Герцог и я
Часть 15 из 66 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Откуда вы знаете, что все мои кузены противные?
Ее лицо тоже озарила улыбка.
– Все двоюродные, да еще претендующие на титул, бывают пренеприятные. Разве вы не знаете такого правила?
– Ваши слова еще раз свидетельствуют о том, что вы досконально изучили мужчин, – с преувеличенным восхищением произнес он.
Она победоносно взглянула на него.
– А раньше вы мне не верили.
Он снова сделался задумчивым, а спустя некоторое время спросил:
– А оно того стоит?
– Что именно?
Саймон на мгновение отпустил ее руку и махнул в сторону толпы гостей:
– Все это. Бесконечный парад тщеславия и честолюбия. Пребывание матери в роли сторожа за спиной.
Дафна фыркнула:
– Не думаю, что матушка пришла бы в восторг от такого сравнения. Да, думаю, оно того стоит, выражаясь вашим языком. Потому что все это называется жизнью.
Она замолчала, и он подумал, что больше ничего не услышит в продолжение беседы, но она заговорила снова, глядя на него большими потемневшими глазами:
– Я хочу мужа и детей. Мне кажется, что желание это не так уж глупо. Я четвертая в семье из восьмерых детей, почти ничего не знаю и не видела, кроме нашего дома, сестер, братьев, и не представляю существования вне их окружения.
Саймон не сводил с нее глаз, а в голове звучал тревожный сигнал-предупреждение: ты хочешь ее, ты готов пойти на любую глупость, чтобы в конце концов овладеть ею, но ты не должен, не смеешь этого делать. Даже пытаться. Даже думать об этом. Не смеешь нарушать ее сердечный покой, разбивать хрупкие стены мира, в котором живет ее душа. Ведь тем самым ты и себя выведешь из равновесия, пускай призрачного, и не сможешь уже никогда обрести успокоения.
Она, как все нормальные люди, хочет семью, детей, а ты… Ты даже думать об этом не желаешь!
Тебе она нравится, приятно быть рядом с ней – как ни с кем раньше. Но ты не смеешь даже прикоснуться к этой женщине, ты обязан оставить ее для кого-то другого…
– Что с вами? – негромко спросила она и улыбнулась. – Витаете в облаках?
Он отвел взгляд.
– Просто задумался над вашими словами.
– Неужели они стоят того?
– Вполне. Не могу припомнить, когда слышал последний раз такие простые, откровенные речи, полные глубокого смысла.
– Вы мне льстите, ваша светлость.
– Сейчас не надо иронии, мисс Бриджертон. Ведь хорошо, если человек знает, чего хочет.
– А вы знаете?
Как ей ответить? Как и у всех, были вещи, о которых он не мог, не хотел говорить ни с кем. Даже с самим собой. Но как легко беседовать с этой необычной девушкой, так непохожей на других из ее круга. Они ведь только-только познакомились, и разве может он позволить себе откровенность?
В конце концов с явной неохотой он проговорил:
– Еще в юности я сделал кое-какие выводы и дал себе клятвы… И пытаюсь их выполнять.
Дафна не сумела скрыть любопытства, однако правила хорошего тона не позволяли ей быть чрезмерно настойчивой, и она ограничилась полушутливой фразой:
– Ну вот, мы стали по-настоящему серьезными. А ведь единственное, что собирались выяснить, это кому из нас противнее на сегодняшнем балу.
Вот это их и объединяет, подумал Саймон: протест против привычек и правил общества, которому они оба принадлежат.
И в этот момент в его голове возникла странная, даже дикая идея. Однако такая занятная! И в то же время весьма рискованная, ведь она означала, что ему предстоит длительное время находиться в обществе этой девушки, в ее компании, испытывая при этом то, что он уже начал ощущать, но не имея права на осуществление своих желаний.
