Графиня на неделю
Часть 25 из 36 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Та дама у прилавка — Арабелла Роффи. Теперь ты и сама видишь, что она настоящее совершенство.
Сестра быстро развернулась, посмотрела на брата и пристальнее вгляделась в освещенный интерьер лавки.
— Ты имеешь в виду даму, которая выбирает ленты, а рядом с ней стоит лакей? Значит, она — Арабелла Роффи? Ты уверен?
— Конечно, уверен! — Теддингтон дернул плечом и отвернулся. — Хотя теперь она мне совершенно безразлична. Пойдем? На этом холодном ветру я промерз до костей!
— Но я ее знаю, — сказала леди Меон, когда они зашагали дальше. — Я встречалась с ней в Девоне.
— Не может быть! — рассмеялся ее брат. — Джордж всячески заботился о том, чтобы она оставалась в Линкольншире, с его родителями.
— Возможно, ее муж именно так и поступал, но она приезжала в Девон после его смерти, уверяю тебя! Она даже приходила в Меон-Хаус. Выдавала себя за леди Уэстрей.
Теддингтон остановился и ошеломленно посмотрел на сестру. Та улыбнулась.
— Закрой рот, Чарльз, и пойдем к моему экипажу. Тогда я расскажу тебе все.
— Значит, она — любовница Уэстрея? — хмыкнул он, когда сестра завершила рассказ. — Что ж, теперь все понятно! Ничего удивительного, что, стоило мне попытаться ее поцеловать, граф накинулся на меня, как пес, у которого собираются отнять кость. Значит, она вовсе не добродетельная вдовушка, какой хочет казаться! Но она и словом не обмолвилась о том, что слышала о тебе или о Меон-Хаус, когда несколько недель назад обратилась ко мне.
— Сам подумай, могла ли она такое сказать, не выдав себя?
Теддингтон прищурился.
— Подлая интриганка! Пролезла в постель графа и убедила его взять ее с собой в Девон. Ты уверена, что они оказались там не случайно?
— Разумеется! После смерти старого графа наследство Уэстрея очень подробно обсуждалось в газетах. Твоя вдовушка наверняка знала о Бомонте и убедила графа, что в таком отдаленном имении они могут безнаказанно изображать из себя мужа и жену. — Леди Меон рассмеялась. — А сама тем временем пыталась выяснить, что случилось с ее мужем.
— Уэстрей не мог об этом знать, — заметил Теддингтон. — Когда я попытался ее поцеловать, он повел себя как собственник. Он не из тех, кто готов делить женщину с кем-то, даже с мертвецом.
— Интересно, как ей удалось подцепить графа? Чарльз, будь же благоразумен!
— Вовсе она его не подцепила, — многозначительно возразил Теддингтон. — Он ни за что на ней не женится. Однако для меня эта новость крайне удачна.
— Я очень рада за тебя, Чарльз, правда, рада. Я думала, ты будешь разочарован, узнав о таком огромном изъяне своей богини!
— Наоборот. Теперь я понимаю, как можно обернуть дело к моей выгоде!
Глава 12
Так как Рэндольф теперь вращался в столичном обществе, он не мог просто взять и уехать, никому ничего не объясняя. Однако он постарался свести общественную жизнь к минимуму. Время от времени он видел Арабеллу, но ее всегда сопровождала миссис Хатклифф. Они, как правило, лишь кивали друг другу на ходу. Как будто были почти незнакомцами.
Однако вскоре после того, как он получил от нее записку, они столкнулись на вечере у миссис Дарби, и Рэн понял, что разговора не избежать. Гости толпой спускались к ужину. Рэн беседовал с сэром Арраном Эверсли и не замечал Арабеллу, пока не очутился с ней рядом.
Необходимо было что-то сказать.
Он кивнул ей и улыбнулся.
— Наша хозяйка будет довольна: сегодня у нее много гостей.
— Да…
Он сразу понял, что ей не по себе, но тут ничего невозможно было поделать. Они очень медленно двигались в толпе в сторону столовой.
— Сегодня вы без компаньонки?
— Нет, она здесь, идет сзади.
Оглянувшись, Рэн дружелюбно кивнул миссис Хатклифф, которую едва разглядел за несколькими гостями.
— Я думала, что вы уже вернулись в Оксфордшир, — заметила Арабелла.
