Графиня на неделю
Часть 19 из 36 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Будем надеяться, что в любви мне повезет больше, чем в картах!
Рэн растянул губы в неискренней улыбке. Он вышел на улицу с видом человека, которому все на свете безразлично, однако в голове у него бродили самые мрачные мысли. Если верно то, что Чизлетт рассказывал ему о Теддингтоне, он не просто охотник за приданым, но и, возможно, убийца.
При мысли о том, что Арабелла станет его следующей жертвой, холод пробрал его до костей.
Глава 9
Арабелла вышла в холл, шурша черными юбками.
— Не нарушаю ли я правила приличия из-за того, что ношу шелк? — Она остановилась перед зеркалом. — Эстер, вам не кажется, что это слишком скоро? — Она развернулась к компаньонке, которая спускалась следом за ней.
— Нет-нет, дорогая. Прошло больше половины вашего года траура. Уверена, никто и слова против не скажет.
Арабелла снова посмотрелась в зеркало. Шелк мерцал и переливался. Как он отличался от тусклых тканей, которые она вынуждена была носить последние несколько месяцев! И все же, несмотря на заверения компаньонки, она снова усомнилась, правильно ли поступает. Милая, робкая Эстер Хатклифф готова сказать все, что от нее ждут.
Хрипло пробили часы. Лакей доложил, что ее экипаж подан. Времени на то, чтобы переодеться, уже не оставалось. Она накинула на плечи плащ, подбитый бархатом.
— Вы точно не хотите, чтобы я вас сопровождала? — спросила Эстер, провожая ее до двери. — Мне нужно лишь взять пальто.
— Спасибо, но сегодня вы мне не понадобитесь. Кстати, и дожидаться меня не обязательно. Я не собираюсь долго оставаться в Суэйн-Хаус.
— Нет, я непременно вас дождусь. — Эстер улыбнулась. — Вы знаете, я не смогу заснуть, пока не увижу, что вы благополучно вернулись домой. С нетерпением буду ждать вашего рассказа о сегодняшнем вечере!
Арабелла вышла к экипажу, оставив компаньонку в дверях. Эстер помахала ей рукой. Бедная Эстер, подумала Арабелла, когда экипаж тронулся с места. Она так стремится угодить, так боится кого-то задеть… Арабелла жалела ее. Не такую компаньонку она выбрала бы себе сама — и, возможно, не на такую компаньонку надеялся сэр Адам, когда настоял, чтобы Эстер жила с Арабеллой в Лондоне. Конечно, компаньонка необходима, когда она куда-то выезжает, но не сегодня. Более того, сегодня Эстер ей могла помешать.
Дом леди Суэйн пользовался известностью в определенных кругах. Хозяйка была болтлива до нелепости, однако этот недостаток компенсировался ее добродушием и большим состоянием. На ее приемах превосходно кормили. У нее собиралось изысканное общество, а гостей неустанно развлекали. Даже не в сезон ее дом бывал заполнен гостями. Никаких танцев, только искусные музыканты. Негромкая музыка создает приятный, ненавязчивый фон для интересных бесед. В соседнем зале играют «по маленькой»: вист, двадцать одно, криббидж и мушка — но не пикет. Все очень респектабельно. Вот почему Арабелла предложила Чарльзу Теддингтону встретиться у леди Суэйн. Ей показалось, что место вполне годится для их, как она надеялась, последней встречи.
Выйдя из экипажа, Арабелла увидела, что все окна Суэйн-Хаус ярко освещены. Она предвкушала отдых после холодных улиц, где порывы ветра взметали сугробы снега вдоль сточных канав.
Ей так не терпелось поскорее попасть в тепло, что она не заметила фигуры в плаще на мостовой, пока фигура не заговорила:
— Добрый вечер, миссис Роффи!
Она вздрогнула.
— А, лорд Уэстрей!
Румянец, заливший ей лицо, скрыл волнение. Конечно, разглядеть его как следует она не могла, так как он высоко поднял воротник пальто и надвинул шляпу на лоб, но она сразу узнала его низкий, бархатный голос, в котором слышались веселые нотки.
