История с привидениями
Часть 45 из 87 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
А теперь несколько слов скажет наша мисс Дэдам
5
Трое мужчин сидели в коридоре третьего этажа университетской больницы в Бингэмптоне. Ни один из них не испытывал никакой радости от нахождения тут: Хардести казалось, будто он глупо выглядит в городе крупнее Милбурна, что тут никому нет дела до его власти, а еще, что приехал он сюда напрасно; Неду Роулзу не нравилось надолго покидать кабинет в редакции «Горожанина», полностью переложив на плечи служащих верстку и редактирование; а Дон Вандерлей слишком устал колесить по незнакомым обледенелым дорогам Востока.
Предложение исходило от Рики Готорна.
– Я не виделся с ней целую вечность и понимаю, что она уже давно парализована, однако, может быть, удастся хоть что-то узнать от нее. Если вы, конечно, решитесь на поездку в такую погоду.
Темный полдень напоминал вечер; вьюга копила силы, чтобы вот-вот обрушиться на город.
– Вы полагаете, что между смертью ее сестры и вашим… делом может существовать какая-то связь?
– Все может быть… – допустил Рики. – Я, конечно, не уверен, но кто знает… Разве можно сказать наверняка? Но, поверьте мне, я чувствую, что это важно. Поскольку вы здесь, с нами, мы ничего не станем скрывать от вас. Сирс, возможно, не согласится со мной, а вот Льюис – пожалуй, да. – И тут же быстро добавил: – А может, для вашей же пользы вам следует уехать из Милбурна, и как можно скорей.
И поначалу это предложение казалось верным. Бингэмптон, в четыре-пять раз крупнее Милбурна, даже в такой темный гнетущий день казался другим, более светлым миром: интенсивное движение, новые здания, молодежь, гомон городской жизни – он соответствовал своему времени и отталкивал маленький Милбурн назад, в сентиментальный век дешевого готического романа. Этот город помог Дону понять, каким отрезанным, заброшенным был Милбурн, как неизбежно способствовал он рождению необузданных фантазий Клуба Фантазеров, – и как всем этим Милбурн всколыхнул в воображении образ Доктора Рэбитфута: его город. В Бингэмптоне не витали в воздухе мрачные предчувствия смерти, не чувствовалось тайны, прячущейся в рассказах и ночных кошмарах стариков.
Однако на третьем этаже больницы чувствовался Милбурн – он проявлялся в неуверенности и волнении Хардести, в его грубом «А какого черта вы сюда притащились? Вы из города. Я видел вас в „Хемфрис Плэйс“». Милбурн был в гладких волосах Неда Роулза, в его мятом костюме: дома Роулз выглядел всегда опрятно и хорошо одетым; здесь же он казался провинциалом. Бросалось в глаза то, что его жилет слишком короток, а брюки мятые и вытянутые на коленях. И манеры Роулза, в Милбурне сдержанные и приветливые, здесь раздражали застенчивостью.
– Прямо как снег на голову, старушка Ри – сразу вслед за Фредди Робинсоном. Он ведь приезжал к ней, за неделю до ее смерти.
– А как она умерла? – спросил Дон. – И где мы можем повидаться с ее сестрой? Здесь, наверно, часы приема?
– Ждем ее лечащего врача, – сказал Роулз. – А что касается ее смерти, я решил не сообщать подробностей в газете. Чтобы продавать газеты, необязательно нужны сенсации. Но наверно, в городе и так знают.
– Я работаю дома и почти совсем не выхожу.
– А, новая книга. Замечательно!
– Так вот вы кто! – воскликнул Хардести. – Только писателя нам и не хватало. Бог ты мой! Мне предстоит допрос свидетеля в присутствии отважного редактора и какого-то писателя. А эта старушенция – откуда она, к черту, узнает, кто я такой? Как она поймет, что я шериф?
«Вот что его волнует, – подумал Дон. – Хардести похож на Уайетта Эрпа: жутко неуверен в себе и потому хочет, чтобы все знали, что у него есть значок шерифа и пистолет».
Очевидно, эта мысль отразилась на его лице, потому что Хардести вдруг сделался более агрессивным:
– Так, а пока послушаем ваш рассказ. Кто вас прислал? Зачем вы приехали в Милбурн?
– Дон – племянник Эдварда Вандерлея, – устало произнес Роулз. – Он выполняет кое-какую работу для Сирса Джеймса и Рики Готорна.
– Господи, опять эта парочка! – простонал Хардести. – Это они попросили вас навестить старуху?
