Графиня на неделю
Часть 21 из 36 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Убирайтесь!
Теддингтон, пошатываясь, поднялся, ощупал нос, проверяя, не идет ли кровь, затем челюсть. Бросил на Рэна испепеляющий взгляд:
— Черт бы вас побрал! Зачем вы вмешались?
Пошатываясь, он сделал шаг вперед, подняв кулаки. Рэн уклонился и схватил противника за воротник.
— Я не стану драться с вами в присутствии дамы, — сказал он, бесцеремонно вышвыривая Теддингтона за дверь.
Он поздно заметил, что из столовой выходят люди. Теддингтон, пошатываясь, сделал несколько шагов и рухнул на пол. Он встал с трудом. Лицо его побагровело от ярости.
— Вы мне еще заплатите, Уэстрей!
— Ну уж нет, — хмыкнул Рэн. — Вы пьяны.
— Я пьян, вот как? По крайней мере, лорд Уэстрей, я-то могу пить! Я не боюсь вина!
Рэн замер. Их обступили гости, все в недоумении смотрели на них.
Он холодно сказал:
— Никакие колкости, Теддингтон, не заставят меня принять вызов пьяного негодяя. А что касается вина… — он снова презрительно хмыкнул, — вы и на ногах-то не стоите. — Он обвел взглядом гостей. — Буду очень признателен, если кто-нибудь выведет отсюда этого пьяного дурака.
Затем он вернулся в гостиную и закрыл за собой дверь.
Когда Рэндольф вышвырнул из комнаты Теддингтона, Арабелла, спотыкаясь, подошла к креслу и села. Слушая перепалку из-за двери, она скрестила дрожащие руки на груди. Судя по взволнованным голосам, свидетелями безобразной сцены стали гости леди Суэйн… Арабеллу била дрожь.
Хлопнула дверь, и она, подняв голову, встретилась с мрачным взглядом Рэна. Это уж слишком! Она всхлипнула и закрыла лицо руками. Он мигом оказался рядом с ней и опустился на колени.
— Все хорошо, Арабелла. Вы в безопасности, — ласково приговаривал он, не пытаясь дотронуться до нее.
Она провела ладонью по мокрой щеке, и он протянул ей платок.
— Вот, держите.
Она взяла платок, поблагодарив его.
— П-прошу прощения. Он ничего мне не сделал… я просто испугалась.
— Конечно. Хотите, я кого-нибудь приведу? Может быть, нашу хозяйку?
— Спасибо, нет. Сейчас мне бы не хотелось никого видеть. — Она выпрямилась, придерживая рукой порванный лиф платья.
— В таком случае позвольте вызвать ваш экипаж. Вам лучше поехать домой.
Рэндольф встал, и она быстро сказала:
— Пожалуйста, не оставляйте меня!
— Я только поговорю со слугой. Отсюда я не уйду и позабочусь о том, чтобы вам не докучали. Слово даю!
Через несколько минут он вернулся и сообщил, что ее плащ скоро принесут.
— Леди Суэйн справлялась о вас, — добавил он. — Она в ужасе из-за того, что скандал произошел в ее доме, и обещала сделать все, что можно, чтобы предотвратить сплетни.
— Если бы только это было возможно!
— Конечно, какие-то разговоры неизбежно будут. Однако вина целиком лежит на вашем обидчике.
Она вздрогнула.
— Он… сказал, что я его завлекла!
— Он был настолько пьян, что никто не придаст значения тому, что он болтает.
— Но это не меняет того, что я находилась здесь наедине с ним.
В дверь тихо поскреблись. Рэндольф приоткрыл ее и взял принесенную слугой верхнюю одежду.
— Ваш плащ, — сказал он, возвращаясь к ней. — Экипаж подан. Пойдемте.
Одеваясь, она заметила, что он захватил и свое пальто.
— Вы тоже уходите?
— Я намерен проводить вас до дома.
У Арабеллы не было сил спорить. Она еще дрожала, и ей с трудом удалось стянуть завязки плаща. Она позволила ему поправить на ней чепец, чтобы прикрыть растрепанные волосы. Затем они вместе вышли. К счастью, в холле никого не было, если не считать слуги, который распахнул перед ними дверь. Рэндольф подсадил ее в экипаж и сам запрыгнул следом.
— Ну вот, — сказал он, садясь рядом. — Скоро вы будете в безопасности на Парк-стрит.
В безопасности… Арабелла невольно вскинула руку к плечу. Плащ скрывал разорванное платье, но Эстер Хатклифф будет ее ждать. Ей захочется узнать, что было на сегодняшнем вечере. И слугам тоже.
— Туда нельзя, — выпалила она. — Я не могу допустить, чтобы кто-нибудь в доме застал меня в таком виде — прическа в беспорядке, порванное платье… — Она сложила руки на коленях. — Подозреваю… нет, я уверена, что слуги обо всем докладывают Роффи. — Услышав, как он что-то сердито буркнул, она добавила: — Они очень волнуются за меня.
— Что не дает им права за вами шпионить.
— Вы, наверное, правы, однако я живу в их доме… Собираясь в Лондон, я не возражала против того, чтобы они все для меня устроили… — Арабелла сжала руки. — И моя компаньонка, миссис Хатклифф, сказала, что не ляжет спать, пока не дождется меня. Она родственница сэра Адама и, конечно, доложит ему о сегодняшнем… происшествии. Как только сэр Адам обо всем узнает, он прикажет мне вернуться в Линкольншир!
— Вы совершеннолетняя, к тому же вдова. Ваш свекор не имеет права требовать от вас послушания.
Арабелла вздохнула.
— Вы не понимаете. Роффи вырастили меня как родную дочь, приняли меня в семью. Они всегда были добры ко мне, и я очень их люблю. Я не могу отвернуться от них. — Она покачала головой. — Если Эстер увидит меня в таком виде, сплетен не избежать!
— Долго ли она намерена вас ждать?
— Всю ночь! — Арабелла прикусила губу. — По ее словам, если она не сопровождает меня на какой-нибудь вечер, меньшее, что она может сделать, — ждать моего возвращения!
Раньше Арабелла испытывала некоторое утешение, зная, что в доме ее кто-то ждет. Так было до последнего времени.
Подумав, Рэн решительно объявил:
— В таком случае необходимо привести вас в приличный вид до того, как вы ее увидите. Сейчас мы поедем ко мне. В «Мивартс-отеле» несколько входов. Обещаю, нас никто не увидит. У Джозефа есть нитки и иголка, а шьет он не хуже любой портнихи. Позже мы благополучно доставим вас домой, и в приличном виде, не сомневайтесь. — Он выглянул в окошко. — Мы поворачиваем на Парк-стрит. Я скажу кучеру, что вам нужно подышать воздухом. Дальше пойдем пешком.
Вскоре экипаж остановился, и Арабелла спустилась на мостовую. Рэндольф приказал кучеру ехать на конюшню. После того как экипаж с грохотом отъехал, он взял ее под руку.
— Пойдемте. Отсюда до Брук-стрит совсем недалеко.
Холод взбодрил ее и заставил ускорить шаг. Арабелла старалась поспевать за своим спутником. Мысли у нее в голове путались. Она еще дрожала, в глубине души ей хотелось кричать и плакать. Но она крепко сжала руку Рэну, как утопающий, который хватается за проплывающее мимо дерево. Он о ней позаботится! Она ему доверяла.
Рэндольф вел свою спутницу по темным улицам. Они вошли в «Мивартс-отель» через боковую дверь. По пути в его апартаменты им никто не встретился в полутемных коридорах. Когда они вошли в гостиную, Джозеф разводил огонь в камине. Увидев Арабеллу, он не смог подавить удивленного возгласа.
— Миссис Роффи!
Рэн сжато объяснил:
— Она чудом вырвалась от негодяя Теддингтона. У нее порвано платье. Его нужно зашить.
— Конечно. Я сейчас же им займусь.
Рэн улыбнулся с облегчением.
— Молодчина, Джозеф. Так и знал, что мы можем на вас положиться!
— Пойдемте со мной, мадам. Я отведу вас в гардеробную его светлости, и мы подыщем вам что-нибудь из одежды, пока я буду чинить ваше платье.
Глава 10
Когда Арабелла вернулась в гостиную, Рэн уже придвинул к камину два кресла. Он успел снять пальто. Шелковый жилет обнимал его стройную фигуру, в полумраке белели пышные рукава рубашки. Арабелла не знала, стоит ли пугаться столь непринужденного вида, особенно после того, что произошло у Суэйнов. Однако, увидев, что он стоит в чулках, она почему-то успокоилась. Вряд ли стоит бояться джентльмена, снявшего туфли.
Он что-то помешивал в котелке над огнем. Воздух наполнился приятными ароматами.
— Вино со специями. — Он указал ей черенком ложки на кресло. — Проходите, садитесь.
— Благодарю вас. Джордж унес мое платье зашивать к себе в комнату. — Подойдя ближе, она заметила удивленное выражение его лица. — Да. На мне ваш халат. — Она плотнее запахнула широкое складчатое одеяние. — Прошу вас, не смейтесь надо мной.
— Мне совсем не хочется смеяться, — ответил он, и глаза у него сверкнули. — Но не думаю, что стоит признаваться в том, что мне хочется сделать!
Арабелла вспыхнула, но притворилась, будто не слышала его последних слов. Подняла руку к голове. Ее прическа снова была почти в порядке.
Теддингтон, пошатываясь, поднялся, ощупал нос, проверяя, не идет ли кровь, затем челюсть. Бросил на Рэна испепеляющий взгляд:
— Черт бы вас побрал! Зачем вы вмешались?
Пошатываясь, он сделал шаг вперед, подняв кулаки. Рэн уклонился и схватил противника за воротник.
— Я не стану драться с вами в присутствии дамы, — сказал он, бесцеремонно вышвыривая Теддингтона за дверь.
Он поздно заметил, что из столовой выходят люди. Теддингтон, пошатываясь, сделал несколько шагов и рухнул на пол. Он встал с трудом. Лицо его побагровело от ярости.
— Вы мне еще заплатите, Уэстрей!
— Ну уж нет, — хмыкнул Рэн. — Вы пьяны.
— Я пьян, вот как? По крайней мере, лорд Уэстрей, я-то могу пить! Я не боюсь вина!
Рэн замер. Их обступили гости, все в недоумении смотрели на них.
Он холодно сказал:
— Никакие колкости, Теддингтон, не заставят меня принять вызов пьяного негодяя. А что касается вина… — он снова презрительно хмыкнул, — вы и на ногах-то не стоите. — Он обвел взглядом гостей. — Буду очень признателен, если кто-нибудь выведет отсюда этого пьяного дурака.
Затем он вернулся в гостиную и закрыл за собой дверь.
Когда Рэндольф вышвырнул из комнаты Теддингтона, Арабелла, спотыкаясь, подошла к креслу и села. Слушая перепалку из-за двери, она скрестила дрожащие руки на груди. Судя по взволнованным голосам, свидетелями безобразной сцены стали гости леди Суэйн… Арабеллу била дрожь.
Хлопнула дверь, и она, подняв голову, встретилась с мрачным взглядом Рэна. Это уж слишком! Она всхлипнула и закрыла лицо руками. Он мигом оказался рядом с ней и опустился на колени.
— Все хорошо, Арабелла. Вы в безопасности, — ласково приговаривал он, не пытаясь дотронуться до нее.
Она провела ладонью по мокрой щеке, и он протянул ей платок.
— Вот, держите.
Она взяла платок, поблагодарив его.
— П-прошу прощения. Он ничего мне не сделал… я просто испугалась.
— Конечно. Хотите, я кого-нибудь приведу? Может быть, нашу хозяйку?
— Спасибо, нет. Сейчас мне бы не хотелось никого видеть. — Она выпрямилась, придерживая рукой порванный лиф платья.
— В таком случае позвольте вызвать ваш экипаж. Вам лучше поехать домой.
Рэндольф встал, и она быстро сказала:
— Пожалуйста, не оставляйте меня!
— Я только поговорю со слугой. Отсюда я не уйду и позабочусь о том, чтобы вам не докучали. Слово даю!
Через несколько минут он вернулся и сообщил, что ее плащ скоро принесут.
— Леди Суэйн справлялась о вас, — добавил он. — Она в ужасе из-за того, что скандал произошел в ее доме, и обещала сделать все, что можно, чтобы предотвратить сплетни.
— Если бы только это было возможно!
— Конечно, какие-то разговоры неизбежно будут. Однако вина целиком лежит на вашем обидчике.
Она вздрогнула.
— Он… сказал, что я его завлекла!
— Он был настолько пьян, что никто не придаст значения тому, что он болтает.
— Но это не меняет того, что я находилась здесь наедине с ним.
В дверь тихо поскреблись. Рэндольф приоткрыл ее и взял принесенную слугой верхнюю одежду.
— Ваш плащ, — сказал он, возвращаясь к ней. — Экипаж подан. Пойдемте.
Одеваясь, она заметила, что он захватил и свое пальто.
— Вы тоже уходите?
— Я намерен проводить вас до дома.
У Арабеллы не было сил спорить. Она еще дрожала, и ей с трудом удалось стянуть завязки плаща. Она позволила ему поправить на ней чепец, чтобы прикрыть растрепанные волосы. Затем они вместе вышли. К счастью, в холле никого не было, если не считать слуги, который распахнул перед ними дверь. Рэндольф подсадил ее в экипаж и сам запрыгнул следом.
— Ну вот, — сказал он, садясь рядом. — Скоро вы будете в безопасности на Парк-стрит.
В безопасности… Арабелла невольно вскинула руку к плечу. Плащ скрывал разорванное платье, но Эстер Хатклифф будет ее ждать. Ей захочется узнать, что было на сегодняшнем вечере. И слугам тоже.