— Еще несколько недель побуду здесь. — Он понизил голос. — Мне не терпится вначале убедиться, что ты благополучно уехала из столицы.
— Пожалуйста, не стоит задерживаться из-за меня. Сейчас я в полнейшей безопасности. Защитник мне не нужен.
— Рад слышать.
Они подошли к столовой. Толпа рассосалась. Рэндольфу хотелось сесть с ней вдвоем за маленький отдельный столик, но это было невозможно. Ему хотелось кормить ее, смеяться вместе с ней, вспоминая забавные происшествия, но… нельзя.
Они обменялись улыбками и кивками, а затем он направился в одну сторону, а она — в другую.
Когда Арабелла узнала, что лорд Уэстрей уехал, вечер утратил для нее всякую радость. Дамы демонстрировали свои таланты за фортепиано, однако им недоставало обаяния. Одна исполнительница пела особенно визгливо, и даже фортепиано звучало фальшиво. Арабелла с трудом высидела еще полчаса, а затем извинилась перед миссис Дарби и поехала домой.
Ей хотелось вернуться в Линкольншир и больше никогда не видеть ни Лондон, ни лорда Уэстрея. Его присутствие ее смущало. Она не жалела о том, что сама напросилась к нему в постель; близость с ним помогла преодолеть душевную боль и одиночество. Вместе с тем, вспоминая ту ночь, она чувствовала себя виноватой, потому что с Рэндольфом она ненадолго забыла о своей утрате. Забыла обо всем, наслаждаясь его ласками. Испытала запретную радость, на которую не имела никакого права. И напрасно она уверяла себя, что Джордж ее никогда не любил, никогда не спал с ней в одной постели… Она любила его. Боготворила. Вышла за него замуж. Как получилось, что она так быстро его забыла? Арабелла пришла к печальному выводу: должно быть, сердце у нее очень неверное.
Чем скорее она вернется в Ривсби-Холл, тем лучше, хотя слишком быстро возвращаться нельзя. Правда, она забрала платье свекрови, но замшевые туфельки еще не выкрашены в нужный цвет, не куплен ридикюль, а ювелир, которому поручили изготовить гагатовую траурную брошь для леди Роффи, был так завален заказами, что ждать придется не меньше недели. Арабелла посмотрела на многочисленные пригласительные карточки, лежащие на ее каминной полке. Может быть, притвориться больной и от всех отказаться?
Конечно, так поступать нельзя. Несмотря на угрызения совести, возможность снова увидеть Рэндольфа, пусть даже и не говорить с ним, стала слишком большим искушением. Невыносимо больно видеть его и знать, что они друг другу никто… просто знакомые, и то не близкие. Она внушала себе, что в этом ее наказание.
Поэтому следующим вечером, снова надев черное бархатное платье с серебряной вышивкой, Арабелла отправилась в дом сэра Кенелма и леди Прис вместе с Эстер Хатклифф, своей компаньонкой.
Хозяйка характеризовала свой званый вечер как «небольшой музыкальный прием для нескольких друзей», но, когда они приехали, оказалось, что дом переполнен гостями. Было жарко и шумно, а когда она узнала от сэра Кенелма, что граф Уэстрей отказался от посещения, Арабелле очень захотелось уехать домой.
Она решила сказать, что у нее болит голова. Эстер не станет спорить, узнав о внезапной перемене ее настроения; раньше она сама заметила, что Арабелла бледна. Арабелла уже собиралась извиниться перед хозяйкой, когда сэр Кенелм посмотрел куда-то ей за спину и дружески воскликнул:
— Посмотрите-ка, кто пришел! Фредди Летчмор! Я думал, он на континенте.
Арабелла сразу же вскинула голову и увидела возле двери бледного, худого молодого человека с мрачным лицом. Велев Эстер посидеть и послушать музыку, Арабелла прошла мимо сэра Кенелма и преградила молодому человеку дорогу.
— Мистер Летчмор!
Какое-то время он молча смотрел на нее глазами навыкате. Потом поклонился.
— Миссис Роффи… — Он вяло пожал ей руку. Даже сквозь перчатки она заметила, что его руки влажны.
— Я думала, вы за границей, — заметила она.
— Да. Ездил для поправки здоровья, знаете ли. И вернулся всего неделю назад. — Он понизил голос. — Простите, что я не был на похоронах Джорджа.