– Мистер Готорн, – ответил Дон.
– Ха, мне, наверно, надо грохнуться на пол и прикинуться красной дорожкой. – Хардести закурил, игнорируя запрещающий знак на стене в конце коридора. – Эти двое опять темнят. Хитрецы. Ха! Круто…
Роулз отвернулся, явно взволнованный; Дон взглянул на него, ожидая объяснений.
– Давай, храбрец, скажи ему. Он спрашивал, как умерла старушка.
– Это довольно неприятно…
– Ничего, он уже большой мальчик. И крепкий, как бегун, а?
Еще одна черта шерифа: прикидывать, насколько другой мужчина физически слаб или силен по сравнению с ним.
– Валяй. Тоже мне государственная тайна.
– Что ж… – Роулз устало привалился к стене. – Умерла от потери крови. Ей отрезало обе руки.
– Боже мой! – прошептал Дон и сразу пожалел, что приехал. – Да кто же мог…
– Понимаете теперь? – сказал Хардести. – Может, ваши богатенькие приятели и подкинут мне ниточку-другую. Вы мне лучше вот что скажите: кто ж это у нас так аккуратненько режет скотину, как у мисс Дэдам? А до того – у Норберта Клайда? А еще раньше – у Эльмера Скейлса?
– Вы считаете, что всему этому – одно объяснение? – именно это, предполагал он, и просили его выяснить друзья его дяди.
Мимо прошла сестра и нахмурилась, посмотрев на Хардести; он затоптал окурок.
– Можете войти, – сказал им доктор, выйдя из палаты.
Первой мыслью шокированного Дона, когда он увидел старушку, была «она тоже мертва», но он заметил ее блестящий глаз, взгляд, панически перескакивающий с одного вошедшего на другого. Потом он увидел, как двигался ее рот, и понял, что поговорить с Нетти Дэдам не удастся.
Хардести, резко подавшись вперед, ничуть не обратил внимания на распахнутый рот и очевидное смятение больной:
– Я шериф, мисс Дэдам, – громко проговорил он, – Уолт Хардести, шериф из Милбурна!
Дон взглянул на выпученный глаз Нетти Дэдам и мысленно пожелал ему удачи. Потом повернулся к редактору.
– Я знал, что у нее был удар, – сказал Роулз, – но не думал, что она настолько плоха.
– Я приезжал к вам, – продолжал Хардести, – и говорил с вашей сестрой. Помните? Когда убили лошадь?
Нетти Дэдам издала резкий звук.
– Это означает «да»?
Звук повторился.
– Хорошо. Значит, вы помните, кто я. – Он сел и заговорил более спокойным голосом.
– По-моему, Ри Дэдам могла понимать ее, – сказал Роулз. – Они с сестрой были когда-то красавицами. Я помню, как мой отец рассказывал о сестрах Дэдам. Сирс и Рики тоже должны их помнить.
– Наверно.
– Теперь я хотел бы спросить вас о смерти вашей сестры, – говорил Хардести. – Мне очень важно все, что вы можете сообщить. Говорите, а я попытаюсь понять, хорошо?
– Гл.
– Вы помните этот день?
– Гл.
– Бесполезно, – шепнул Дон Роулзу, который обошел кровать и встал у окна; лицо его подергивалось. Небо было черным с лиловыми отблесками неона реклам.
– Вы сидели в таком месте, откуда вам была видна конюшня, где нашли тело вашей сестры?
– Гл.
– Это «да»?
– Гл.
– Видели ли вы, как кто-то шел к конюшне незадолго до смерти вашей сестры?
– ГЛ!
– Смогли бы вы опознать этого человека? – Хардести весь подался вперед. – Скажем, если бы я привел его сюда, могли бы вы издать какой-то звук, подтверждающий, что это он?
Старая женщина издала звук, по которому Дон определил, что она плачет. Он чувствовал себя здесь лишним.
– Это был молодой человек?
Еще одна серия сдавленных звуков. Возбуждение Хардести перерастало в резкое нетерпение.
– Хорошо, допустим, это был молодой человек. Это был сын Харди?
– Правила допроса свидетеля, – пробормотал Роулз в окно.
– Плевал я на правила! Это был он, мисс Дэдам?
– Глуурф, – простонала старушка.
– Черт. Вы хотите сказать «нет»? Не он?
– Глуурф.
– Может, попытаетесь назвать человека, которого вы видели?
Нетти Дэдам била дрожь: