Графиня на неделю
Часть 20 из 36 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Спустившись, она издали увидела в холле постамент с бюстом древнегреческого философа. Он находился почти напротив столовой, но от любопытных взглядов его отгораживали двойные двери и парадная лестница.
Хотя на столах, накрытых белоснежными скатертями, стояли роскошные яства, у Арабеллы не было аппетита. Она положила себе кусочек ростбифа и немного риса со специями, но не притронулась ни к вяленому языку, ни к устрицам. На каминной полке стояли резные эмалевые часы, с которых она не сводила глаз — ей казалось, что стрелка движется мучительно медленно. В столовой было шумно и оживленно.
Незадолго до назначенного срока она привстала с места и притворилась, что выбирает пирожок. Вскоре она незаметно выскользнула из столовой и закрыла за собой дверь.
Сначала ей показалось, будто в холле никого нет, но, проходя мимо подножия лестницы, она заметила одинокого лакея, сидевшего на скамье. Он привалился к стене и как будто дремал. У бюста Аристотеля никого не было.
Арабелла медленно подошла к мраморной голове и сделала вид, будто разглядывает ее. Она стояла перед бюстом и смотрела в слепые глаза, когда за ее спиной вдруг распахнулась дверь, которую она не заметила.
— Я решил, что будет лучше, если никто не увидит, как я здесь слоняюсь, — сказал Чарльз Теддингтон, выходя.
Дверь он оставил приоткрытой, и Арабелла заметила, что за ней, тускло освещенная свечами, находится еще одна гостиная.
— В таком случае, — сказала она, — расскажите мне все, и без промедления.
Он заговорил, и его лицо и голос излучали сочувствие.
— Миледи, Джордж был моим другом. И я с грустью наблюдал за тем, как он… гибнет.
Она плотно сцепила руки.
— Его… убили?
— Несомненно. — Голос у него дрогнул, и он вытер глаза рукой. — И это отвратительно!
Арабелла смотрела на него, пораженная ужасом.
— Прошу прощения, — сказал Теддингтон. — Я должен взять себя в руки. — Он сделал шаг назад, в комнату за дверью.
Арабелла последовала за ним. Ею овладело дурное предчувствие; воображение рисовало самые ужасные сцены.
— Я и понятия не имела… но что же случилось? Если все настолько плохо, почему нам ничего не сказали?
Теддингтон покачал головой и, протянув руку, захлопнул дверь у нее за спиной.
— Дело было слишком… деликатным.
— Деликатным! — Первоначальное потрясение прошло, сменившись гневом. — Если речь идет о преступлении, преступников следует предать правосудию!
— Все не так просто, — с грустью произнес Теддингтон.
— Говорите же!
— Лауданум. Настойка опия. — Он оперся о спинку кресла и понурил голову. — Бедный Джордж был опиумистом. Я знал о его… склонности много лет, но он не слушал никакие увещевания. Опиум постепенно разрушал его разум.
Он говорил так тихо, что Арабелле, чтобы расслышать, пришлось подойти ближе. И все равно его слова казались ей бессмысленными.
— Погодите, погодите… Вы хотите сказать, что у него развилась зависимость от опиума? Нет, не может быть. Я никогда не замечала никаких признаков. — Она вспомнила, что то же самое говорила и Рэндольфу. — Джордж всегда казался таким счастливым!
— О, не сомневаюсь, ему удавалось все от вас скрывать. Он не хотел тревожить ни вас, ни своих родителей.
Арабелла нахмурилась.
— Перед смертью Джордж говорил, что его предали.
— Вот как? Видите ли, дело в том, что мы, его друзья, не желали потворствовать его привычке и отказались достать ему лауданум. Поверьте, в тот месяц в Девоне мы все старались, как могли. Мы хотели, чтобы ему стало лучше.
— Кто был там помимо вас? — спросила Арабелла.
— Фингеллы, разумеется, и лорд Кейверсфилд. И Фредди Летчмор… — Теддингтон вздохнул. — Все его ближайшие друзья!
— Не все были его друзьями, — возразила она. — Кто-то воспользовался его слабым здоровьем для того, чтобы отобрать у него деньги.
— Нет-нет, мадам, вы ошибаетесь. Вы не понимаете.
— Я все прекрасно понимаю, сэр. После того как Джордж вернулся из Меон-Хаус, он лишился огромной суммы… — Заметив, что ее собеседник хочет возразить, она быстро продолжала: — Я изучила счета, мистер Теддингтон.
Я точно знаю, когда он снял деньги и сколько.
Теддингтон развел руками.
— Увы, мы не могли следить за ним все время. Полагаю, он ускользнул от нас в деревню или в Тависток. Там он наверняка раздобыл настойку опия — и, не сомневаюсь, нашел несколько игорных притонов.