— Туда нельзя, — выпалила она. — Я не могу допустить, чтобы кто-нибудь в доме застал меня в таком виде — прическа в беспорядке, порванное платье… — Она сложила руки на коленях. — Подозреваю… нет, я уверена, что слуги обо всем докладывают Роффи. — Услышав, как он что-то сердито буркнул, она добавила: — Они очень волнуются за меня.
— Что не дает им права за вами шпионить.
— Вы, наверное, правы, однако я живу в их доме… Собираясь в Лондон, я не возражала против того, чтобы они все для меня устроили… — Арабелла сжала руки. — И моя компаньонка, миссис Хатклифф, сказала, что не ляжет спать, пока не дождется меня. Она родственница сэра Адама и, конечно, доложит ему о сегодняшнем… происшествии. Как только сэр Адам обо всем узнает, он прикажет мне вернуться в Линкольншир!
— Вы совершеннолетняя, к тому же вдова. Ваш свекор не имеет права требовать от вас послушания.
Арабелла вздохнула.
— Вы не понимаете. Роффи вырастили меня как родную дочь, приняли меня в семью. Они всегда были добры ко мне, и я очень их люблю. Я не могу отвернуться от них. — Она покачала головой. — Если Эстер увидит меня в таком виде, сплетен не избежать!
— Долго ли она намерена вас ждать?
— Всю ночь! — Арабелла прикусила губу. — По ее словам, если она не сопровождает меня на какой-нибудь вечер, меньшее, что она может сделать, — ждать моего возвращения!
Раньше Арабелла испытывала некоторое утешение, зная, что в доме ее кто-то ждет. Так было до последнего времени.
Подумав, Рэн решительно объявил:
— В таком случае необходимо привести вас в приличный вид до того, как вы ее увидите. Сейчас мы поедем ко мне. В «Мивартс-отеле» несколько входов. Обещаю, нас никто не увидит. У Джозефа есть нитки и иголка, а шьет он не хуже любой портнихи. Позже мы благополучно доставим вас домой, и в приличном виде, не сомневайтесь. — Он выглянул в окошко. — Мы поворачиваем на Парк-стрит. Я скажу кучеру, что вам нужно подышать воздухом. Дальше пойдем пешком.
Вскоре экипаж остановился, и Арабелла спустилась на мостовую. Рэндольф приказал кучеру ехать на конюшню. После того как экипаж с грохотом отъехал, он взял ее под руку.
— Пойдемте. Отсюда до Брук-стрит совсем недалеко.
Холод взбодрил ее и заставил ускорить шаг. Арабелла старалась поспевать за своим спутником. Мысли у нее в голове путались. Она еще дрожала, в глубине души ей хотелось кричать и плакать. Но она крепко сжала руку Рэну, как утопающий, который хватается за проплывающее мимо дерево. Он о ней позаботится! Она ему доверяла.
Рэндольф вел свою спутницу по темным улицам. Они вошли в «Мивартс-отель» через боковую дверь. По пути в его апартаменты им никто не встретился в полутемных коридорах. Когда они вошли в гостиную, Джозеф разводил огонь в камине. Увидев Арабеллу, он не смог подавить удивленного возгласа.
— Миссис Роффи!
Рэн сжато объяснил:
— Она чудом вырвалась от негодяя Теддингтона. У нее порвано платье. Его нужно зашить.
— Конечно. Я сейчас же им займусь.
Рэн улыбнулся с облегчением.
— Молодчина, Джозеф. Так и знал, что мы можем на вас положиться!
— Пойдемте со мной, мадам. Я отведу вас в гардеробную его светлости, и мы подыщем вам что-нибудь из одежды, пока я буду чинить ваше платье.
Глава 10
Когда Арабелла вернулась в гостиную, Рэн уже придвинул к камину два кресла. Он успел снять пальто. Шелковый жилет обнимал его стройную фигуру, в полумраке белели пышные рукава рубашки. Арабелла не знала, стоит ли пугаться столь непринужденного вида, особенно после того, что произошло у Суэйнов. Однако, увидев, что он стоит в чулках, она почему-то успокоилась. Вряд ли стоит бояться джентльмена, снявшего туфли.
Он что-то помешивал в котелке над огнем. Воздух наполнился приятными ароматами.
— Вино со специями. — Он указал ей черенком ложки на кресло. — Проходите, садитесь.
— Благодарю вас. Джордж унес мое платье зашивать к себе в комнату. — Подойдя ближе, она заметила удивленное выражение его лица. — Да. На мне ваш халат. — Она плотнее запахнула широкое складчатое одеяние. — Прошу вас, не смейтесь надо мной.
— Мне совсем не хочется смеяться, — ответил он, и глаза у него сверкнули. — Но не думаю, что стоит признаваться в том, что мне хочется сделать!
Арабелла вспыхнула, но притворилась, будто не слышала его последних слов. Подняла руку к голове. Ее прическа снова была почти в порядке.