— Позвольте. — Он протянул руку. — Я помогу вам подняться на крыльцо. Ступеньки обледенели.
Переступив порог дома, она выпустила его руку, но не смогла заставить себя отойти, не поблагодарив.
— Пожалуйста. — Он снял шляпу и отряхнул ее; на мраморный пол посыпался снег. — Холодный вечер для тех, кто отважился выйти из дому. Вы, наверное, уговорились встретиться здесь с друзьями?
Его замечание казалось вполне невинным, но, внимательно посмотрев на него, Арабелла заметила, что он не улыбается. Она и раньше подозревала, что граф умеет читать ее мысли, теперь же догадалась, что у него на уме. Он знал, что здесь она встречается с Чарльзом Теддингтоном, и не одобрял ее намерения. Она глубоко вздохнула.
— Надеюсь, милорд, я увижу здесь много друзей, — сказала она, прежде чем направиться в комнату отдыха для дам.
Арабелла вошла в гостиную с высоко поднятой головой. Она кивала знакомым со спокойной уверенностью, не вязавшейся с ее внутренней нервозностью. Она еще больше волновалась, помня о том, что Рэндольф тоже здесь. Она тут же увидела его на противоположном конце зала, он беседовал с сэром Арраном Эверсли. Его светлые волосы блестели в пламени свечей. Он смеялся каким-то словам своего собеседника. Ею овладела знакомая тоска.
Как будто почувствовав на себе ее взгляд, он поднял голову. Арабелла поспешила отвернуться. Если уж нельзя вовсе не замечать его, лучше держаться хладнокровно. Она расправила плечи и заговорила с хозяйкой дома, которая бурно приветствовала ее.
— Ах, миссис Роффи, как я рада, что вы пришли! Очень, очень рада. Более того, я робею оттого, что столько моих друзей решили выйти из дому в такой холодный вечер ради того, чтобы посетить мой маленький салон! Знаете, дорогая, чтец, который выступал у нее на вечере на прошлой неделе, мне не слишком понравился… правда, я не разбираюсь в тонкостях высокого стиля!
— Я тоже, мадам.
Помимо улыбки и короткого ответа, от Арабеллы ничего не требовалось, так как хозяйка продолжала:
— Может быть, вы любите карты? О, вижу, к нам идет мистер Теддингтон. Вы с ним хорошие друзья, не так ли? Трудно не заметить… Не то чтобы между вами что-то было… то есть ваше поведение выше всяких похвал, но он такой обаятельный джентльмен!
Хозяйка дома с облегчением оборвала свой монолог, когда Чарльз Теддингтон приблизился к ним.
Он поклонился леди Суэйн и, когда хозяйка отвернулась, чтобы поздороваться с вновь прибывшими, обратился к Арабелле:
— Мадам, не такой маленький и тихий вечер я себе представлял.
— Вечера у леди Суэйн пользуются популярностью, но здешняя обстановка отвечает нашим целям… — Заметив, как он удивился, она поспешила уточнить: — Моим целям.
Теддингтон посмотрел по сторонам.
— Вряд ли нам удастся найти здесь место, чтобы поговорить наедине, не возбуждая сплетен. Может быть, попробуем сыграть в карты?
Арабелла кивнула, и он сопроводил ее в карточный салон, где было тепло от камина и пламени свечей. Здесь царила почти полная тишина; сукно, которым были покрыты столы, приглушало голоса. Несколько столов расставили по всей комнате, а один стол, побольше, стоял в центре. Там играли в мушку. Слуги неслышно передвигались между игроками, разнося напитки: херес для дам, портвейн для джентльменов.
— Стол в углу свободен, — заметил Теддингтон. — Во что сыграем — в криббидж?
— Во все, что угодно, лишь бы нам не мешали!
Он негромко рассмеялся, выдвигая для нее стул.
— Следует ли мне рассматривать ваши слова как поощрение?
— Ни в коем случае! — Арабелла разгладила юбки. Ее спутник сел напротив и распечатал новую колоду карт. — Если вам еще что-то известно о моем муже, будьте добры, расскажите мне об этом сейчас.
Ее прямота удивила его.
