джо скатала тесто в рулет. Острым ножом она разрезала эту «колбасу» на ровные куски, которые выложила на смазанный маслом лист для выпечки.
– Я закончил, – донесся из кафе голос Стива, поэтому она вышла к нему. Он протянул ей ведро. – Если ты сможешь вылить оставшуюся воду, то я поставлю его на плитку.
– Сейчас вылью. – Джо вылила воду и написала записку с просьбой не наступать на пол под ведром. – Не знаю, как я сумею удержать детей от изучения елки, но это всего двадцать четыре часа. Думаю, все будет нормально.
Стив как будто не хотел уходить.
– Мой нос пока ничего не чувствует. Что случилось с булочками-роллами с корицей?
– Терпение. – Джо улыбнулась. – Им еще сорок минут подниматься, потом я их испеку, покрою глазурью и на этом закончу.
– И сколько же еще ждать? – Стив закрыл ящик с инструментами, подхватил его. На его лице появилось удивленное выражение. – Ты должна была бы отгонять мужчин палкой, Джо. Как так вышло, что до сих пор тебя никто не украл? – Она даже не нашлась, что на это ответить. – Ведь говорят, что путь к сердцу мужчины лежит через желудок, – добавил он.
– Верно…
– И что, вы с Джесс уже пригласили кого-нибудь на свидание?
– Что? Боже, нет, конечно.
– Просто вчера в пабе вы обе явно были в восторге от этой идеи.
– Мы просто шутили, пытались постоять за права женщин. Ты же знаешь, как это бывает.
– Ну да. – Стив определенно нервничал. Она уже видела это выражение на его лице. – Послушай, Джо, у тебя есть минутка?
– Да. Что-то случилось?
Стив поставил на пол ящик с инструментами, открыл было рот, но тут на двери звякнул колокольчик, предупреждая о приходе группы молодых людей. Одним из них был Дэн, и он сразу же заговорил со Стивом об опасностях зимнего серфинга. Момент был упущен.
Джо уже не в первый раз задумалась о том, что собирался сказать Стив.
Глава пятая
У Стива на душе определенно была какая-то тяжесть, и Джо гадала: смогли бы Молли и Артур разговорить его, если бы не уехали? Он был достаточно близок с ними, чтобы рассказать им все начистоту. Джо надеялась, что в их отсутствие Стив все же сможет поговорить с ней. Он был готов начать разговор, но в следующую минуту его отвлекли. Этим утром Стив ушел после разговора с Дэном, но заставил Джо пообещать, что она оставит для него булочку-ролл с корицей, а он заглянет в кафе во второй половине дня. Возможно, тогда им наконец удастся поговорить.
Булочки наполнили кафе сладким ароматом, и Джо внесла их в меню на меловой доске.
– Воплощение успокаивающей еды, – прокомментировала Энджи, едва переступив порог, и хлопнула в ладоши. – Я ждала их целый год.
– Что ж, надеюсь, они получились.
Энджи отмахнулась от этих слов.
– Конечно же получились, они пахнут замечательно.
Следующей появилась Хильда. Она втянула носом воздух, взгляд устремился к написанному мелом меню. На ее лице появилась теплая улыбка.
– Мои любимые. Долго ждать, Джо?
– Я только что вынула их из духовки, поэтому вы пришли вовремя. Мне осталось только полить их глазурью. Думаю, я могу не спрашивать, что вы закажете, если речь идет о еде.
Энджи и Хильда устроились за столиком в дальнем углу, и Джо принесла им чайник с ромашковым чаем.
Вернувшись в кухню, она посмотрела на булочки-роллы с корицей. Они были красивыми и пышными, мягкими на ощупь, и пахли так же, как когда-то бабушкины булочки. Когда Джо покрыла их белой глазурью, они стали на вид точно такими же, как у Молли.
– Они замечательно выглядят! – Глаза Хильды расширились, когда Джо подошла к ним с двумя булочками и поставила их на столик. – Ждешь, чтобы я попробовала?
– Разумеется. – Джо задержалась возле их столика, сцепила перед собой руки и надеялась, что у нее все получилось. – Вы ели булочки-роллы, которые пекла Молли, поэтому можете сравнить. – Ей очень хотелось, чтобы у посетителей кафе остались хорошие воспоминания о ее первом Рождестве в городе после возвращения.
Хильда зажмурилась. Джо посмотрела на Энджи. Та тоже явно была в восторге.