Арабелла покачала головой.
— Из надежных источников мне известно, что гости почти не покидали дома.
— Кто вам это сказал?
— Не важно. — Она упрямо продолжала: — Если он и проиграл много денег, то только кому-то из гостей. Бессовестным личностям, которым выгодно было затуманивать голову Джорджа выпивкой или… или лауданумом.
— Но не мне, дорогая моя! Я принимал интересы Джорджа близко к сердцу. — Теддингтон потянулся к ее рукам. — Как теперь принимаю ваши…
Потрясенная, она отстранилась.
— Не прикасайтесь ко мне!
— Вы не можете не заметить, что за последнее время стали мне небезразличны.
— Мне не нужны ваши знаки внимания. Я хочу знать, кто убил моего мужа.
Выругавшись, Теддингтон досадливо бросил:
— Никто его не убивал. Он убил себя сам, приняв слишком много лауданума. Я не хотел вам говорить, но… теперь вы все знаете. И давайте забудем бедного Джорджа!
Он шагнул к ней, и Арабелла поспешила зайти за кресло.
— Я не могу его забыть, — возмущенно возразила она. — Я еще в трауре!
Теддингтон стоял между нею и дверью, преграждая путь. Ей стало страшно. Она попыталась воззвать к нему:
— Вы говорили о том, что были другом моего мужа, сэр!
Он приложил руку к сердцу.
— Был другом, дорогая. Я был его лучшим другом. Мы можем оплакивать его вместе.
— Нет. Ни за что! Если у вас сохранились дружеские чувства к Джорджу, вы сейчас же выпустите меня отсюда! — Увидев, что он не двинулся с места, она добавила: — Он бы не поблагодарил вас за то, что вы домогаетесь его жены.
— Вряд ли его бы это сильно озаботило, — равнодушно отозвался Теддингтон.
— Да как вы смеете!
Он презрительно улыбнулся.
— По-вашему, Роффи женился бы на вас, не будь вы богаты?
— Джордж любил меня!
— К сожалению, нет, дорогая. Знаю, вы с ним были друзьями детства, но неужели вы никогда не задавались вопросом, почему он так долго тянул со свадьбой? Ему нравилась холостяцкая жизнь, вино, женщины. Промотав свои деньги, он решил заполучить ваши. Вы всегда были ему безразличны. Зато я… Я страстно вас люблю! — Он протянул руку. — Вы крайне переутомлены, моя милая Арабелла. Подойдите сюда, сядьте. Там на столе вино. Позвольте налить вам бокал. Вино успокоит ваши нервы.
— Я хочу только одного: больше никогда вас не видеть! — ответила Арабелла дрожащим от гнева голосом.
— Ах, как несправедливо, моя красавица, ведь вы сами меня завлекли. Поощряли меня, позволили надеяться.
— Ничего подобного!
Теддингтон бочком приближался к ней, и Арабелла решила: пора! Уклонившись, она бросилась к двери. Он метнулся за ней, и она отскочила, но недостаточно далеко. Он вцепился пальцами ей в плечо, разорвал ворот платья и почти оторвал тонкий рукав. Затем он подтащил ее к себе с такой силой, что она врезалась ему в грудь. Он зажал ей рот рукой.
— Нет-нет, не надо кричать. Все напрасно. Сопротивление бесполезно. Я все равно вас получу, так или иначе.
Он так крепко сжимал Арабеллу, что она не могла набрать в грудь достаточно воздуха, чтобы закричать.
Теддингтон опустил голову, собираясь ее поцеловать. От него пахло вином и бренди. Арабелла с отвращением отвернулась, но он грубо дернул ее за волосы, разворачивая к себе. Она громко вскрикнула.
— Вы от меня не убежите, мадам!
— Вам не удастся завоевать мое расположение!
— О, вы измените свое мнение, Арабелла. Вы, женщины, всегда смиряетесь. — Он крепче сжал ее, притягивая к себе. Она задыхалась.
— Наконец-то!
Арабелла зажмурилась, чтобы не видеть его торжествующей физиономии, но не могла не слышать его дикого смеха.
Вдруг смех оборвался — и она поняла, что свободна. Послышался странный придушенный звук, как будто Теддингтона тащили за ворот. Потом она услышала хруст кости. Ее обидчик лежал на спине, прижав руки к лицу. Над ним, сжав кулаки, стоял Рэндольф.