— Да, очень жаль, — ответила Арабелла. — В конце концов, проводить его в последний путь пришло так мало друзей!
Летчмору стало явно не по себе. Она коснулась его плеча.
— Сэр, можно ли поговорить с вами? О Джордже. Вы приезжали к нему перед самой его смертью. — Заметив, что ее собеседник пришел в замешательство, она быстро добавила: — Мистер Летчмор, я не отниму у вас много времени, но для меня это очень важно.
— Конечно, мадам. Рад вам служить. — Судя по кислому выражению его лица, он вовсе не был рад, но Арабелла не смутилась. У нее оставалась последняя надежда что-то узнать об обстоятельствах кончины мужа.
Она увлекла его к небольшой нише у окна, где можно было поговорить, чтобы их постоянно не толкали.
— Насколько мне известно, вы вместе с Джорджем гостили в Девоншире, — начала она. — В Меон-Хаус. Скажите, не случилось ли там чего-то странного… или предосудительного?
— Что вы, мадам, ничего странного там не происходило. Самое обычное времяпрепровождение. Развлечения, но самые невинные. Иногда играли в карты и часто гуляли на свежем воздухе. Охота, стрельба.
— Помню, — перебила его Арабелла, — когда вы в последний раз приезжали в Ривсби-Холл, Джордж сказал вам: «Ты меня убил». — Она сложила веер и посмотрела на него в упор. — Что он имел в виду, мистер Летчмор?
— Да ничего… ничего особенного, мадам. — Глаза на бледном лице забегали. Он не сразу посмотрел на нее. — В тот день, когда мы с беднягой Джорджем виделись в последний раз, он бредил. Был не в себе. Лауданум, — добавил он. — Адское зелье. А ему все было мало.
Сердце у нее упало. Все так, как рассказывал Чарльз Теддингтон.
— Да. — Ее собеседник покачал головой. — Мы пытались ему помочь, но он и слышать ничего не желал. Был убежден, что мы все сговорились против него… Разумеется, это полная чушь.
— Понимаю. Значит, он ни с кем не ссорился?
Летчмор рассмеялся.
— Ну что вы, мадам, нет! Ничего подобного. Мы были лучшими друзьями много лет, да ведь вы и сами знаете. Очень неудачно, что бедный Джордж так расхворался и уехал раньше времени. Мы хотели, чтобы он остался и его осмотрел врач леди Меон, но Джордж не пожелал. Боюсь, он сам приблизил свою гибель. Долгий путь от Девона в Линкольншир — суровое испытание и для людей покрепче. Очень печально, но, боюсь, тут ничего не поделаешь. Надеюсь, я вам помог, миссис Роффи?
— Да, благодарю вас. — Ей хотелось еще расспросить его, но Летчмор уже отошел, сказав, что должен кое с кем повидаться.
Арабелла нашла пустое кресло в углу и притворилась, что внимательно слушает струнный квартет, нанятый леди Прис для развлечения гостей, хотя мысли ее блуждали далеко. Она вспоминала все, что сказал Фредди Летчмор. Неужели она правда надеялась, что там творились темные дела, что Джорджа обманули, ограбили? Как грустно! Она не может смириться с тем, что ее муж оказался слабовольным и несчастным человеком. Что он пристрастился к наркотику, желая избежать затруднений.
К тому времени, как музыканты ушли на перерыв, Арабелла поняла, что с нее хватит. Она поедет домой. Здесь она не узнает ничего нового. Она поискала Эстер Хатклифф, но нигде ее не увидела. Может быть, компаньонка незаметно ускользнула в комнату отдыха? Это устраивало Арабеллу: можно взять плащи и уйти без дальнейших проволочек. Она прошла по залу — слово здесь, улыбка там. Подходя к двери, она остановилась, пропуская хозяйку, которая входила в салон в обществе мистера Летчмора и роскошной брюнетки…
Леди Меон! У Арабеллы замерло сердце. Не надеясь смешаться с толпой, она отвернулась, стараясь не привлекать к себе внимания. Правда, надежда тут же исчезла, когда леди Меон увидела ее и, широко заулыбавшись, шагнула к ней.
— Ах, леди Прис, оказывается, и в столице у меня найдутся знакомые! — Она посмотрела прямо на Арабеллу и присела в книксене. — Добрый вечер, мадам. Как приятно снова встретить вас!