– Вкусно?
Хильда наконец проглотила.
– Да! А теперь уходи, чтобы я спокойно могла насладиться.
Джо даже подпрыгнула от удовольствия и хлопнула в ладоши. Тут подал голос ее телефон, лежавший в кармане передника. Это пришло сообщение от Тилли. Она еще раз извинялась, что не приедет на Рождество. Но Джо была на таком подъеме, что даже не расстроилась. Она быстро напечатала ответ: с погодой ничего не поделаешь, безопасность намного важнее. У нее опять возникло желание рассказать подруге о загадочном свидании, но пока это был ее секрет, от этого еще более волнующий.
Когда Джо вытирала витрину с блюдами, пришли Бен и Чарли.
– Ага, должно быть, в школе каникулы, раз вы появились здесь вдвоем в середине дня. Ты рад каникулам, Чарли?
– Я скучаю по друзьям.
– Его друг Зак придет к нам сегодня на чай, – объяснил Бен, – а завтра он встречается с Поппи. Они собрались запускать кораблики на озере, если погода позволит.
– Корабли плавают и в шторм, папа, – сурово произнес Чарли, прежде чем схватить карандаши и лист бумаги и устроиться за столиком в середине кафе.
– Я понял. – Бен втянул носом воздух. – Чем это так восхитительно пахнет?
– Булочки-роллы с корицей. – Джо улыбнулась.
– Мне три, пожалуйста.
– Три?
– Сегодня к нам присоединится мама Чарли. – Он посмотрел на часы. – Примерно через пятнадцать минут. Нам с Чарли горячий шоколад, а напиток для Лор-ны я закажу позже. Странно, правда? Мы были женаты, а я даже не уверен, что именно ей заказать. – Бен явно нервничал и выглядел усталым.
– Ничего странного. Наоборот, мне кажется, что у вас все налаживается. – У Джо было ощущение, что Бен заново влюбился в свою бывшую жену. Она чувствовала это по тому, как смягчался его голос, когда он говорил о ней, как он колебался, признаваясь, что не знает ее настолько хорошо, как, возможно, следовало бы.
Джо приготовила две кружки горячего шоколада и отнесла на их столик. Когда она возвращалась на кухню, Бен нагнал ее и тихо произнес:
– Я хочу поблагодарить тебя, Джо.
– Меня? За что?
– За то, что ты очень хороший друг.
– Это чувство взаимно. – Она зашла в кухню и вернулась с булочками-роллами, но Бен ждал ее. Он как будто хотел что-то ей сказать, в точности как Стив. Что происходит с мужчинами в этом городе, почему они не могут сказать, что у них на уме? – Что-то еще?
– Помнишь, ты устроила нам с Джесс свидание вслепую? – начал он.
– Разумеется, помню, это был первый вечер любви в кафе.
– В тот вечер я подумал… Ну, я подумал, что это будет свидание с тобой.
Джо засмеялась было, но потом поняла, что Бен не шутит, и ее смех оборвался. Он был хорошим другом, и она никогда не воспринимала его по-другому.
– Правда?
– Мне показалось, что между нами проскочила искра сразу, как ты приехала в Солтхэйвен и взяла на себя кафе. Думаю, я привязался к тебе. Не как преследователь, разумеется. – Его голос задрожал, настолько сильно он нервничал. – Твоя доброта, твое дружелюбие и начало дружбы с Джесс, все это помогло мне стать лучшим человеком и посмотреть на ситуацию с Лорной с другой точки зрения.
– С женской точки зрения? – поддразнила его Джо.
Бен рассмеялся и наконец расслабился.
– Да, полагаю, так и было. Тот вечер, когда я пришел к тебе домой, чтобы рассказать, как я нашел пальто Чарли, оказался таким неудачным. Мне хотелось поговорить с тобой о Лорне, но я испугался. А когда мы вырезали тыквы, мне хотелось попытаться поговорить с тобой наедине, сказать, что мы с Лорной оставили прошлое позади. Но нам, парням, трудно говорить о своих чувствах, мы боимся показаться смешными или что-то в этом роде. – Бен улыбнулся. – Я хотел поблагодарить тебя, Джо. У нас с Лорной были непростые времена. Но ты подбодрила меня, сказала, что я поступаю правильно, позволяя ей проводить больше времени с Чарли. И Джесс меня поддержала. Вы как будто открыли новую дверь в моей жизни.