— Прямо здесь?! Мадам, я…
Она не дала ему договорить.
— Прошу вас, мистер Теддингтон, вскройте колоду! Необходимо сделать вид, будто мы играем. Тогда нам никто не помешает.
— Миссис Роффи, сегодня вы очень суровы.
— И не без причины. — Она вытянула карту и стала ждать, пока он сделает то же самое. — По-моему, вы раздаете первым.
Сегодня наша последняя встреча, мистер Теддингтон. Больше не будет прогулок по пустынным тропинкам и тет-а-тетов в затененных альковах. О нас уже поползли слухи.
— Но мы ведь договорились! Необходима осмотрительность.
— Вы сообщили мне очень мало, более того, почти ничего, о чем я бы не догадалась сама. Не верю, что вам известно что-то важное.
Наконец-то она высказалась начистоту! Теддингтон раздавал карты, но его улыбка сделалась вымученной.
Он поднял руку и пробормотал:
— Давайте хотя бы притворимся, что играем! Я могу рассказать вам больше, просто не хочу вас огорчать.
— Ваши отсрочки для меня гораздо хуже!
— Мадам, я понимаю, что вам не терпится узнать правду, но давайте продвигаться вперед постепенно. — Увидев, как она досадливо вздохнула, он поспешил добавить: — Я расскажу вам, что мне известно. Имена, факты — все о смерти вашего мужа, даю вам слово, но не здесь, не в присутствии стольких людей. То, что мне придется вам сказать, вас сильно огорчит.
— Вы должны все рассказать мне сегодня, — не сдавалась Арабелла. — После того как я покину этот дом, мы с вами больше не будем встречаться.
Ее слова не обрадовали Теддингтона. Его всегдашняя улыбка исчезла, на лице появилось капризное выражение.
— Что ж, хорошо. Давайте закончим партию. Потом дайте мне немного времени отыскать место, где мы могли бы без помех поговорить.
— Мистер Теддингтон, я не собираюсь оставаться с вами наедине!
— Нет-нет, я отыщу какой-нибудь тихий уголок, только и всего.
Арабелла едва заметно кивнула и постаралась сосредоточиться на картах. Неужели все настолько плохо? Разве может быть что-нибудь хуже того, что она себе представляла?
Они продолжили играть, и каждая минута казалась Арабелле часом. Наконец партия закончилась, и Теддингтон сопроводил ее в гостиную, а сам отправился на поиски.
Прежняя жизнерадостность к нему вернулась; он рассыпался в комплиментах перед тем, как выйти из комнаты. У нее же заболели щеки оттого, что она постоянно вымученно улыбалась. Арабелла огляделась, выискивая Рэндольфа в толпе гостей, но его нигде не было видно. Ей стало не по себе. Она старалась подавить страх. Его помощь ей не нужна. Она не хочет, чтобы он ей помогал. Лорд и леди Суэйн — хорошие, добрые люди. У них собрались приличные, порядочные гости. Здесь ей не грозит никакая опасность. Как только Чарльз Теддингтон расскажет все, что ему известно, она сразу уедет.
Арабелла присоединилась к группе, стоявшей у камина, заметив леди Дарби и леди Прис. Ее встретили приветливыми улыбками, и она изобразила заинтересованность и сделала вид, что прислушивается к репликам. Краем глаза она заметила, что Теддингтон вернулся, и стала ждать, когда он к ней приблизится. Однако в ту минуту гостей пригласили к ужину, и маленькая группка вокруг нее задвигалась. Проходя мимо, Теддингтон вложил ей в руку сложенный лист бумаги.
Она задержалась. Все выходили из гостиной. Убедившись, что никто не смотрит, она развернула записку и быстро прочла ее. Теддингтон предлагал побеседовать в холле во время ужина. Когда пробьют часы, Арабелла должна выйти из-за стола и встретиться с ним у бюста Аристотеля.
Записка ее успокоила. Мраморный холл очень большой, но у входа наверняка дежурят слуги. Они будут слишком далеко для того, чтобы подслушивать, и все же она не останется наедине с Чарльзом Теддингтоном.
Бросив записку в камин, она поспешила за остальными гостями в столовую.
Рэн растянул губы в неискренней улыбке. Он вышел на улицу с видом человека, которому все на свете безразлично, однако в голове у него бродили самые мрачные мысли. Если верно то, что Чизлетт рассказывал ему о Теддингтоне, он не просто охотник за приданым, но и, возможно, убийца.
При мысли о том, что Арабелла станет его следующей жертвой, холод пробрал его до костей.
Глава 9
Арабелла вышла в холл, шурша черными юбками.
— Не нарушаю ли я правила приличия из-за того, что ношу шелк? — Она остановилась перед зеркалом. — Эстер, вам не кажется, что это слишком скоро? — Она развернулась к компаньонке, которая спускалась следом за ней.
— Нет-нет, дорогая. Прошло больше половины вашего года траура. Уверена, никто и слова против не скажет.
Арабелла снова посмотрелась в зеркало. Шелк мерцал и переливался. Как он отличался от тусклых тканей, которые она вынуждена была носить последние несколько месяцев! И все же, несмотря на заверения компаньонки, она снова усомнилась, правильно ли поступает. Милая, робкая Эстер Хатклифф готова сказать все, что от нее ждут.
Хрипло пробили часы. Лакей доложил, что ее экипаж подан. Времени на то, чтобы переодеться, уже не оставалось. Она накинула на плечи плащ, подбитый бархатом.
— Вы точно не хотите, чтобы я вас сопровождала? — спросила Эстер, провожая ее до двери. — Мне нужно лишь взять пальто.
— Спасибо, но сегодня вы мне не понадобитесь. Кстати, и дожидаться меня не обязательно. Я не собираюсь долго оставаться в Суэйн-Хаус.
— Нет, я непременно вас дождусь. — Эстер улыбнулась. — Вы знаете, я не смогу заснуть, пока не увижу, что вы благополучно вернулись домой. С нетерпением буду ждать вашего рассказа о сегодняшнем вечере!
Арабелла вышла к экипажу, оставив компаньонку в дверях. Эстер помахала ей рукой. Бедная Эстер, подумала Арабелла, когда экипаж тронулся с места. Она так стремится угодить, так боится кого-то задеть… Арабелла жалела ее. Не такую компаньонку она выбрала бы себе сама — и, возможно, не на такую компаньонку надеялся сэр Адам, когда настоял, чтобы Эстер жила с Арабеллой в Лондоне. Конечно, компаньонка необходима, когда она куда-то выезжает, но не сегодня. Более того, сегодня Эстер ей могла помешать.
Дом леди Суэйн пользовался известностью в определенных кругах. Хозяйка была болтлива до нелепости, однако этот недостаток компенсировался ее добродушием и большим состоянием. На ее приемах превосходно кормили. У нее собиралось изысканное общество, а гостей неустанно развлекали. Даже не в сезон ее дом бывал заполнен гостями. Никаких танцев, только искусные музыканты. Негромкая музыка создает приятный, ненавязчивый фон для интересных бесед. В соседнем зале играют «по маленькой»: вист, двадцать одно, криббидж и мушка — но не пикет. Все очень респектабельно. Вот почему Арабелла предложила Чарльзу Теддингтону встретиться у леди Суэйн. Ей показалось, что место вполне годится для их, как она надеялась, последней встречи.
Выйдя из экипажа, Арабелла увидела, что все окна Суэйн-Хаус ярко освещены. Она предвкушала отдых после холодных улиц, где порывы ветра взметали сугробы снега вдоль сточных канав.
Ей так не терпелось поскорее попасть в тепло, что она не заметила фигуры в плаще на мостовой, пока фигура не заговорила:
— Добрый вечер, миссис Роффи!
Она вздрогнула.
— А, лорд Уэстрей!
Румянец, заливший ей лицо, скрыл волнение. Конечно, разглядеть его как следует она не могла, так как он высоко поднял воротник пальто и надвинул шляпу на лоб, но она сразу узнала его низкий, бархатный голос, в котором слышались веселые нотки.
— Позвольте. — Он протянул руку. — Я помогу вам подняться на крыльцо. Ступеньки обледенели.
Переступив порог дома, она выпустила его руку, но не смогла заставить себя отойти, не поблагодарив.
— Пожалуйста. — Он снял шляпу и отряхнул ее; на мраморный пол посыпался снег. — Холодный вечер для тех, кто отважился выйти из дому. Вы, наверное, уговорились встретиться здесь с друзьями?
Его замечание казалось вполне невинным, но, внимательно посмотрев на него, Арабелла заметила, что он не улыбается. Она и раньше подозревала, что граф умеет читать ее мысли, теперь же догадалась, что у него на уме. Он знал, что здесь она встречается с Чарльзом Теддингтоном, и не одобрял ее намерения. Она глубоко вздохнула.
— Надеюсь, милорд, я увижу здесь много друзей, — сказала она, прежде чем направиться в комнату отдыха для дам.
Арабелла вошла в гостиную с высоко поднятой головой. Она кивала знакомым со спокойной уверенностью, не вязавшейся с ее внутренней нервозностью. Она еще больше волновалась, помня о том, что Рэндольф тоже здесь. Она тут же увидела его на противоположном конце зала, он беседовал с сэром Арраном Эверсли. Его светлые волосы блестели в пламени свечей. Он смеялся каким-то словам своего собеседника. Ею овладела знакомая тоска.
Как будто почувствовав на себе ее взгляд, он поднял голову. Арабелла поспешила отвернуться. Если уж нельзя вовсе не замечать его, лучше держаться хладнокровно. Она расправила плечи и заговорила с хозяйкой дома, которая бурно приветствовала ее.
— Ах, миссис Роффи, как я рада, что вы пришли! Очень, очень рада. Более того, я робею оттого, что столько моих друзей решили выйти из дому в такой холодный вечер ради того, чтобы посетить мой маленький салон! Знаете, дорогая, чтец, который выступал у нее на вечере на прошлой неделе, мне не слишком понравился… правда, я не разбираюсь в тонкостях высокого стиля!
— Я тоже, мадам.
Помимо улыбки и короткого ответа, от Арабеллы ничего не требовалось, так как хозяйка продолжала:
— Может быть, вы любите карты? О, вижу, к нам идет мистер Теддингтон. Вы с ним хорошие друзья, не так ли? Трудно не заметить… Не то чтобы между вами что-то было… то есть ваше поведение выше всяких похвал, но он такой обаятельный джентльмен!
Хозяйка дома с облегчением оборвала свой монолог, когда Чарльз Теддингтон приблизился к ним.
Он поклонился леди Суэйн и, когда хозяйка отвернулась, чтобы поздороваться с вновь прибывшими, обратился к Арабелле:
— Мадам, не такой маленький и тихий вечер я себе представлял.
— Вечера у леди Суэйн пользуются популярностью, но здешняя обстановка отвечает нашим целям… — Заметив, как он удивился, она поспешила уточнить: — Моим целям.
Теддингтон посмотрел по сторонам.
— Вряд ли нам удастся найти здесь место, чтобы поговорить наедине, не возбуждая сплетен. Может быть, попробуем сыграть в карты?
Арабелла кивнула, и он сопроводил ее в карточный салон, где было тепло от камина и пламени свечей. Здесь царила почти полная тишина; сукно, которым были покрыты столы, приглушало голоса. Несколько столов расставили по всей комнате, а один стол, побольше, стоял в центре. Там играли в мушку. Слуги неслышно передвигались между игроками, разнося напитки: херес для дам, портвейн для джентльменов.
— Стол в углу свободен, — заметил Теддингтон. — Во что сыграем — в криббидж?
— Во все, что угодно, лишь бы нам не мешали!
Он негромко рассмеялся, выдвигая для нее стул.
— Следует ли мне рассматривать ваши слова как поощрение?
— Ни в коем случае! — Арабелла разгладила юбки. Ее спутник сел напротив и распечатал новую колоду карт. — Если вам еще что-то известно о моем муже, будьте добры, расскажите мне об этом сейчас.
Ее прямота удивила его.
— Прямо здесь?! Мадам, я…
Она не дала ему договорить.
— Прошу вас, мистер Теддингтон, вскройте колоду! Необходимо сделать вид, будто мы играем. Тогда нам никто не помешает.
— Миссис Роффи, сегодня вы очень суровы.
— И не без причины. — Она вытянула карту и стала ждать, пока он сделает то же самое. — По-моему, вы раздаете первым.
Сегодня наша последняя встреча, мистер Теддингтон. Больше не будет прогулок по пустынным тропинкам и тет-а-тетов в затененных альковах. О нас уже поползли слухи.
— Но мы ведь договорились! Необходима осмотрительность.
— Вы сообщили мне очень мало, более того, почти ничего, о чем я бы не догадалась сама. Не верю, что вам известно что-то важное.
Наконец-то она высказалась начистоту! Теддингтон раздавал карты, но его улыбка сделалась вымученной.
Он поднял руку и пробормотал:
— Давайте хотя бы притворимся, что играем! Я могу рассказать вам больше, просто не хочу вас огорчать.
— Ваши отсрочки для меня гораздо хуже!
— Мадам, я понимаю, что вам не терпится узнать правду, но давайте продвигаться вперед постепенно. — Увидев, как она досадливо вздохнула, он поспешил добавить: — Я расскажу вам, что мне известно. Имена, факты — все о смерти вашего мужа, даю вам слово, но не здесь, не в присутствии стольких людей. То, что мне придется вам сказать, вас сильно огорчит.
— Вы должны все рассказать мне сегодня, — не сдавалась Арабелла. — После того как я покину этот дом, мы с вами больше не будем встречаться.
Ее слова не обрадовали Теддингтона. Его всегдашняя улыбка исчезла, на лице появилось капризное выражение.
— Что ж, хорошо. Давайте закончим партию. Потом дайте мне немного времени отыскать место, где мы могли бы без помех поговорить.
— Мистер Теддингтон, я не собираюсь оставаться с вами наедине!
— Нет-нет, я отыщу какой-нибудь тихий уголок, только и всего.
Арабелла едва заметно кивнула и постаралась сосредоточиться на картах. Неужели все настолько плохо? Разве может быть что-нибудь хуже того, что она себе представляла?
Они продолжили играть, и каждая минута казалась Арабелле часом. Наконец партия закончилась, и Теддингтон сопроводил ее в гостиную, а сам отправился на поиски.
Прежняя жизнерадостность к нему вернулась; он рассыпался в комплиментах перед тем, как выйти из комнаты. У нее же заболели щеки оттого, что она постоянно вымученно улыбалась. Арабелла огляделась, выискивая Рэндольфа в толпе гостей, но его нигде не было видно. Ей стало не по себе. Она старалась подавить страх. Его помощь ей не нужна. Она не хочет, чтобы он ей помогал. Лорд и леди Суэйн — хорошие, добрые люди. У них собрались приличные, порядочные гости. Здесь ей не грозит никакая опасность. Как только Чарльз Теддингтон расскажет все, что ему известно, она сразу уедет.
Арабелла присоединилась к группе, стоявшей у камина, заметив леди Дарби и леди Прис. Ее встретили приветливыми улыбками, и она изобразила заинтересованность и сделала вид, что прислушивается к репликам. Краем глаза она заметила, что Теддингтон вернулся, и стала ждать, когда он к ней приблизится. Однако в ту минуту гостей пригласили к ужину, и маленькая группка вокруг нее задвигалась. Проходя мимо, Теддингтон вложил ей в руку сложенный лист бумаги.
Она задержалась. Все выходили из гостиной. Убедившись, что никто не смотрит, она развернула записку и быстро прочла ее. Теддингтон предлагал побеседовать в холле во время ужина. Когда пробьют часы, Арабелла должна выйти из-за стола и встретиться с ним у бюста Аристотеля.
Записка ее успокоила. Мраморный холл очень большой, но у входа наверняка дежурят слуги. Они будут слишком далеко для того, чтобы подслушивать, и все же она не останется наедине с Чарльзом Теддингтоном.
Бросив записку в камин, она поспешила за остальными гостями в столовую.