Рэн тяжело дышал; он выпрямился, еле сдерживая гнев. Когда он вошел в комнату и увидел, как Арабелла пытается вырваться из объятий Теддингтона, словно красная пелена опустилась перед его глазами. Всего миг ушел на то, чтобы оторвать негодяя от Арабеллы и швырнуть его на пол, но он с трудом преодолел искушение избить мерзавца до полусмерти. Он сделал шаг назад и жестом указал на открытую дверь:
Хотя на столах, накрытых белоснежными скатертями, стояли роскошные яства, у Арабеллы не было аппетита. Она положила себе кусочек ростбифа и немного риса со специями, но не притронулась ни к вяленому языку, ни к устрицам. На каминной полке стояли резные эмалевые часы, с которых она не сводила глаз — ей казалось, что стрелка движется мучительно медленно. В столовой было шумно и оживленно.
Незадолго до назначенного срока она привстала с места и притворилась, что выбирает пирожок. Вскоре она незаметно выскользнула из столовой и закрыла за собой дверь.
Сначала ей показалось, будто в холле никого нет, но, проходя мимо подножия лестницы, она заметила одинокого лакея, сидевшего на скамье. Он привалился к стене и как будто дремал. У бюста Аристотеля никого не было.
Арабелла медленно подошла к мраморной голове и сделала вид, будто разглядывает ее. Она стояла перед бюстом и смотрела в слепые глаза, когда за ее спиной вдруг распахнулась дверь, которую она не заметила.
— Я решил, что будет лучше, если никто не увидит, как я здесь слоняюсь, — сказал Чарльз Теддингтон, выходя.
Дверь он оставил приоткрытой, и Арабелла заметила, что за ней, тускло освещенная свечами, находится еще одна гостиная.
— В таком случае, — сказала она, — расскажите мне все, и без промедления.
Он заговорил, и его лицо и голос излучали сочувствие.
— Миледи, Джордж был моим другом. И я с грустью наблюдал за тем, как он… гибнет.
Она плотно сцепила руки.
— Его… убили?
— Несомненно. — Голос у него дрогнул, и он вытер глаза рукой. — И это отвратительно!
Арабелла смотрела на него, пораженная ужасом.
— Прошу прощения, — сказал Теддингтон. — Я должен взять себя в руки. — Он сделал шаг назад, в комнату за дверью.
Арабелла последовала за ним. Ею овладело дурное предчувствие; воображение рисовало самые ужасные сцены.
— Я и понятия не имела… но что же случилось? Если все настолько плохо, почему нам ничего не сказали?
Теддингтон покачал головой и, протянув руку, захлопнул дверь у нее за спиной.
— Дело было слишком… деликатным.
— Деликатным! — Первоначальное потрясение прошло, сменившись гневом. — Если речь идет о преступлении, преступников следует предать правосудию!
— Все не так просто, — с грустью произнес Теддингтон.
— Говорите же!
— Лауданум. Настойка опия. — Он оперся о спинку кресла и понурил голову. — Бедный Джордж был опиумистом. Я знал о его… склонности много лет, но он не слушал никакие увещевания. Опиум постепенно разрушал его разум.
Он говорил так тихо, что Арабелле, чтобы расслышать, пришлось подойти ближе. И все равно его слова казались ей бессмысленными.
— Погодите, погодите… Вы хотите сказать, что у него развилась зависимость от опиума? Нет, не может быть. Я никогда не замечала никаких признаков. — Она вспомнила, что то же самое говорила и Рэндольфу. — Джордж всегда казался таким счастливым!
— О, не сомневаюсь, ему удавалось все от вас скрывать. Он не хотел тревожить ни вас, ни своих родителей.
Арабелла нахмурилась.
— Перед смертью Джордж говорил, что его предали.
— Вот как? Видите ли, дело в том, что мы, его друзья, не желали потворствовать его привычке и отказались достать ему лауданум. Поверьте, в тот месяц в Девоне мы все старались, как могли. Мы хотели, чтобы ему стало лучше.
— Кто был там помимо вас? — спросила Арабелла.
— Фингеллы, разумеется, и лорд Кейверсфилд. И Фредди Летчмор… — Теддингтон вздохнул. — Все его ближайшие друзья!
— Не все были его друзьями, — возразила она. — Кто-то воспользовался его слабым здоровьем для того, чтобы отобрать у него деньги.
— Нет-нет, мадам, вы ошибаетесь. Вы не понимаете.
— Я все прекрасно понимаю, сэр. После того как Джордж вернулся из Меон-Хаус, он лишился огромной суммы… — Заметив, что ее собеседник хочет возразить, она быстро продолжала: — Я изучила счета, мистер Теддингтон.
Я точно знаю, когда он снял деньги и сколько.
Теддингтон развел руками.
— Увы, мы не могли следить за ним все время. Полагаю, он ускользнул от нас в деревню или в Тависток. Там он наверняка раздобыл настойку опия — и, не сомневаюсь, нашел несколько игорных притонов.
Арабелла покачала головой.
— Из надежных источников мне известно, что гости почти не покидали дома.
