Это просто цирк какой-то!
Часть 21 из 23 Информация о книге
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
24
Дзмао – брат (груз.).
25
Берейтор (нем. Bereiter – объездчик, наездник) – дрессировщик, который проводит всю предварительную работу по подготовке лошадей к работе на манеже.
26
Кантемировы – известнейшая цирковая династия осетинских джигитов-наездников, основана Алибеком Кантемировым, представители этой семьи работают в манеже уже более ста лет.
27
Вольтиж (от франц. voltiger – порхать) – термин, имеющий в цирке несколько значений.
28
Зубник – кованый язычок с утолщением в средней части по конфигурации полости рта, приспособленный для выполнения различных упражнений: виса в зубах, удерживания партнера, стойки.
29
Солнце – гимнастическое упражнение, большие обороты вокруг турника на выпрямленных руках.
30
Крафт-жонглер (от нем. Kraft – сила) – атлет, жонглирующий тяжестями: гирями, ядрами и другими предметами.
31
Тринка – название специального устройства, на которой артист лежит с поднятыми ногами при исполнении номеров антипода, икарийских игр, балансировании перша или лестницы на ногах.
32
Колет – элемент циркового костюма, короткая и плотная приталенная куртка без рукавов.
33
Кикс – бильярдный термин, обозначающий неудачный удар по шару, синоним слова «промах».
34
Репетиционный период – время, за которое артист подготавливает и сдает комиссии Главка новый номер.
35
Государственное училище эстрадного и циркового искусства.
36
На цирковом сленге – выходной день.
37