Ох, это все дурацкий всплеск эмоций. Отзвук тех времен, когда он был почитаем в среде таких же юных шалопаев за то, что умел придумывать внезапные шутки и розыгрыши, которые расцвечивали тусклую студенческую жизнь.
И все же…
– Хотели ли бы вы получить передышку от всего этого? – спросил он.
– Передышку? – откликнулась она, оглядываясь на кружащиеся пары. – От танца?
– Не совсем. Вальс, как я убедился, вы неплохо выдерживаете. Говоря о передышке, я имел в виду общество вашей матушки.
Дафна даже остановилась на мгновение.
– Вы предлагаете вывести маму из ее общественного круга? Я вас правильно поняла? Или, не дай бог, что-то более страшное?
– Я не совсем точно выразился, мисс Бриджертон. Это должно коснуться не вашей матушки, а вас лично.
Дафна от неожиданности чуть не сбилась с такта, но тут же восстановила ритм.
– Не понимаю, – произнесла она. – Вы говорите серьезно?
– Я намеревался, – ответил он, – полностью освободить себя от лондонского общества, но понял, что был наивен, ибо это невозможно.
– Неужели вам до такой степени понравились миндальный ликер и лимонад, что вы решили отдать себя на съедение этому обществу?
– Нет, – ответил он, не обратив внимания на сарказм. – Но я не могу окончательно отринуть свет, ведь многие мои друзья за время моего отсутствия успели создать семьи и их жены начали устраивать вечера.
– На которые вас приглашают, и ваша преданность дружбе не позволяет вам отказаться?
Он кивнул.
– Так наберитесь мужества и откажите.
В его взгляде смешались гнев и восхищение.
– Мужья этих женщин, я уже сказал вам, мои хорошие друзья.
– И вы боитесь обидеть отказом их жен? Все-таки вы, наверное, довольно хороший человек.
– Сомневаюсь, – пробурчал он.
– Но ведь и не очень плохой?
Музыка умолкла, и Саймон медленно повел Дафну к братьям и матери, пытаясь по пути закончить – вернее, сформулировать – опасную мысль, посетившую его несколько минут назад.
– Я пытался объяснить вам, но так и не сумел, поскольку вы не дали мне возможности… И теперь сделаю еще одну попытку…
– Прошу вас, милорд, – милостиво разрешила она.
– Так вот, – произнес он резче, чем самому хотелось, – мы остановились на том, что я, как ни крути, должен появляться в лондонском свете.
– А это смерти подобно, – не удержалась Дафна.
Ему стоило большого усилия не крикнуть ей, чтобы перестала все его слова превращать в шутку. Хотя сам он был любителем делать так же.
– Вы, насколько я понимаю, – сказал он, – не больше меня жаждете светских удовольствий. Однако noblesse oblige[4], как говорят французы.
– Это так, – согласилась она.
Он поспешил продолжить:
– Полагаю, есть способ, с помощью которого я могу избавиться от слишком пристального внимания матроны Фезерингтон, а вы – от удушающей опеки вашей матушки.
Дафна с интересом взглянула на него и проговорила:
– Продолжайте!
– Итак… – Он остановился и, слегка наклонившись к спутнице, заговорщически произнес: – Мы заключаем с вами нечто вроде соглашения.
Саймон ожидал немедленной реакции: вскрика, хлопка в ладоши, хотя бы улыбки, – но девушка молча смотрела на него, и он не мог понять – то ли она считает его наглецом, то ли идиотом.
– Что вы думаете об этом? – не дождавшись ответа, спросил он.
– Я подумала, – медленно проговорила Дафна, – что, вероятно, не напрасно меня предупреждали о вашем бурном прошлом. С вами нужно быть предельно осторожной. Вам недостаточно, что за вечер вы уже не раз пугали меня своим поведением?
– Разве такое было?
Она снисходительно потрепала его по рукаву.
– Было, милорд. Но я простила вам, приписав все природной вспыльчивости.
Саймон растерянно уставился на нее, а затем произнес:
– Никогда раньше не испрашивал снисхождения женщин.
Ее лицо тоже озарила улыбка.
– Все двоюродные, да еще претендующие на титул, бывают пренеприятные. Разве вы не знаете такого правила?
– Ваши слова еще раз свидетельствуют о том, что вы досконально изучили мужчин, – с преувеличенным восхищением произнес он.
Она победоносно взглянула на него.
– А раньше вы мне не верили.
Он снова сделался задумчивым, а спустя некоторое время спросил:
– А оно того стоит?
– Что именно?
Саймон на мгновение отпустил ее руку и махнул в сторону толпы гостей:
– Все это. Бесконечный парад тщеславия и честолюбия. Пребывание матери в роли сторожа за спиной.
Дафна фыркнула:
– Не думаю, что матушка пришла бы в восторг от такого сравнения. Да, думаю, оно того стоит, выражаясь вашим языком. Потому что все это называется жизнью.
Она замолчала, и он подумал, что больше ничего не услышит в продолжение беседы, но она заговорила снова, глядя на него большими потемневшими глазами:
– Я хочу мужа и детей. Мне кажется, что желание это не так уж глупо. Я четвертая в семье из восьмерых детей, почти ничего не знаю и не видела, кроме нашего дома, сестер, братьев, и не представляю существования вне их окружения.
Саймон не сводил с нее глаз, а в голове звучал тревожный сигнал-предупреждение: ты хочешь ее, ты готов пойти на любую глупость, чтобы в конце концов овладеть ею, но ты не должен, не смеешь этого делать. Даже пытаться. Даже думать об этом. Не смеешь нарушать ее сердечный покой, разбивать хрупкие стены мира, в котором живет ее душа. Ведь тем самым ты и себя выведешь из равновесия, пускай призрачного, и не сможешь уже никогда обрести успокоения.
Она, как все нормальные люди, хочет семью, детей, а ты… Ты даже думать об этом не желаешь!
Тебе она нравится, приятно быть рядом с ней – как ни с кем раньше. Но ты не смеешь даже прикоснуться к этой женщине, ты обязан оставить ее для кого-то другого…
– Что с вами? – негромко спросила она и улыбнулась. – Витаете в облаках?
Он отвел взгляд.
– Просто задумался над вашими словами.
– Неужели они стоят того?
– Вполне. Не могу припомнить, когда слышал последний раз такие простые, откровенные речи, полные глубокого смысла.
– Вы мне льстите, ваша светлость.
– Сейчас не надо иронии, мисс Бриджертон. Ведь хорошо, если человек знает, чего хочет.
– А вы знаете?
Как ей ответить? Как и у всех, были вещи, о которых он не мог, не хотел говорить ни с кем. Даже с самим собой. Но как легко беседовать с этой необычной девушкой, так непохожей на других из ее круга. Они ведь только-только познакомились, и разве может он позволить себе откровенность?
В конце концов с явной неохотой он проговорил:
– Еще в юности я сделал кое-какие выводы и дал себе клятвы… И пытаюсь их выполнять.
Дафна не сумела скрыть любопытства, однако правила хорошего тона не позволяли ей быть чрезмерно настойчивой, и она ограничилась полушутливой фразой:
– Ну вот, мы стали по-настоящему серьезными. А ведь единственное, что собирались выяснить, это кому из нас противнее на сегодняшнем балу.
Вот это их и объединяет, подумал Саймон: протест против привычек и правил общества, которому они оба принадлежат.
И в этот момент в его голове возникла странная, даже дикая идея. Однако такая занятная! И в то же время весьма рискованная, ведь она означала, что ему предстоит длительное время находиться в обществе этой девушки, в ее компании, испытывая при этом то, что он уже начал ощущать, но не имея права на осуществление своих желаний.
Ох, это все дурацкий всплеск эмоций. Отзвук тех времен, когда он был почитаем в среде таких же юных шалопаев за то, что умел придумывать внезапные шутки и розыгрыши, которые расцвечивали тусклую студенческую жизнь.
И все же…
– Хотели ли бы вы получить передышку от всего этого? – спросил он.
– Передышку? – откликнулась она, оглядываясь на кружащиеся пары. – От танца?
– Не совсем. Вальс, как я убедился, вы неплохо выдерживаете. Говоря о передышке, я имел в виду общество вашей матушки.
Дафна даже остановилась на мгновение.
– Вы предлагаете вывести маму из ее общественного круга? Я вас правильно поняла? Или, не дай бог, что-то более страшное?
– Я не совсем точно выразился, мисс Бриджертон. Это должно коснуться не вашей матушки, а вас лично.
Дафна от неожиданности чуть не сбилась с такта, но тут же восстановила ритм.
– Не понимаю, – произнесла она. – Вы говорите серьезно?
– Я намеревался, – ответил он, – полностью освободить себя от лондонского общества, но понял, что был наивен, ибо это невозможно.
– Неужели вам до такой степени понравились миндальный ликер и лимонад, что вы решили отдать себя на съедение этому обществу?
– Нет, – ответил он, не обратив внимания на сарказм. – Но я не могу окончательно отринуть свет, ведь многие мои друзья за время моего отсутствия успели создать семьи и их жены начали устраивать вечера.
– На которые вас приглашают, и ваша преданность дружбе не позволяет вам отказаться?
Он кивнул.
– Так наберитесь мужества и откажите.
В его взгляде смешались гнев и восхищение.
– Мужья этих женщин, я уже сказал вам, мои хорошие друзья.
– И вы боитесь обидеть отказом их жен? Все-таки вы, наверное, довольно хороший человек.
– Сомневаюсь, – пробурчал он.
– Но ведь и не очень плохой?
Музыка умолкла, и Саймон медленно повел Дафну к братьям и матери, пытаясь по пути закончить – вернее, сформулировать – опасную мысль, посетившую его несколько минут назад.
– Я пытался объяснить вам, но так и не сумел, поскольку вы не дали мне возможности… И теперь сделаю еще одну попытку…
– Прошу вас, милорд, – милостиво разрешила она.
– Так вот, – произнес он резче, чем самому хотелось, – мы остановились на том, что я, как ни крути, должен появляться в лондонском свете.
– А это смерти подобно, – не удержалась Дафна.
Ему стоило большого усилия не крикнуть ей, чтобы перестала все его слова превращать в шутку. Хотя сам он был любителем делать так же.
– Вы, насколько я понимаю, – сказал он, – не больше меня жаждете светских удовольствий. Однако noblesse oblige[4], как говорят французы.
– Это так, – согласилась она.
Он поспешил продолжить:
– Полагаю, есть способ, с помощью которого я могу избавиться от слишком пристального внимания матроны Фезерингтон, а вы – от удушающей опеки вашей матушки.
Дафна с интересом взглянула на него и проговорила:
– Продолжайте!
– Итак… – Он остановился и, слегка наклонившись к спутнице, заговорщически произнес: – Мы заключаем с вами нечто вроде соглашения.
Саймон ожидал немедленной реакции: вскрика, хлопка в ладоши, хотя бы улыбки, – но девушка молча смотрела на него, и он не мог понять – то ли она считает его наглецом, то ли идиотом.
– Что вы думаете об этом? – не дождавшись ответа, спросил он.
– Я подумала, – медленно проговорила Дафна, – что, вероятно, не напрасно меня предупреждали о вашем бурном прошлом. С вами нужно быть предельно осторожной. Вам недостаточно, что за вечер вы уже не раз пугали меня своим поведением?
– Разве такое было?
Она снисходительно потрепала его по рукаву.
– Было, милорд. Но я простила вам, приписав все природной вспыльчивости.
Саймон растерянно уставился на нее, а затем произнес:
– Никогда раньше не испрашивал снисхождения женщин.