Фредди Летчмор испуганно спросил:
— Так вы знакомы с миссис Роффи?
Сестра быстро развернулась, посмотрела на брата и пристальнее вгляделась в освещенный интерьер лавки.
— Ты имеешь в виду даму, которая выбирает ленты, а рядом с ней стоит лакей? Значит, она — Арабелла Роффи? Ты уверен?
— Конечно, уверен! — Теддингтон дернул плечом и отвернулся. — Хотя теперь она мне совершенно безразлична. Пойдем? На этом холодном ветру я промерз до костей!
— Но я ее знаю, — сказала леди Меон, когда они зашагали дальше. — Я встречалась с ней в Девоне.
— Не может быть! — рассмеялся ее брат. — Джордж всячески заботился о том, чтобы она оставалась в Линкольншире, с его родителями.
— Возможно, ее муж именно так и поступал, но она приезжала в Девон после его смерти, уверяю тебя! Она даже приходила в Меон-Хаус. Выдавала себя за леди Уэстрей.
Теддингтон остановился и ошеломленно посмотрел на сестру. Та улыбнулась.
— Закрой рот, Чарльз, и пойдем к моему экипажу. Тогда я расскажу тебе все.
— Значит, она — любовница Уэстрея? — хмыкнул он, когда сестра завершила рассказ. — Что ж, теперь все понятно! Ничего удивительного, что, стоило мне попытаться ее поцеловать, граф накинулся на меня, как пес, у которого собираются отнять кость. Значит, она вовсе не добродетельная вдовушка, какой хочет казаться! Но она и словом не обмолвилась о том, что слышала о тебе или о Меон-Хаус, когда несколько недель назад обратилась ко мне.
— Сам подумай, могла ли она такое сказать, не выдав себя?
Теддингтон прищурился.
— Подлая интриганка! Пролезла в постель графа и убедила его взять ее с собой в Девон. Ты уверена, что они оказались там не случайно?
— Разумеется! После смерти старого графа наследство Уэстрея очень подробно обсуждалось в газетах. Твоя вдовушка наверняка знала о Бомонте и убедила графа, что в таком отдаленном имении они могут безнаказанно изображать из себя мужа и жену. — Леди Меон рассмеялась. — А сама тем временем пыталась выяснить, что случилось с ее мужем.
— Уэстрей не мог об этом знать, — заметил Теддингтон. — Когда я попытался ее поцеловать, он повел себя как собственник. Он не из тех, кто готов делить женщину с кем-то, даже с мертвецом.
— Интересно, как ей удалось подцепить графа? Чарльз, будь же благоразумен!
— Вовсе она его не подцепила, — многозначительно возразил Теддингтон. — Он ни за что на ней не женится. Однако для меня эта новость крайне удачна.
— Я очень рада за тебя, Чарльз, правда, рада. Я думала, ты будешь разочарован, узнав о таком огромном изъяне своей богини!
— Наоборот. Теперь я понимаю, как можно обернуть дело к моей выгоде!
Глава 12
Так как Рэндольф теперь вращался в столичном обществе, он не мог просто взять и уехать, никому ничего не объясняя. Однако он постарался свести общественную жизнь к минимуму. Время от времени он видел Арабеллу, но ее всегда сопровождала миссис Хатклифф. Они, как правило, лишь кивали друг другу на ходу. Как будто были почти незнакомцами.
Однако вскоре после того, как он получил от нее записку, они столкнулись на вечере у миссис Дарби, и Рэн понял, что разговора не избежать. Гости толпой спускались к ужину. Рэн беседовал с сэром Арраном Эверсли и не замечал Арабеллу, пока не очутился с ней рядом.
Необходимо было что-то сказать.
Он кивнул ей и улыбнулся.
— Наша хозяйка будет довольна: сегодня у нее много гостей.
— Да…
Он сразу понял, что ей не по себе, но тут ничего невозможно было поделать. Они очень медленно двигались в толпе в сторону столовой.
— Сегодня вы без компаньонки?
— Нет, она здесь, идет сзади.
Оглянувшись, Рэн дружелюбно кивнул миссис Хатклифф, которую едва разглядел за несколькими гостями.
— Я думала, что вы уже вернулись в Оксфордшир, — заметила Арабелла.
— Еще несколько недель побуду здесь. — Он понизил голос. — Мне не терпится вначале убедиться, что ты благополучно уехала из столицы.