— Кто вам это сказал?
— Не важно. — Она упрямо продолжала: — Если он и проиграл много денег, то только кому-то из гостей. Бессовестным личностям, которым выгодно было затуманивать голову Джорджа выпивкой или… или лауданумом.
— Но не мне, дорогая моя! Я принимал интересы Джорджа близко к сердцу. — Теддингтон потянулся к ее рукам. — Как теперь принимаю ваши…
Потрясенная, она отстранилась.
— Не прикасайтесь ко мне!
— Вы не можете не заметить, что за последнее время стали мне небезразличны.
— Мне не нужны ваши знаки внимания. Я хочу знать, кто убил моего мужа.
Выругавшись, Теддингтон досадливо бросил:
— Никто его не убивал. Он убил себя сам, приняв слишком много лауданума. Я не хотел вам говорить, но… теперь вы все знаете. И давайте забудем бедного Джорджа!
Он шагнул к ней, и Арабелла поспешила зайти за кресло.
— Я не могу его забыть, — возмущенно возразила она. — Я еще в трауре!
Теддингтон стоял между нею и дверью, преграждая путь. Ей стало страшно. Она попыталась воззвать к нему:
— Вы говорили о том, что были другом моего мужа, сэр!
Он приложил руку к сердцу.
— Был другом, дорогая. Я был его лучшим другом. Мы можем оплакивать его вместе.
— Нет. Ни за что! Если у вас сохранились дружеские чувства к Джорджу, вы сейчас же выпустите меня отсюда! — Увидев, что он не двинулся с места, она добавила: — Он бы не поблагодарил вас за то, что вы домогаетесь его жены.
— Вряд ли его бы это сильно озаботило, — равнодушно отозвался Теддингтон.
— Да как вы смеете!
Он презрительно улыбнулся.
— По-вашему, Роффи женился бы на вас, не будь вы богаты?
— Джордж любил меня!
— К сожалению, нет, дорогая. Знаю, вы с ним были друзьями детства, но неужели вы никогда не задавались вопросом, почему он так долго тянул со свадьбой? Ему нравилась холостяцкая жизнь, вино, женщины. Промотав свои деньги, он решил заполучить ваши. Вы всегда были ему безразличны. Зато я… Я страстно вас люблю! — Он протянул руку. — Вы крайне переутомлены, моя милая Арабелла. Подойдите сюда, сядьте. Там на столе вино. Позвольте налить вам бокал. Вино успокоит ваши нервы.
— Я хочу только одного: больше никогда вас не видеть! — ответила Арабелла дрожащим от гнева голосом.
— Ах, как несправедливо, моя красавица, ведь вы сами меня завлекли. Поощряли меня, позволили надеяться.
— Ничего подобного!
Теддингтон бочком приближался к ней, и Арабелла решила: пора! Уклонившись, она бросилась к двери. Он метнулся за ней, и она отскочила, но недостаточно далеко. Он вцепился пальцами ей в плечо, разорвал ворот платья и почти оторвал тонкий рукав. Затем он подтащил ее к себе с такой силой, что она врезалась ему в грудь. Он зажал ей рот рукой.
— Нет-нет, не надо кричать. Все напрасно. Сопротивление бесполезно. Я все равно вас получу, так или иначе.
Он так крепко сжимал Арабеллу, что она не могла набрать в грудь достаточно воздуха, чтобы закричать.
Теддингтон опустил голову, собираясь ее поцеловать. От него пахло вином и бренди. Арабелла с отвращением отвернулась, но он грубо дернул ее за волосы, разворачивая к себе. Она громко вскрикнула.
— Вы от меня не убежите, мадам!
— Вам не удастся завоевать мое расположение!
— О, вы измените свое мнение, Арабелла. Вы, женщины, всегда смиряетесь. — Он крепче сжал ее, притягивая к себе. Она задыхалась.
— Наконец-то!
Арабелла зажмурилась, чтобы не видеть его торжествующей физиономии, но не могла не слышать его дикого смеха.
Вдруг смех оборвался — и она поняла, что свободна. Послышался странный придушенный звук, как будто Теддингтона тащили за ворот. Потом она услышала хруст кости. Ее обидчик лежал на спине, прижав руки к лицу. Над ним, сжав кулаки, стоял Рэндольф.
Рэн тяжело дышал; он выпрямился, еле сдерживая гнев. Когда он вошел в комнату и увидел, как Арабелла пытается вырваться из объятий Теддингтона, словно красная пелена опустилась перед его глазами. Всего миг ушел на то, чтобы оторвать негодяя от Арабеллы и швырнуть его на пол, но он с трудом преодолел искушение избить мерзавца до полусмерти. Он сделал шаг назад и жестом указал на открытую дверь: