Глубокие воды
Часть 37 из 46 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Спасибо! — Она обернулась, поморщилась и заморгала, всматриваясь в него. — Большое спасибо! — выкрикнула она, до странности отчетливо выговаривая слова.
Вик нервно поглаживал Трикси по попе, обтянутой мягкой тканью комбинезона, потом унес дочь в спальню, бережно положил на кровать и, возвращаясь к Мелинде, столкнулся с ней на пороге. Оба отшатнулись друг от друга, и тут Вик потерял голову — или, может быть, самообладание — и, не помня себя, в мгновение ока повалил Мелинду на кровать, схватил за руку и вжал в матрас.
— Нельзя садиться за руль в таком состоянии! — заорал он.
Мелинда уперлась коленом ему в грудь и с такой силой пнула, что Вик чуть ли не кувырком отлетел назад. В ушах оглушительно хрястнуло. Потом наступила тишина. Вик, ощущая, как по лицу расплывается глупая улыбка, на миг очень четко увидел плетеный серый коврик рядом со своей туфлей и понял, что пытается подняться с колен на ноги. Пошатываясь, он заметил на сером коврике красные пятнышки, услышал, как на улице надсадно взревел мотор, и почувствовал, как кровь теплой струйкой стекает за воротник.
Вик встал и машинально побрел в ванную. При виде мертвенно-бледного лица он отвел взгляд от зеркала, ощупал влажный от крови затылок. Рана под волосами напоминала широкий улыбчивый рот, и Вик сообразил, что придется накладывать швы. Он хотел налить себе виски, прежде чем звонить врачу, но понял, что может не успеть ни налить, ни позвонить, потому что вот-вот потеряет сознание. С минуту он тупо размышлял, а потом подошел к телефону Мелинды.
Он вызвал телефонистку и попросил связать его с доктором Франклином, но тут же передумал и сказал, что ему нужен доктор Сьюэлл, тоже из Литтл-Уэсли. Ему очень не хотелось, чтобы доктор Франклин стал свидетелем очередного скандала в семействе ван Аллен. Вик никогда еще не обращался к доктору Сьюэллу, поэтому сначала представился.
— Здравствуйте, доктор Сьюэлл. Это Виктор ван Аллен, с Пендлтон-роуд… Да. У меня все хорошо. Как у вас дела? — Стена нежно-персикового цвета расплывалась перед глазами, но Вик заставил себя говорить четко и ясно. — Не могли бы вы срочно приехать ко мне на дом? И пожалуйста, захватите инструмент, чтобы наложить швы.
23
Вик иногда пытался вообразить, что было бы, если бы он или Хорас Меллер — или еще кто-нибудь, ведущий размеренную жизнь, — внезапно и необъяснимым образом пропал. Интересно, как скоро кто-нибудь хватится, думал он, и сколько логики будет в расследовании. Сейчас ему представлялась возможность увидеть, как это произойдет в случае с Камероном.
На следующее утро Вик сел завтракать с Трикси. Зазвонил телефон, и он снял трубку, но, услышав бормотание Мелинды, а потом слова: «Доброе утро, миссис ван Аллен. Это Бернард Феррис», немедленно опустил трубку на рычаг. Через несколько минут Мелинда метнулась через столовую на кухню, за апельсиновым соком.
— Это клиент Тони, — сообщила она Вику. — Он сказал, что компания Тони проведет тщательное расследование.
Вик ничего не ответил. Он чувствовал небольшую слабость — наверное, от потери крови, а может, голову туманила таблетка снотворного, которую его заставил принять врач. Вик спал так крепко, что даже не слышал, когда вернулась Мелинда.
— Что случилось? — спросила у Вика Трикси.
Круглыми от удивления глазами она разглядывала повязку у него на голове. Вик обратил все в шутку и объяснил, что ударился о кухонный шкафчик.
— Кажется, Тони пропал, — сказал Вик.
— Никто не знает, где он?
— Не-а. Похоже, никто не знает.
На лице Трикси засияла улыбка.
— Он спрятался?
— Может быть, — сказал Вик.
— А зачем? — спросила Трикси.
— Не знаю. Представить себе не могу.
По тому, как торопилась Мелинда, Вик предположил, что у нее назначена встреча, возможно с мистером Феррисом. Еще он предположил, что компания Камерона на днях пришлет детектива. Вик отправился на работу в обычное время. Стивен, Карлайл и мусорщик, вывозивший из типографии обрезки, спросили, что у Вика с головой, потому что толстая круглая повязка прикрывала то самое место, где монахи выбривают тонзуру, и Вик всем объяснил, что резко поднял голову и ударился о металлическую дверцу кухонного шкафа.
Около пяти часов вечера в типографию приехала Мелинда с детективом, который представился Питом Хейвермалом из нью-йоркского бюро расследований «Звезда». Детектив сказал, что вчера некий мистер Грант Хьюстон из Уэсли видел, как Камерон садился в машину Вика на главной улице Уэсли, между одиннадцатью утра и полуднем.
— Да, — сказал Вик. — Верно. Я столкнулся с Тони после того, как высадил своего друга у…
— Что значит «столкнулся»? — грубо перебил его детектив.
— Это значит, что я увидел, как он вышел из табачной лавки и стал переходить улицу прямо перед моей машиной. Я остановился, поздоровался и спросил, не подвезти ли его куда-нибудь.
— Почему ты мне об этом не сказал? — громко спросила Мелинда. — Вчера он утверждал, что весь день не видел Тони! — уведомила она детектива.
— Он сказал, что его машина рядом, — продолжал Вик, — но он хотел о чем-то со мной поговорить, вот и сел ко мне.
— Понятно. И куда вы поехали? — спросил Хейвермал.
— Да… никуда. Мы бы совсем не поехали, если бы там можно было стоять. Но я не припарковался.
— Куда вы поехали? — повторил детектив, начиная делать пометки в записной книжке.
Хейвермал, невысокий толстяк лет сорока, со свиными глазками, выглядел сурово и деловито. Судя по всему, при необходимости он вел себя жестко.
— Помнится, мы объехали пару кварталов, в юго-восточном направлении.
Вик обернулся к Карлайлу, который с плевательницей в руках стоял на пороге печатни и слушал затаив дыхание.
— Карлайл, тут ничего важного. Ступай, — сказал Вик.
Карлайл унес плевательницу в печатню.
— Вы объехали пару кварталов, — сказал детектив. — За какое время?
— Ну, возможно, минут за пятнадцать.
— А потом?
— Потом мы вернулись, и я высадил мистера Камерона у его машины.
— Да неужели, — сказала Мелинда.
— Он сел в машину? — спросил детектив.
Вик сделал вид, что припоминает.
— Не могу сказать: я не смотрел, куда он пошел.
— И который был час?
— Около половины двенадцатого.
— Что вы делали потом?
— Я поехал в Баллинджер, послушать выступление дочери на школьном конкурсе.
— Ага. В котором часу это было?
— Незадолго до полудня. Конкурс начался ровно в двенадцать.
— Вы там были, миссис ван Аллен?
— Нет, — ответила Мелинда.
— На школьном конкурсе вы встретили кого-нибудь из знакомых? — спросил детектив, сощурив свиной глаз.
— Нет… А, да, Петерсонов. Мы немного поболтали.
— Петерсонов, — проговорил Хейвермал, записывая. — И во сколько это было?
Вику надоели расспросы. Он рассмеялся:
— Не знаю, во сколько. Может, Петерсоны запомнили.
— Гм. А о чем Камерон хотел с вами поговорить?
Вик снова сделал вид, что задумался.
— Он спрашивал… Интересовался, где в ближайшие годы начнется строительный бум — в Баллинджере или в Уэсли. Я ответил, что затрудняюсь сказать. В последнее время у нас в окрестностях ничего не строят.
— О чем еще он говорил?
— Вы зря тратите время! — встряла Мелинда, обращаясь к Хейвермалу.
— Не знаю. По-моему, он нервничал, словно ему было не по себе. Он мельком упомянул, что обдумывает возможность создания своего подрядного бизнеса в наших краях, потому что ему здесь нравится, но в целом ничего конкретного не сказал.
Мелинда недоверчиво фыркнула:
— Ни разу не слышала, чтобы он собирался затевать тут подрядный бизнес.
— Почему вы решили, что он нервничал? — спросил Хейвермал. — Он сказал вам, почему нервничает, или, может быть, говорил что-нибудь о своих планах на день?
— Из всех его планов мне точно известно только одно, мистер Хейвермал, — начал Вик, намеренно не скрывая гнева. — Он собирался встретиться с моей супругой, которая задумала развестись со мной и выйти замуж за него. Он приобрел два билета на самолет в Мехико. Как, вы этого не знаете?
Моя жена вам не сказала? Или она просто заявила, что я убил мистера Камерона?
По выражению лица детектива было ясно, что Мелинда даже не заикнулась ему о разводе. Хейвермал смотрел то на нее, то на него.
— Это правда, миссис ван Аллен?