— Пожалуйста, не стоит задерживаться из-за меня. Сейчас я в полнейшей безопасности. Защитник мне не нужен.
— Рад слышать.
Они подошли к столовой. Толпа рассосалась. Рэндольфу хотелось сесть с ней вдвоем за маленький отдельный столик, но это было невозможно. Ему хотелось кормить ее, смеяться вместе с ней, вспоминая забавные происшествия, но… нельзя.
Они обменялись улыбками и кивками, а затем он направился в одну сторону, а она — в другую.
Когда Арабелла узнала, что лорд Уэстрей уехал, вечер утратил для нее всякую радость. Дамы демонстрировали свои таланты за фортепиано, однако им недоставало обаяния. Одна исполнительница пела особенно визгливо, и даже фортепиано звучало фальшиво. Арабелла с трудом высидела еще полчаса, а затем извинилась перед миссис Дарби и поехала домой.
Ей хотелось вернуться в Линкольншир и больше никогда не видеть ни Лондон, ни лорда Уэстрея. Его присутствие ее смущало. Она не жалела о том, что сама напросилась к нему в постель; близость с ним помогла преодолеть душевную боль и одиночество. Вместе с тем, вспоминая ту ночь, она чувствовала себя виноватой, потому что с Рэндольфом она ненадолго забыла о своей утрате. Забыла обо всем, наслаждаясь его ласками. Испытала запретную радость, на которую не имела никакого права. И напрасно она уверяла себя, что Джордж ее никогда не любил, никогда не спал с ней в одной постели… Она любила его. Боготворила. Вышла за него замуж. Как получилось, что она так быстро его забыла? Арабелла пришла к печальному выводу: должно быть, сердце у нее очень неверное.
Чем скорее она вернется в Ривсби-Холл, тем лучше, хотя слишком быстро возвращаться нельзя. Правда, она забрала платье свекрови, но замшевые туфельки еще не выкрашены в нужный цвет, не куплен ридикюль, а ювелир, которому поручили изготовить гагатовую траурную брошь для леди Роффи, был так завален заказами, что ждать придется не меньше недели. Арабелла посмотрела на многочисленные пригласительные карточки, лежащие на ее каминной полке. Может быть, притвориться больной и от всех отказаться?
Конечно, так поступать нельзя. Несмотря на угрызения совести, возможность снова увидеть Рэндольфа, пусть даже и не говорить с ним, стала слишком большим искушением. Невыносимо больно видеть его и знать, что они друг другу никто… просто знакомые, и то не близкие. Она внушала себе, что в этом ее наказание.
Поэтому следующим вечером, снова надев черное бархатное платье с серебряной вышивкой, Арабелла отправилась в дом сэра Кенелма и леди Прис вместе с Эстер Хатклифф, своей компаньонкой.
Хозяйка характеризовала свой званый вечер как «небольшой музыкальный прием для нескольких друзей», но, когда они приехали, оказалось, что дом переполнен гостями. Было жарко и шумно, а когда она узнала от сэра Кенелма, что граф Уэстрей отказался от посещения, Арабелле очень захотелось уехать домой.
Она решила сказать, что у нее болит голова. Эстер не станет спорить, узнав о внезапной перемене ее настроения; раньше она сама заметила, что Арабелла бледна. Арабелла уже собиралась извиниться перед хозяйкой, когда сэр Кенелм посмотрел куда-то ей за спину и дружески воскликнул:
— Посмотрите-ка, кто пришел! Фредди Летчмор! Я думал, он на континенте.
Арабелла сразу же вскинула голову и увидела возле двери бледного, худого молодого человека с мрачным лицом. Велев Эстер посидеть и послушать музыку, Арабелла прошла мимо сэра Кенелма и преградила молодому человеку дорогу.
— Мистер Летчмор!
Какое-то время он молча смотрел на нее глазами навыкате. Потом поклонился.
— Миссис Роффи… — Он вяло пожал ей руку. Даже сквозь перчатки она заметила, что его руки влажны.
— Я думала, вы за границей, — заметила она.
— Да. Ездил для поправки здоровья, знаете ли. И вернулся всего неделю назад. — Он понизил голос. — Простите, что я не был на похоронах Джорджа.
— Да, очень жаль, — ответила Арабелла. — В конце концов, проводить его в последний путь пришло так мало друзей!
Летчмору стало явно не по себе. Она коснулась его плеча.
— Сэр, можно ли поговорить с вами? О Джордже. Вы приезжали к нему перед самой его смертью. — Заметив, что ее собеседник пришел в замешательство, она быстро добавила: — Мистер Летчмор, я не отниму у вас много времени, но для меня это очень важно.
— Конечно, мадам. Рад вам служить. — Судя по кислому выражению его лица, он вовсе не был рад, но Арабелла не смутилась. У нее оставалась последняя надежда что-то узнать об обстоятельствах кончины мужа.
Она увлекла его к небольшой нише у окна, где можно было поговорить, чтобы их постоянно не толкали.
— Насколько мне известно, вы вместе с Джорджем гостили в Девоншире, — начала она. — В Меон-Хаус. Скажите, не случилось ли там чего-то странного… или предосудительного?
— Что вы, мадам, ничего странного там не происходило. Самое обычное времяпрепровождение. Развлечения, но самые невинные. Иногда играли в карты и часто гуляли на свежем воздухе. Охота, стрельба.
— Помню, — перебила его Арабелла, — когда вы в последний раз приезжали в Ривсби-Холл, Джордж сказал вам: «Ты меня убил». — Она сложила веер и посмотрела на него в упор. — Что он имел в виду, мистер Летчмор?
— Да ничего… ничего особенного, мадам. — Глаза на бледном лице забегали. Он не сразу посмотрел на нее. — В тот день, когда мы с беднягой Джорджем виделись в последний раз, он бредил. Был не в себе. Лауданум, — добавил он. — Адское зелье. А ему все было мало.
Сердце у нее упало. Все так, как рассказывал Чарльз Теддингтон.
— Да. — Ее собеседник покачал головой. — Мы пытались ему помочь, но он и слышать ничего не желал. Был убежден, что мы все сговорились против него… Разумеется, это полная чушь.
— Понимаю. Значит, он ни с кем не ссорился?
Летчмор рассмеялся.
— Ну что вы, мадам, нет! Ничего подобного. Мы были лучшими друзьями много лет, да ведь вы и сами знаете. Очень неудачно, что бедный Джордж так расхворался и уехал раньше времени. Мы хотели, чтобы он остался и его осмотрел врач леди Меон, но Джордж не пожелал. Боюсь, он сам приблизил свою гибель. Долгий путь от Девона в Линкольншир — суровое испытание и для людей покрепче. Очень печально, но, боюсь, тут ничего не поделаешь. Надеюсь, я вам помог, миссис Роффи?
— Да, благодарю вас. — Ей хотелось еще расспросить его, но Летчмор уже отошел, сказав, что должен кое с кем повидаться.
Арабелла нашла пустое кресло в углу и притворилась, что внимательно слушает струнный квартет, нанятый леди Прис для развлечения гостей, хотя мысли ее блуждали далеко. Она вспоминала все, что сказал Фредди Летчмор. Неужели она правда надеялась, что там творились темные дела, что Джорджа обманули, ограбили? Как грустно! Она не может смириться с тем, что ее муж оказался слабовольным и несчастным человеком. Что он пристрастился к наркотику, желая избежать затруднений.
К тому времени, как музыканты ушли на перерыв, Арабелла поняла, что с нее хватит. Она поедет домой. Здесь она не узнает ничего нового. Она поискала Эстер Хатклифф, но нигде ее не увидела. Может быть, компаньонка незаметно ускользнула в комнату отдыха? Это устраивало Арабеллу: можно взять плащи и уйти без дальнейших проволочек. Она прошла по залу — слово здесь, улыбка там. Подходя к двери, она остановилась, пропуская хозяйку, которая входила в салон в обществе мистера Летчмора и роскошной брюнетки…
Леди Меон! У Арабеллы замерло сердце. Не надеясь смешаться с толпой, она отвернулась, стараясь не привлекать к себе внимания. Правда, надежда тут же исчезла, когда леди Меон увидела ее и, широко заулыбавшись, шагнула к ней.
— Ах, леди Прис, оказывается, и в столице у меня найдутся знакомые! — Она посмотрела прямо на Арабеллу и присела в книксене. — Добрый вечер, мадам. Как приятно снова встретить вас!
Фредди Летчмор испуганно спросил:
— Так вы знакомы с миссис Роффи?